Trang chính | Soramimi | Mạch truyện | Thông tin bổ sung trong Gachimuchi | Thư viện |
---|
Các câu thoại bị nghe nhầm trong phim, Workout: Muscle Fantasies 3. Bộ phim này có rất nhiều câu thoại nghe nhầm mang tính biểu tượng mà hầu hết người hâm mộ đều biết đến. Có thể có một vài lần lặp lại.
Các nhân vật
Billy Herrington
Danny Lee
Duncan Mills
Anthony Capriati
Các nhân vật Touhou Project?/Các Waifu?/Các nguồn bên ngoài?
A: Có.
Là ai?/Là gì?
- Kuso Miso Technique.
- Detective Conan.
- Gamba no Bōken.
- Doraemon.
- Homura Akemi.
- Haruhi Suzumiya.
- Yukiho Hagiwara.
- Yuyuko Saigyouji.
- Strongest Tongari Corn.
- Hoi hoi fried rice.
- Wai wai fried rice.
- Ankake fried rice.
- Winnie the Pooh.
- Onyanko Club.
- Higashikokubaru Hideo.
- Yanagi Yukinori.
- Japan.
- Asian.
- Japanese.
- Tokyo.
- Used book.
- Naruto.
- Wikipedia.
- Eirin.
- To Heart.
- Shomuni.
- よっこらせっくす.
- Aerial.
- Moichi Taoka.
- Perfume.
- FOX.
- Yahoo!
- Longma.
- Nasu Highland.
- Skinship.
- Tsuji Nozomi.
- Kago Ai.
- Matsumura Kaori.
- Waikiki.
- Chupa Chups.
- Udon.
- Lü Bu.
- Mount Fuji.
- The Co-operative Food.
- Namba.
- Namba Parks.
- Nagoya.
- Nishimura Kyotaro.
- Yonekura.
- Ping-pong dash.
- Fūjin.
- Manji.
- Raijin.
- Pizza.
- Cow.
- Pudding.
- Tower.
- Yu Darvish.
- Appliqué.
- A 31 year old Obi-Wan Kenobi.
- Inari sushi.
- Kinpira.
- Tsuyoshi Industries.
- Creamstew Ikeda.
- Sanshin of Fairy Philosophy.
- Kazuya's precepts.
- Sukui hanain desu ka!? / Subete wa chansu / Michi no eria
- Shinnippori.
- King Ishii.
- Bacon.
- Peanut.
- Cup.
- Noodle cup.
- First impression.
- Apple coffee.
- Four Corners.
- Macho Man.
- Crab.
- Shrimp.
- Loli.
- Mont Blanc.
- Farmer.
- Iran.
- Fugura.
- JUSCO.
- Batman.
- Robin.
- Porori.
- Rilakkuma
Những cái tên lấy từ phim?
A: Có.
Là gì?
- Aniki (兄貴).
- Kiyoshi Kazuya (木吉カズヤ).
- King Ishii (キング石井).
- Creamstew Ikeda (くりぃむしちゅー池田).
- Kamata Gosaku (鎌田吾作).
- Inoue Cabrera (井上カブレラ).
- Mai-chan (マイちゃん).
- Okahan (おかぁはん).
Ngôn ngữ nói?
Tiếng Anh:
- Billy Herrington
- Danny Lee
- Duncan Mills
Cảnh đăng ký
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Hey, how're ya doin'? | HEY♂HEY丼 hey hey donburi |
HEY♂HEY Cái bát. |
Duncan Mills | How are ya doing? | まいど maido |
Cảm ơn, xin vui lòng trở lại. |
Billy Herrington | I'm here to train today, here's my card. | 相変わらずチャイニーズ姉さんか? aikawarazu chainiizu nesan ka? |
Cô ấy có còn là em gái Trung Quốc không? |
Billy Herrington | Alright, have a good day. | 開発♂だ kaihatsu♂da |
Đó là♂sự phát triển. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Duncan Mills | So how have you been? | サカリ♂パーク? sakari♂paaku? |
Công viên♂Sakari? |
Duncan Mills | Really. | 右♂ migi |
Đúng♂. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No way! | 井上 Inoue |
Inoue. |
- Đề cập đến Inoue Cabrera hoặc Anthony Capriati. Người tập thể hình im lặng trong chiếc quần jockstrap màu đen.
Cảnh đẩy tạ
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Like to spot? | どうですか? doudesu ka? |
Nó thế nào? |
Billy Herrington | Come on, dude. | 構わんでええ kamawande ee |
Tôi không phiền. |
Danny Lee | No, how many are you gonna get? | コンビニ行け konbiniike コンビニイケ konbiniike お好みで行け o konomi de ike |
Cửa hàng tiện lợi ao hồ. Triển luôn lựa chọn của anh. |
Billy Herrington | Dunno, let's see how many I can get. I feel pretty strong today. | もう好きにやらせてちょうだい mou suki ni yara se te chodai |
Tôi sẽ để anh thích nó và làm điều đó. |
Billy Herrington | Hah, just give me a lift on 3. | 初めてはどんくらい? hajimete wa don kurai 乳首ワンタンドリンク? Chikubi wantandorinku? |
Lần đầu tiên là bao lâu? Nước núm vú hoành thánh? |
Billy Herrington | Three. | 無理ぃ muri i |
Không hợp lý. |
Billy Herrington | Four. | もう mou |
Đã rồi. |
Danny Lee | You got it, good. | 歪みねぇ yugami ne |
Không xoắn. |
Billy Herrington | Six. | SEX sekusu |
Tình dục. |
Danny Lee | No problem. | どうかな? dou ka na |
Làm thế nào về? |
Billy Herrington | Eight. | エイ ei |
Ray. |
Billy Herrington | One more! | 重い! omoi 重っ omo ホモ homo |
Nặng! Nặng. Homo. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | You got it, you got it! All the way, all the way, all the way, all the way, all the way, all the way up! | いかん…いかん!危ない危ない危ない危ない危ない危ない… Ikan... ikan! Abunai abunai abunai abunai abunai abunai... |
Nó... nó! Nguy hiểm, nguy hiểm, nguy hiểm, nguy hiểm, nguy hiểm, nguy hiểm, nguy hiểm ... |
- Được sử dụng bởi những người dùng niconico không được phân cấp, những người xem loại video Pants Wrestling và Series Aniki; có những thứ nguy hiểm trong họ. Không cần phải nói, đây là một trong những câu nghe nhầm phổ biến nhất trong GPW.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Good job! | できたな de kitana |
Nó đã có thể. |
Billy Herrington | You wanna go? | 読んだ? yonda |
Đọc? |
Danny Lee | Yeah, let me jump in. | 読んだよチャンピオン yonda yo chanpion いや忍者ピン Iya ninja pin |
Tôi đọc nhà vô địch. Không có ninja pin. |
Billy Herrington | Alright. Now you don't have change the plate that way. | チンコいたわれ chinko itaware |
Penis console. |
Billy Herrington | Wanna spot? | グラップラー gurappura |
Grappler. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, please. | いや、フジ iya, fuji |
Không, Phú Sĩ. |
- Núi Phú Sĩ, ngọn núi lửa cao nhất Nhật Bản, ở độ cao 3.776,24m (12,389 ft).
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon. | なあ・・・ nā... 重い? omoi |
Hey... Nặng? |
Billy Herrington | There you go, one. | ねぇ重い? ne omoi ねぇ、重い? ne, omoi |
Hey nặng à? Hey, nặng à? |
Billy Herrington | Two. | 普通? futsu |
Thường xuyên? |
Billy Herrington | Three. | 無理? muri |
Bất khả thi? |
Billy Herrington | Four. | もう? mou |
Đã rồi? |
Billy Herrington | C'mon. | 構わん kamawan |
Đừng lo lắng. |
Billy Herrington | Five. | あれ? are |
Thì? |
Billy Herrington | C'mon push it. | ボーイッシュ♂ boisshu♂ もう少し mousukoshi |
Boyish♂. Thêm một chút nữa. |
Billy Herrington | Six. | SEX sex♂ |
Tình dục. |
Billy Herrington | C'mon. | カバン kaban |
Túi. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Seven. | 西武園 seibuen |
Seibuen. |
- Có thể là đề cập đến ga Seibuen, ga đường sắt ở Higashimurayama, Tokyo, Nhật Bản hoặc công viên giải trí cùng tên ở Tokorozawa, Saitama, Tokyo, Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Dig down deep. | 歪み yugami |
Bị xoắn. |
Billy Herrington | Eight. | ねぇ ne ねぇ♂ ne♂ |
Hey. Hey♂. |
Billy Herrington | C'mon, two more. | 構わん、キモい? kamawan, kimo i |
Đừng lo lắng, thật kinh tởm? |
Billy Herrington | Push it out! One more! | 牛だ、モーモー ushida, mou mou 牛だ、モーモー! ushida, mou mou! |
Đó là một con bò, moo moo. Đó là một con bò, moo moo! |
Billy Herrington | C'mon! Push! Push! Push! | ボーイッシュ♂ boisshu♂ ボーイッシュ!ボーイッシュ! boisshu! boisshu! |
Con nít♂. Con nít! Con nít! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Okay. | 置け oke |
Địa điểm. |
Billy Herrington | Further. | なんだ? nanda? |
Cái gì? |
Billy Herrington | C'mon. | 構わん kamawan |
Đừng lo lắng. |
Billy Herrington | Push it. | 欲しい hoshii |
Muốn. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ boisshu |
Con nít. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ… boisshu... |
Con nít... |
Billy Herrington | C'mon. | こんにちは~ konbanwa |
Chào buổi tối. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ boisshu |
Con nít. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あら!? ara!? |
Ồ!? |
Billy Herrington | You ready to... Put on some more weight or what? | 妄想もうええわ… moso mo e wa… 妄想もうええわ! moso mou e wa! |
Hãy ảo tưởng đi... Hãy ảo tưởng đi! |
Danny Lee | Put another plate on? | やってられん… yatte raren… もうやってられん mou yatte raren |
Tôi làm điều đó. Tôi đã làm điều đó. |
Billy Herrington | Think you can handle that? | 一気に入れろや ikkini ireroya 一気に入れろや! ikkini ireroya! 一気に挿れろや? ikkini sou reroya |
Đặt nó trong một lần. Đặt nó trong một lần! Chèn cùng một lúc? |
Danny Lee | I'll give it a shot. | おつかれっしたー o tsukare shita お疲れしたー o tsukare shita |
Tôi đã mệt mỏi. Tôi đã mệt mỏi. |
Billy Herrington | I'm ready for that challenge, let's go bro. | 何言ってんだ茶ウンチ♂逝くぞオラ♂ nani ittenda cha unchi♂iku zo ora♂ 何言ってんだ茶ウンチ、行くぞオラァ nani ittenda cha unchi, ikuzo ora |
Nói gì thế tea poop?♂, chiến thôi♂. Nói gì thế tea poop, chiến thôi. |
Billy Herrington | I know I can, I dunno if you can, though. | もう秋やのう… mou aki ya nou... |
Một mùa thu khác ở Yano... |
Billy Herrington | I'll show you what some strength is, right now. | もうしゃぶりつきそう・・・ Mou shaburitsuki-sou もうしゃぶりつきそうで mou shaburitsuki-soude おちんちんしゃぶりそうなんだ o chinchin shaburi-souna nda |
Có vẻ như tôi gần như đang sục. Có vẻ như tôi đã đang sục. Có vẻ như là đang sục cu. |
Billy Herrington | Ready? | これでいい kore de ii |
Ổn mà. |
Danny Lee | No problem. | ねぇどうかなー? ne dou ka na? |
Này thì sao? |
Danny Lee | Oh yeah! | もう嫌や・・・ moiya ya... |
Tôi không thích nó nữa... |
Danny Lee | Get serious. | リップサービス rippu sabisu クリトリス♂ kuritorisu♂ |
Dịch vụ môi. Clitoris♂. |
Danny Lee | Good job! | できたぁ♪ de kita♪ できたぁ! de kita! |
Nó đã có thể♪. Nó đã có thể! |
Billy Herrington | You ready for that? | どれぐらい? dore gurai? それって卑猥か? sorette hiwai ka |
Bao nhiêu? Thật không đứng đắn? |
Danny Lee | I think I could give it a good shot. | ネガティブな寿司屋 negatibuna sushi-ya ネガティブな牛舎 negatibuna gyusha |
Cửa hàng sushi tiêu cực. Chuồng bò tiêu cực. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I sense some uh... Confidence in that statement. | おちんちん・・・COOPで済ま♡ o chinchin... koupu de suma |
Con cu... Dứt điểm với COOP. |
- Có thể liên quan đến công ty bán lẻ thực phẩm của Anh, The Co-operative Food (Gọi tắt là Co-op).
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Need a spot? | いいですかぁ・・・? iidesu ka? いいですかー? iidesu ka |
Ổn mà...? Ổn chứ? |
Danny Lee | Yeah I could need one. | シャ乱Q sha ran kyu |
Sharan Q. |
Billy Herrington | C'mon, let's go! | もう違う! mou chigau |
Đã khác rồi. |
Billy Herrington | Up! | あっ! a! |
Ah! |
Billy Herrington | Let's go! | 違う chigau |
Khác biệt. |
Billy Herrington | Okay, c'mon! | コラ! kora! |
Bỏ nó ra! |
Billy Herrington | C'mon! | かまわん! kamawan! コラ! kora! |
Tôi không quan tâm! Cắt nó ra |
Billy Herrington | Up! | コラ! kora! |
Xem đây! |
Billy Herrington | C'mon, one more! | こら♂ホモ♂ kore♂homo♂ これホモ! kore homo |
Sự♂homo♂này. Sự homo này. |
Billy Herrington | One more! C'mon! | 重っ! かまわん! omo! kamawan! |
Nặng quá! Tôi không quan tâm! |
Billy Herrington | Pretty strong guy! You like challenges? | クリスタル♂ガイ kurisutaru gai ワイ、チャーハン wai, chaahan ワイ茶ウンチです wai cha un chi desu like 茶うんち? like cha unchi? |
Anh chàng♂Crystal. Tôi, cơm chiên. Tea poop của tôi. Thích tea poop? |
Danny Lee | What do you got for me now? | 君が好きだ。 kimi ga suki da. |
Tôi thích anh. |
Billy Herrington | Huh huh! | ハハッ・・・ ha ha... |
Ha ha... |
Billy Herrington | Well, I dunno, you wanna take it to the mat? You know how to wrestle? | おっ( ^ω^) o( ^ω^) あのな、ワイ適当になっちまうれそ? anona, wai tekitou ni na tchi mau re so? |
Oh ( ^ω^). Bạn biết đấy, tôi sẽ trở thành một chàng trai tốt? |
Danny Lee | I dunno if you know what you're getting into, did a little wrestling in college. | どっちでもいいけどね、いつでも別に変わるし dotchi demo ii kedo ne, itsu demo tsubetsuni kawaru shi |
Cách nào cũng được, nhưng nó luôn thay đổi theo cách khác. |
Billy Herrington | Really? | 俺やで? oreya de? |
Tôi? |
Danny Lee | Yourself? | でしょ? deshio? |
Đúng không? |
Billy Herrington | I used to wrestle in the Marine Corps. | それはそれでいいんか・・・? sore wa sore de in ka? それはそれでええんか… sore wa sore de en ka... |
Ổn chứ...? Vậy thôi... |
Danny Lee | Let's hit the mat! | 進め susume |
Tiếp tục. |
Billy Herrington | Let's go, bro! | 行くぞオラ ikuzo ora |
Chiến thôi. |
Danny Lee | I'll follow you. | おうよ ou yo |
Chắc chắn rồi. |
Billy Herrington | Let's do it! | 行くぞ ikuzo |
Chiến thôi. |
Billy Herrington vs. Danny Lee (兄貴vsカズヤ)
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, c'mon in, man. | やっぱりな♂ yappari na♂ |
Tôi biết mà♂. |
- Được sử dụng một cách nổi tiếng bởi người dùng niconico hoài nghi về việc nhìn thấy một hình ảnh khiêu khích không liên quan hoặc thậm chí có liên quan trong hình thu nhỏ/tiêu đề của một video Series Đấu vật "được che giấu", đương nhiên là vì bản chất dâm dục của những người hâm mộ đồng tính luyến ái khác ở Nhật Bản; và xác nhận những nghi ngờ của họ. Tuy nhiên, không được sử dụng trong Inmu.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ladies first. | ゲイパレス gei paresu |
Cung điện đồng tính. |
- Căn phòng mà Billy Herrington và Danny Lee đấu vật đã trở thành cung điện đồng tính.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to get beaten by a bitch, then? | 一人でピンポンダッシュした? hitori de pinpondasshu shita? ひとりでピンポンダッシュしてん? hitori de pinpondasshu shi ten? |
Tôi sẽ chơi bóng bàn một mình? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | (laugh) Yeah! | 違ぇらぁ… chige e ra a... |
Tôi không... |
Billy Herrington | Like my little mat I got set up down here in the basement? | 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・ aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de |
Như thường lệ, tốc độ của con cặc của tôi cảm thấy... |
Billy Herrington | Huh? | ん? N? |
Hừm? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | That'll work. | なんばウォーク? Nanba walk? |
Namba đi bộ? |
- Một trung tâm mua sắm ở Osaka, Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? | ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu |
Nếu ấn tượng đầu tiên của bạn có đậu phộng, hãy bóp kỹ và đã đến lúc khai thác. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Um... | (´゚д゚`)はぁ? (´゚д゚`)ha? は? ha? |
Cái gì? |
Billy Herrington | You're a big boy, huh? | BIG BOYなん? BIG BOY nan? BIG♂BOYな? BIG♂BOY na? |
Cậu bé lớn nào? Nó là một cậu bé lớn, phải không? |
Danny Lee | I'll throw ya around a little bit. Give it a try. | もっこりランドで mokkori rando de 就職♂ shuushoku♂ |
Erection Land với... Người làm thuê♂. |
Billy Herrington | Well let's just see about that, brah. | 美味しそうなペンだぁ♂ oishi sou na penda♂ お寿司のタッパー osushi no tappa |
Nó trông giống như một cây bút tốt♂. Người làm sushi. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ahh! I see. | お~激しい( ^ω^ ) o~hageshii ( ^ω^ ) |
Ôi thật dữ dội! ( ^ω^ ) |
- Một câu thoại nghe nhầm nổi tiếng của Danny Lee.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, that's how it's gonna be. | せや、差をつけるでぇ♂ seya, sao tsukeru de♂ |
Anh có thể làm nên điều khác biệt♂. |
Danny Lee | I see. | はい。 Hai. |
Phải. |
Billy Herrington | Exactly. | いざぁ…♂ i za...♂ |
Tiến lên...♂ |
Danny Lee | Okay. | マイケル Maikeru |
Michael. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? | 悪いけど一人でゲームするならToHeart warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart |
Tôi xin lỗi, nhưng nếu anh muốn chơi trò chơi điện tử một mình, hãy chơi ToHeart. |
- ToHeart là một game visual novel dành cho người lớn của Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, now you're gonna show me what ya got? | おめぇがショムニがぁ? ou, omae ga sho muni ka? |
Ồ, anh có phải là Shomuni không? |
- Shomuni là một bộ phim truyền hình dài tập hài hước dựa trên bộ truyện tranh Nhật Bản cùng tên của Hiroyuki Yasuda.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aw. (laugh) C'mon! | あぁ、ようわからんw a a, you wakaran w |
Ồ, tôi không biết, heh. |
Billy Herrington | Shuuuuuu! | シュー♂ Shu♂ |
Shu♂! |
Danny Lee | Let's go do this. | 気を付けてね Ki o tsukete ne |
Hãy cẩn thận. |
Billy Herrington | I just love beating up you and your fucking Canadian boys. | ウンコ出そう… Unko de-sou... |
Ị ra... |
Danny Lee | Huhuheh! | ぬっふっふっふ( ^ω^) nu ffu ffu ffu( ^ω^) |
Nufufufu. |
Billy Herrington | Just take it to the mat. | 適当だな? tekitou da na? |
Có thích hợp không? |
Billy Herrington | Who laughing now, huh? | Good afternoon | Chào buổi chiều? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon. C'mere, huh? | テクノロジー… Tekunorojī… |
Công nghệ... |
Danny Lee | HOUP! GREEAGH! | フ、ロ! Fu, Ro! |
Fu, Ro! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, get down! | エアリアル! eariaru! |
Aerial! |
- Rất có thể đề cập đến thương hiệu chip Aerial.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Be good, huh? | ひどいよ… hidoi yo… |
Kinh khủng thật... |
Danny Lee | There we go. | 誰か… dare ka… |
Ai... |
Danny Lee | How does your chest feeling now? | 誰か押さえつけてるんだよ! dare ka osaetsuke teru nda yo! |
Ai đó đang giữ nó xuống! |
Billy Herrington | Huh? Who scores now, huh bro? | あん?スポーツ的にはハードワーク? an? supōtsu-teki ni wa hādowāku? |
Huh? Làm việc chăm chỉ dựa trên thể thao? |
Billy Herrington | Hmm? | ん? N? |
Hừm? |
Danny Lee | You're gonna regret it, now! Better make it good! | いや、別に好きじゃないよ!? iya, betsuni suki janai yo!? ベリーグッド…/// berīguddo…/// |
Không, tôi không thích nó!? Rất tốt.../// |
Billy Herrington | Ah! C'mon! | あー構わん… a kamawan… |
Ah, đừng lo lắng... |
Billy Herrington | Taking the trash out! | チンチンがトレジャー♂ Chinchin ga torejā♂ |
Con cặc là kho báu♂. |
Danny Lee | Alright. | ホイホイ hoihoi |
Hoi hoi. |
Danny Lee | Now we're getting warmed up. | ナウいゲイだと思った naui geida to omotta |
Tôi nghĩ đó là một người đồng tính nghịch ngợm. |
Billy Herrington | Yeah, now you know I got some skills, huh brah? | Yes、ワイのことが好きなサインか? iesu, wai no koto ga sukina sain ka? |
Vâng, dấu hiệu yêu thích của tôi? |
Danny Lee | Wait, you have skills? | 好きですよ? sukidesu yo? |
Tôi yêu? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're from college, huh? | 田岡さん? taoka-san? |
Taoka-san? |
- Có thể đề cập đến Moichi Taoka từ loạt truyện tranh thể thao Nhật Bản, Slam Dunk.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. | ハッピーやからスキンシップするんや! Happīyakara sukinshippu suru n'ya! |
Tôi rất vui khi làm skinship! |
- Skinship (スキンシップ) là liên kết thông qua tiếp xúc thân mật. Từ này gần như chỉ được sử dụng ở Hàn Quốc và Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | You wanna go down, take it down the mat? College style? | 悪いね!ティンコダウンで Warui ne! Tinkodaun de ホモスタイル? Homo sutairu? |
Tôi xin lỗi! Ở Tinko Down. Phong cách Homo? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You wanna take it down college style, huh? | ん~、辻ちゃん加護ちゃん… N~, Tsuji-chan, Kago-chan… |
Hừm, Tsuji-chan, Kago-chan... |
- Tsuji-chan ám chỉ Tsuji Nozomi. Một nhân vật truyền thông Nhật Bản, ca sĩ và blogger. Kago-chan ám chỉ Kago Ai. Một ca sĩ, diễn viên, tác giả người Nhật Bản và từng là kỷ lục gia Guinness thế giới.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Huh? I'll even give you the benefit! | ワイキキでベンチプレス! Waikiki de benchipuresu! |
Đẩy tạ ở Waikiki! |
- Waikiki là một vùng lân cận và bãi biển ở Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki nổi tiếng nhất với Bãi biển Waikiki, là một trong sáu bãi biển của huyện, cùng với Bãi biển Nữ hoàng, Bãi biển Kuhio, Bãi biển Grey, Bãi biển Fort DeRussy và Bãi biển Kahanamoku. Bãi biển Waikiki gần như hoàn toàn do con người tạo ra.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What is that, Greco? | そいつは無礼講? Soitsu wa bureikō? |
Đó có phải là một khóa học bất lịch sự? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Turbo top! | チュッパチャップス! Chuppa Chuppusu! |
Chupa Chups! |
- Chupa Chups là thương hiệu kẹo mút của Tây Ban Nha và các loại bánh kẹo khác được bán tại hơn 150 quốc gia trên thế giới. Thương hiệu được thành lập vào năm 1958 bởi Enric Bernat và thuộc sở hữu của tập đoàn đa quốc gia Ý-Hà Lan Perfetti Van Melle. Tên của thương hiệu bắt nguồn từ động từ chupar trong tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là "hút".
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not even serious, are ya? | 何気に強いですね・・・ Nanige ni tsuyoidesu ne... |
Anh khỏe đến cỡ nào... |
Danny Lee | You want it. Of course! | こわい…こわい… Kowai… kowai… 怖い…怖い… Kowai… kowai… |
Sợ hãi... sợ hãi... |
Billy Herrington | I like a challenge! | おっぱいと茶うんち Oppai to cha unchi I like 茶うんち I like cha unchi |
Ngực va tea poop. Tôi thích tea poop. |
Danny Lee | N'chay? | うんち? Unchi? |
Poop? |
Billy Herrington | I do like a challenge! | I like 茶うんち… I like cha unchi... |
Tôi thích tea poop... |
Danny Lee | Alright? You's, you just, you just say it. | 俺? Ore? 別に好きにせい! Betsuni suki ni sei! |
Tôi? Tôi thích nó một cách riêng biệt! |
Billy Herrington | Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? | 俺って言う割には、 Ore tte iu wari ni wa, Say Go, 難波 Go, OK? Say Go, Nanba Go, OK? |
Bất chấp những gì tôi đang nói, Nói đi, Namba đi, ok? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Go! | 呂布 Ryofu |
Ryofu! |
- Lữ Bố (mất ngày 7 tháng 2 năm 199), tên lịch sự là Fengxian, là một tướng quân và lãnh chúa sống vào cuối triều đại Đông Hán của Đế quốc Trung Hoa.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! | やwっwぱwりwねwwwwww Yawpawriwnewwwwww いけね、間違えた… Ike ne, machigaeta… |
Tôi biết mà! Tôi xin lỗi, tôi đã mắc sai lầm ... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll stretch that chest and your arm! | 全てはチャンスだで! Subete wa chansudade! |
Mọi thứ đều là một cơ hội! |
- Một lời mạnh mẽ như vậy thốt ra khỏi miệng Kiyoshi Kazuya trong vô thức. Có điều gì đó trong anh ấy sắp thay đổi qua cuộc chiến với Aniki. Một trong những giới luật của Kazuya.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'll break you! | アップリケ♂ Appurike♂ |
Appliqué♂. |
- Appliqué là nghề may trang trí trong đó các mảnh vải có hình dạng và hoa văn khác nhau được khâu hoặc dán vào một mảnh lớn hơn để tạo thành một bức tranh hoặc hoa văn.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You feel that power, son? Huh? | 京太郎さん? Kyoutarou-san? |
Kyotaro-san? |
- Nishimura Kyotaro là một tiểu thuyết gia Nhật Bản về thủ tục của Cảnh sát. Nishimura được biết đến nhiều nhất với những bí ẩn trong "loạt phim xe lửa", hầu hết đều có các Nhân vật của anh, các thám tử cảnh sát Shozo Totsugawa, Sadao Kamei và Tokitaka Honda.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh! | ロン! Ron! |
Ron! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Thought you had skills, what happened? | 植え付けを行う♂ Uetsuke o okonau♂ |
Tôi trồng nó♂! |
- Soramimi nổi tiếng từ Billy Herrington.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん An |
Cái gì? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
Cái gì? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
Cái gì? |
Danny Lee | H'NO! | ラッ…プ! Ra… pu! |
Bao....bọc! |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
Cái gì? |
Danny Lee | Giddup, ha? | やばい…ッ! Yabai…! |
Tệ hại...! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ワイワイチャーハン? Wai wai chāhan? |
Wai wai cơm chiên? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | BIRIAH! | いらんっ!! Iran!! いらんっ!! Iran!! |
Iran!
Tôi không muốn thế! |
- Iran là một quốc gia ở Tây Á. Iran là quê hương của một trong những nền văn minh lâu đời nhất thế giới, bắt đầu với sự hình thành của các vương quốc Elamite vào thiên niên kỷ thứ tư trước Công nguyên.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aaah! | あぁっ…! Aa…! |
Aah...! |
Billy Herrington | AHN! | ァアッ↑ Aa↑ |
AHN! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | Yeah, yeah! Stretch that leg out! | ほらねぇ、シコッたらええやん! Hora nē, shikottara ēyan! |
Này, dù sao thì anh cũng nên thủ dâm! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | CURP! | コップ! Koppu! |
Cốc! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | CURP! RAAH! | カップ麺!! Kappu men!! |
Cốc mì! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | FUGURI! | ふぐり! Fuguri! |
Blowfish! |
【不遇裏】
‐不遇の裏に活路あり‐
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll break you! | 無礼講… Bureikō… |
Bài giảng giới thiệu ... |
Billy Herrington | UAAAAAAAAAAAHHHH! | ンギョアアアアア… Ngyoaaaaa… |
UAAAAAAAAAAAHHHH! |
Danny Lee | Yeah! HE! | やばい… Yabai… |
Nguy hiểm... |
Danny Lee | Scream! | 乳首… Chikubi… |
Núm vú... |
Danny Lee | Screah! | 好きぃ! Sukii! |
Tôi thích nó! |
Danny Lee | Yeahm! | エロいっ Eroi |
Dâm dục! |
Danny Lee | AHEEEH! | 良い… Yoi… |
Tốt... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Can't breathe! | ハルヒ… Haruhi… |
Haruhi... |
- Đề cập đến Haruhi Suzumiya trong light novel Nhật Bản, Haruhi Suzumiya.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
Cái gì? |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あん? 卑猥か? An? Hiwai ka? |
Cái gì? Nó có tục tĩu không? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that for power, huh? | カズヤ君、皮パン? Kazuya-kun, gawa pan? |
Kazuya-kun, bánh mì da? |
- Một trong hai soramimi liên quan đến việc đặt tên cuối cùng của Kazuya.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | LUURRO! | おうどん! O Udon! |
Udon! |
- Udon là một loại mì làm từ bột mì, dày được sử dụng thường xuyên trong ẩm thực Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
- Sumo là một hình thức đấu vật tiếp xúc hoàn toàn mang tính cạnh tranh trong đó một rikishi (đô vật) cố gắng ép đối thủ của mình ra khỏi vòng tròn (dohyō) hoặc chạm đất bằng bất kỳ bộ phận cơ thể nào khác ngoài lòng bàn chân của anh ấy (thường bằng cách ném, xô hoặc đẩy anh ấy xuống).
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | My chance. (Billy Herrington) I think you just need to loosen it up a bit. (Danny Lee) | マイちゃん、お尻ツルツルやったで… Mai-chan, o shiri tsurutsuru yatta de… |
Mai-chan, mông của anh trơn kìa. |
Billy Herrington | Alright, I'll get down. | 俺そんなこと言ったぁ? Ore son'na ko to itta a? 舞の海たん? Mainoumi tan? |
Tôi đã nói thế à? Mainoumi-tan? |
Billy Herrington | I dunno if you're ready for this, though. | おぉ、無礼なケツだ… Ō, bureina ketsuda… |
Ôi, đó là một thằng khốn thô lỗ... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Alright, bro. Here I am. Come on, let's go man! | 早くここに挿入れようや♂ Hayaku koko ni sōnyū reyou ya♂ |
Hãy sớm chèn nó vào đây♂. |
Danny Lee | Looks like you're down there, huh? | ここに挿入れようと言うのだな? Koko ni sōnyū reyou to iu noda na? |
Nó sẽ được chèn vào đây, phải không? |
Billy Herrington | Absolutely! | 鼻くそムービー Hanakuso mūbī |
Bộ phim dài. |
Danny Lee | Alright! | 兄弟♂ Kyoudai♂ |
Người anh em♂. |
Danny Lee | Oh, my leg! Oh! | オールナイトニッポン… Ōru naito Nippon… |
Cả tối Nippon... |
Billy Herrington | JE OAH! | 出港♂ Shukkō♂ |
Khởi hành♂. |
Billy Herrington | JE OAAH! | 出航♂ Shukkō♂ |
Khởi hành♂. |
Billy Herrington | Like that pretty boy? Huh? Huh? | 毎回プリンっぽいな? Maikai purin ppoi na? |
Có phải lúc nào nó cũng giống bánh pudding không? |
Billy Herrington | Huh? You like that? Huh? | あん?卑猥化?あん? An? Hiwai-ka? An? |
Huh? Tục tĩu? Huh? |
Danny Lee | No! My hair, ah! | おっぱいが…! Oppai ga…! |
Ngực...! |
Danny Lee | Nes ha! Nes ha! | 姉さん… 姉さん… Nēsan… nēsan… |
Em gái... em gái... |
Billy Herrington | RRRRRRRRRRRRRRRRRRGH! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO!!! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh yeah! | 名古屋♂ Nagoya♂ |
Nagoya♂. |
- Nagoya là thành phố lớn nhất ở vùng Chūbu của Nhật Bản. Đây là thành phố hợp nhất lớn thứ tư của Nhật Bản và là khu vực đô thị đông dân thứ ba.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Yeah! How's that?! | 勢い余って! Ikioi amatte! |
Quá đà! |
Danny Lee | I'll let you... | もう、出て… Mō, dete… |
Đã, nhận được... |
Billy Herrington | Oh, let me down! | もう終わりだぁ!! Mō owarida a!! |
Kết thúc rồi! |
Danny Lee | I'll let you down! | 出ていけぇ! Dete ikee! |
Cút ra! |
Danny Lee | Yeah! | 出てけ… Dete ke… |
Cút ra... |
Danny Lee | I'll let you down. | どっか行け… Dokka ike… |
Đi đâu đó... |
Danny Lee | I'll let you down. | 出ていけ… Dete ike… |
Cút ra... |
Billy Herrington | UOOAAAAAAAHHHHHH! | うわああぁぁぁあああん! Uwa ā aaaaaan! |
UOOAAAAAAAHHHHHH! |
Danny Lee | How do you... | そう言え… Sō ie… |
Tôi có thể nói rằng... |
Danny Lee | YEAH AH! | ゆきぽ! Yukipo! |
Yukipo! |
Billy Herrington | Fuck! | perfume! | Nước hoa! |
Danny Lee | Come on, I'll let you! | 割れ目でポン! Waremedepon! |
Pong trong vết nứt! |
Billy Herrington | Huh? Is that free? Huh? | あん? ピザプリン? An? Pizapurin? |
Gì? Bánh pizza? |
Billy Herrington | Huh? Is that a free count, huh? | ピザプリンチャーハン!? Pizapurinchāhan!? |
Cơm chiên bánh pizza!? |
Danny Lee | No way! No way! | no money… no money… | Không có tiền... Không có tiền... |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Không ai biết được! |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Không ai biết được! |
Danny Lee | YEAHM! | エロいッ!! Eroi!! |
Dâm dục! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, tuyệt (đỏ mặt). |
Billy Herrington | HOH! | あらら? Ara-ra? |
Oops? |
Billy Herrington | UHAAH! UHAAH! UHAAH! | アッー!アッー!アッー!(CV:板東英二) A! A! A! (CV: Bandō Eiji) |
UHAAH! UHAAH! UHAAH! (CV: Eiji Bandō) |
Danny Lee | Scream like that! | 行っといで! Ittoi de! |
Tiếp tục đi! |
Danny Lee | Come on! | ドアラ Doara |
DORA! |
Danny Lee | DOOOOORRRRRAAAAAHHH! | むおぉぉおおおん! Muo ooooon! |
Muo ooooon! |
Danny Lee & Billy Herrington | Will you give? (Danny Lee) Huh? (Billy Herrington) | どうよ?あぁん? Douyo? Aan? |
Anh nghĩ như thế nào? Huh? |
Billy Herrington | Oh my shoulder! | お前、人のモノをっ… Omae, hito no mono o… |
Bạn, lấy đi thứ của tôi... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | You give? I'll rip 'em apart! | 行けぇ!なんばパークス! Ike ~e! Nanba Pākusu! |
Cút ra! Namba Parks! |
- Namba Parks là khu phức hợp mua sắm và văn phòng nằm ở Namba-naka Nichome, Naniwa-ku, Osaka, Nhật Bản, phía nam của ga Namba trên đường sắt Nankai. Nó bao gồm một tòa nhà văn phòng cao tầng được gọi là Parks Tower và một trung tâm mua sắm cho 120 khách thuê với khu vườn trên sân thượng.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 農夫! Noubu! |
Nông dân! |
Danny Lee | Give! | 行けぇ! Ikee! |
Cút đi! |
Billy Herrington | No! | 農婦! Noufu! |
Nông dân! |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Give uuuuup! | GAY♂BAR | GAY♂BAR |
- Tên động tác đấu vật đặc trưng của Danny Lee, trong đó anh ép đầu gối phải vào lưng Billy trong khi duỗi thẳng cánh tay hết mức có thể. Bắt chước trong Lords of the Lockerroom và Wolff's World của Mark Wolff và Van Darkholme, và Philippe Nicolas, tương ứng. Trở lại một cách chiến thắng trong Beau Bradley Beaten Beaten Back to Back bởi cùng một người dùng ban đầu. Một quán bar xuất hiện trong Ryker's Web cũng được đặt theo tên này.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 納付! Noufu! |
Nông dân! |
Billy Herrington | No! | 濃霧! Nōmu! |
Sương mù dày! |
Danny Lee | MRRAAAAAAGH! | イクぞオラァ! Iku zo oraa! |
Lên thôi! |
Danny Lee | You give? | イケぇ! Ikee! |
Ngầu! |
Billy Herrington | Yeah! Yeah! | 嫌っ…!嫌っ…! Iya…! Iya…! |
Tôi không muốn nó ...! Tôi không muốn nó ...! |
Danny Lee | Get your breath! | じゃん♂けん♂ぽん♂ Jan♂ken♂pon♂ |
Đá♂Giấy♂Kéo♂! |
Billy Herrington | Ah! | 嗚呼…♂ Aa…♂ |
Aah...♂ |
Billy Herrington | Oh, fuck! | あぁ、イッた♂ Aa, itta♂ |
Tới rồi...♂ |
Billy Herrington | Haah! | くぱぁ…/// Kupaa…/// |
Kupa... (đỏ mặt) |
Danny Lee | Ah, I'm taking these off! | パンツ一丁か、コラ? Pantsu itchō ka, kora? |
Một chiếc quần, hả? |
Billy Herrington | Ah! What are you doing? | あぁん、ひどぅい! Aan, hidoui! |
Ôi, thật là kinh khủng! |
Danny Lee | Souvenir! | すぐ脱げる… Sugu nugeru… |
Có thể đi ra ... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Take a little souvenir of my round. | 結構すぐ脱けるんだね Kekkō sugu dakkeru nda ne |
Anh có thể nhanh chóng trốn thoát. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's not right, man. | 仕方ないね Shikata nai ne |
Nó không thể được giúp đỡ. |
- Một trong những nguyên tắc Sanshin của Triết học cổ tích. Trái tim của sự khoan dung.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I wasn't ready. | 風神卍雷神 fuujin manji raijin |
Fūjin manji Raijin. |
- Trong thần thoại Nhật Bản, Fūjin là thần gió mang một chiếc túi lớn trên vai, còn Raijin là thần sấm sét, người tạo ra sấm sét bằng cách đánh trống được vẽ bằng các biểu tượng tomoe xung quanh anh ta. Manji (卍) là một chữ Vạn được sử dụng làm biểu tượng tôn giáo trong Phật giáo Nhật Bản, và được sử dụng trong bản đồ để chỉ địa điểm của các ngôi chùa Phật giáo.
- Trong thời gian gần đây trong các video của fan, Pokémon Tornadus và Thundurus được sử dụng khi các vị thần tương ứng được đề cập đến.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | Put it in my trophy room! | 富竹ションベン tomitake shonben とにかくションベン tonikaku shonben |
Tomitake Urine. Tonikaku Urine. |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | So how are you feeling? (Danny Lee) I'm ready for more, bro! (Billy Herrington) | 最強とんがりコーン Saikyō Tongari Kōn |
Strongest Tongari Corn. |
- Tongari Corn là một thương hiệu địa phương của đồ ăn nhẹ làm từ ngô Bugles được bán ở Nhật Bản. Bắp Tongari lần đầu tiên được sản xuất bởi House Foods từ năm 1977. Bugles (phiên bản gốc của Mỹ) được phát triển bởi kỹ sư thực phẩm quá cố, Joe Appelbaum. Bugles được bán thử nghiệm vào năm 1965 và được giới thiệu trên toàn quốc vào đầu năm 1966 như một trong những món ăn nhẹ mới của General Mills. Đây là một trong những soramimi phổ biến nhất trong GPW cho đến nay.
- Tongari Corn là một trong những thực phẩm chủ lực hàng đầu trong GPW, ngay sau cơm chiên.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to go again? | どういう語源? Dōiu gogen? とんがりコーンOK? Tongari Kōn OK? |
Nguồn gốc của từ đó là gì? Tongari Corn OK? |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No, let me tell you something, bro. You snuck up on me. That's what happened. | No,テリーお稲荷さんは3時のおやつだ No, terī o inari-san wa 3-ji nooya tsu da |
Không, Terry Inari-san là bữa ăn nhẹ tiêu chuẩn lúc 3 giờ. |
- Inari là một loại sushi.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You snuck up on me, bro. | いつだってあるよキンピラ Itsu datte aru yo kinpira |
Tôi luôn có kinpira, ít nhất là vậy. |
- Kinpira là một phong cách sauteing ở Nhật Bản.
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know, you college kids are a little sneaky, you know? | 相変わらずケツ欲しい、いいな? Aikawarazu ketsu hoshī, īna? |
Tôi vẫn muốn mông, anh có chắc không? |
Billy Herrington | C'mon, bro! I'll give you the advantage now! Get down there! | まんまん? Manma n? 9時に弁当食べたぁい 9-Ji ni bentō tabeta ai |
Anh chắc chứ? Tôi ăn trưa lúc 9:00 sáng. |
Billy Herrington | Get down! | なぁ? Nā? |
Hey? |
Billy Herrington & Danny Lee | C'mon! (Billy Herrington) 'Kay. (Danny Lee) | 美味い照り… Umai teri… |
Shy ngon... |
Nhân vật | Câu thoại gốc | Câu bị nghe nhầm | Bản dịch |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Feel confident in that position, son. | リンゴコーヒーだって石井さん… Ringokōhī datte Ishii-san… |
Because apple coffee, Ishii-san. |
- Ishii would eventually refer to King Ishii or Blake Harper from his appearance in Conquered as the Roman emperor. Apple coffee is a blend of coffee mixed with apples, near exclusive to Asia.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ready? | 映倫? Eirin? |
Eirin? |
- Eirin is the abbreviated name of the Film Classification and Rating Organization (映画倫理機構, Eiga Rinri Kikō), Japan's movie regulator. Eirin was established on the model of the American Motion Picture Producers and Distributors Association's Production Code Administration in June 1949, on the instructions of the US occupation force. It classifies films into one of four categories, depending on their suitability for viewing by minors.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I'll give you the benefi-(Danny Lee) FOERIAGH! (Danny Lee & Billy Herrington) | いやぁ、ビビるって… Iyaa, bibiru tte… ビビるわぁ! Bibiru waa! |
No, I am scared... I'm sick of you! [You're] scared! |
Danny Lee & Billy Herrington | MORIAH! (Danny Lee) AAAAAAH! (Billy Herrington) | マジビビるわぁ! Iyaa, bibiru tte… |
Wow, I'm freaking out! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | WIDI BRRRRR AH! | マチュピチュォォオオオン!!!!! Machu Picchu o oooon!!!!! |
Machu Picchu, oh! |
- Refers to Machu Picchu. A 15th-century Inca citadel, located in the Eastern Cordillera of southern Peru, on a 2,430-metre (7,970 ft) mountain ridge.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now we even the score. | ナウい息子♂ Naui musuko♂ |
Naughty son♂. |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | Huh? (Billy Herrington) Okay. (Danny Lee) | あぁん?なんで? Aan? Nande? ああん?何で? Aan? Nande? |
Huh? Why? |
Billy Herrington | I'll even the fucking score, bro! | ナウい息子はFuck'nスポーツブラ Naui musuko wa Fuck'n supōtsu bura |
Naughty son fucking sports bra. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Does a guy get a trophy, too? Huh? | あれだな?見せかけで超ビビってるな? Areda na? Misekake de chō bibitteru na? |
Is that it? Are you so scared by the way you look? |
- Popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Son of a bitch! | そうなんでーしゅ… Sōnande shi yu… |
That's right... |
Billy Herrington | Come on, let's go! | 構わん!H行こう! Kamawan! H ikou! |
Do not worry! Let's go H! |
Billy Herrington | Fucking had it with you. | ポコチンが…、ふっくら♂ Pokochin ga…, fukkura♂ |
Your penis..., is plump♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, you wanna feats of strength? Is that what you want? | オビワンいくつくらい? 31? Obi-Wan ikutsu gurai? 31? |
How old is Obi-Wan? 31? |
- Refers to Obi-Wan Kenobi. Ewan McGregor's Obi-Wan. Regarding the age, Obi-Wan was not 31 during the events of The Phantom Menace or Revenge of the Sith.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UUUUPPPAAAAAAAHHH! | よっこらアッー! Yokkora a! |
Yokora ah! |
- May refer to "よっこらせっくす" (Romaji: Yokkorasekkusu English: (Wish You) Good Sex). The song itself is about wishing somebody "good luck" and cheering them on, but the PV conveys a completely different message. It shows KAITO and Gackpo dancing around with only clothes around their regions. Len watches them throughout the song, and at the end of the PV he joins in, dancing in his underwear. Rin and Miku are shown in the chorus and end.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Uho! | ウホッ♂ Uho♂ |
Whoa♂! |
- Doubles as a reference to Kuso Miso Technique (くそみそテクニック Kuso Miso Tekunikku). Spoken by the prep school student Masaki Michishita (道下 正樹, Michishita Masaki) in his iconic quote "Whoa! Hot guy!" (ウホッ! いい男… Uho! Ii otoko...).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? How do you like that, huh? | あぁん?あんかけチャーハン? Aan? Ankake chāhan? |
Huh? Ankake fried rice? |
- Ankake fried rice is a very thick and saucy fried rice.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me, huh? | あぁん?最近だらしねぇな? Aan? Saikin darashi nee na? |
Huh? You are really slacking off these days? |
- One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Admonition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me? | あん?最近だらしねぇ! An? Saikin darashinee! |
Huh? You are really slacking off these days! |
Billy Herrington | How do you like that? | エロいか! Ero ika! |
Erotic squid! |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あぁん?卑猥か? Aan? Hiwai ka? |
Huh? Is it obscene? |
Billy Herrington | UUUUUUUURRRRRRRRRR! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHUS! | ダルビッシュ! Darubisshu! |
Darvish! |
- Refers to Japanese professional baseball player, Yu Darvish.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHOH! | おかぁはん…! Okāhan…! |
Okahan...! |
- Refers to Okahan or Sharon Kane. A former extremely prolific woman in pornographic films. She was introduced in GPW late into its life and first appeared on niconico in Catalina Video's Switchcraft. The mystery behind Kazuya's line was "solved" when Sharon Kane fitted the build. She is considered to be Kazuya's mother by the Japanese.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | AAHAAH! | あらぁ!? Araa!? |
Oh!? |
Danny Lee | HORAAAGUH! | ウワァーオ!!! Uwa āo!!! |
Wow! |
Danny Lee | HORAAUUGHH! | ドォーン!!!! Do ōn!!!! |
Dawn! |
Danny Lee | HAAAOUUGHH! | ドアホン!!!!!! Doahon!!!!!! |
Door phone! |
Billy Herrington | FOOUFH! | FOX | FOX! |
Billy Herrington | Yah! Hrr! | Yahoo! | Yahoo! |
Billy Herrington | Huh? How's that for power, huh? | うん?カズヤ君柄パン? Un? Kazuya-kun-gara pan? |
Yup? Kazuya-kun patterned bread? |
Billy Herrington | Yeah, that's what I'm saying. | いやぁ、すいませーん Iya a, suimasen |
Well, I am sorry. |
Danny Lee | HUU! OHH! | あ、おま! A, o ma! |
Oh, oma! |
Billy Herrington | Huh? Like that? | あぁん?挿入ったやろ? Aan? Sōnyū ttayaro? |
Huh? Did you insert it? |
Billy Herrington | MMMMMMMMMGH! | ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙(肯定) Nnnnnnnn (kōtei) |
Nnnnnnnn! (affirmative) |
Danny Lee | Ya! Oh! | やめろ…! Yamero…! |
Stop...! |
Danny Lee | HA! OH! | あぁ、やだ… Aa, yada… |
Oh, no... |
Danny Lee | AAAAAAHHH! KUNAOOHHH! | おらぁ!コノヤロォ~… O-ra a! Konoyaro o… |
Oh! This bastard... |
Danny Lee | Oh my god! | ふざけn… Fuzake n… |
Prank n... |
Danny Lee | Oh my god! | あぁ、お前…! Aa, omae…! |
Oh, you...! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like that son? | あぁん?お客さん? Aan? Ogyaku-san? |
Huh? Customer-san? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh my hair! | あんのかぁ!? An no kā!? |
It's not like that!? |
Billy Herrington | I think you need to have a clutch! | ポコ♂チン Poko♂chin |
Poko♂penis. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHH! (Billy Herrington) DENDI! (Danny Lee) | あぁっ!気持ちいい! Aa! Kimochīi! |
Oh! It feels good! |
Billy Herrington | Ready for more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Billy Herrington | Ready for more? | ロリホモ? Rori homo? |
Loli homo? |
Billy Herrington | Let's go! | H行こう! H ikou! |
Let's go H! |
Danny Lee | I can take some more. | 別にそういうわけじゃ… Betsuni sō iu wake ja… |
That is why it is not the case... |
Danny Lee | Okay. | そうだね… Sōda ne… |
Yeah... |
Danny Lee | Take it, take it, take it. | 会社が、会社が… 年収が… Kaisha ga, kaisha ga… nenshū ga… |
Company, company... Annual income... |
Danny Lee | Take some more. | もしかして… Moshika shite… |
Maybe... |
Danny Lee | I can take some more. | これって… Kore tte… |
Is this... |
Danny Lee | Wrestle with you, man! | レスリングじゃない!? Resuringu janai!? |
Not wrestling!? |
Danny Lee | RRROUGHH! EEOUGH! Yeah! C'mon! | ちょっと待てや… Chottomate ya… |
Wait a minute... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, I love the ground! | ねぇ、アジア人? Nee, Ajia hito? |
Hey, Asian? |
- Asian people or Asiatic people are people who descend from a portion of Asia's population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | 日本人? Nihonjin? |
Japanese? |
- Japanese people are an ethnic group that is native to the Japanese archipelago and modern country of Japan, where they constitute 98.5% of the total population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Danny Lee | Get down there. | そう言え… Sō ie… |
I can say that... |
Danny Lee | Stay down there! | 好きになるっ! Sukininaru! |
I love you! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Hey, stay on the ground! | 未知のエリア Michi no eria |
Unknown area. |
- Kazuya's unknown area is a twisted philosophical world. One of his precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh, I can break that! | Oh!ウィキペディア!? Oh! Uikipedia!? |
Oh! Wikipedia!? |
- Wikipedia is a multilingual online encyclopedia created and maintained as an open collaboration project by a community of volunteer editors using a wiki-based editing system.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | C'mon! | ホモ! Homo! |
Homo! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Billy Herrington | OOOOOHHHHH! | やめろぉー!! Yamero o!! |
Stop! |
Danny Lee | Break free! | 無理ぃッ!!! Muri i!!! |
Unreasonable! |
Billy Herrington | OOAAHH! | おおっ!? O o!? |
Oh!? |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん! Wakaran! |
I do not understand! |
Danny Lee | Yeah, escape this! | いや、たぶん… Iya, tabun… |
No, maybe... |
Danny Lee | Scream! | 救い… Sukui… |
Salvation... |
Danny Lee | Scream more like this! | 救いは無いね! Sukui wa nai ne! |
There is no salvation! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Scream more like that! | 救いは無いんですか!? Sukui wa nai ndesu ka!? |
Is there no salvation!? |
- One of Kazuya's precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | No! | もう!? Mō!? |
Already!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not the only one with skills, son. | どうも、木吉さん・・・ Dōmo, Kiyoshi-san... |
Thank you, Kiyoshi-san... |
- Refers to Kiyoshi Kazuya. This is the origin of Kiyoshi for Danny Lee's nickname.
- Also, one of the templates for specific Characters that appear. Most notably, Aka-san (e.g. Thank you, Aka-san... (どうも、赤さん・・・)).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Dropped that right over there. Careful. | なんだあのでっかいモノ… Nanda ano dekkai mono… |
What is that big huge thing... |
1. The thumbnail to Authentic Gachimuchi Pants Wrestling.
2. ➉
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | (laugh) Yeah! | ヴェアアアア! Vu~eaaaa! |
Weaaaaaaa! |
Billy Herrington | KER OOOUGH! | こんばんはー Konbanwa |
Good evening. |
Danny Lee | HEROUP! HOOP! HAAP! | よっ!こら!ほっ! Yo! Kora! Ho! |
Yeah! Hey! Ho! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHAH! AAHAUUGH! | こんばんは! Konbanwa! |
Good evening! |
Danny Lee | Oh, man! (laugh) | おまんまん♀ Omanman♀ |
Full♀. |
Danny Lee | HERRRR! NO! | んあぁ!イくよ! N a a! I ku yo! |
Oh no! Ikuyo! |
Danny Lee | No way! | …っすんだオラ! … Ssunda ora! |
...I'm so sorry! |
Billy Herrington | AM GARDE! | アンタァ…/// Anta a…/// あんたぁ… Anta a… |
Hey, you... (blushes) Hey, you... |
Billy Herrington | Get up. | 池田 Ikeda |
Ikeda. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'm finished with you, get up. | くりぃむしちゅー池田 Kuriimushichuu Ikeda |
Creamstew Ikeda. |
- Would eventually refer to Creamstew Ikeda or Cameron Sage. Originally, Cream Stew referred to the name of a Japanese comedy kombi consisting of two comedians, Shinya Ueda (上田晋也) and Teppei Arita (有田哲平).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ah, man. Ah, man. | あぁ、やだ… あぁ、やだ… Aa, yada… aa, yada… |
Oh, no... Oh, no... |
Danny Lee | AAAAHOOHH! | あぁん/// Aan/// |
Huh. (blushes) |
Danny Lee | OHLUMAN! | 降ろせぇー… Orose e… |
Get down... |
Billy Herrington | Yeah, brah. | 櫓 Yagura |
Tower. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about right there, brah! | 明日は東京だ、腹痛ぇやコラ Ashita wa Tōkyō da, fukutsū eya kora |
Tomorrow is Toyko, abdominal pain. |
- Tokyo is one of the 47 prefectures of Japan. The capital of Japan, it houses the Emperor of Japan and the Japanese government.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about. | あ、すまんトオル君だ A, suman Tōru-kunda |
Oh, sorry, it is Tooru-kun. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, let's go again. Let's go again. | 那須高原 那須高原 Nasu kōgen Nasu kōgen |
Nasu Highland. Nasu Highland. |
- Nasu Highland is a local attraction in Nasu located in Tochigi Prefecture, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! | かな? Ka na? |
Wonder? |
Danny Lee | Let's go again. | 那須高原 Nasu kōgen |
Nasu Highland. |
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | See how strong you are. | (有)ツヨシ工業 (Yū)Tsuyoshi Kōgyō |
(Yes)Tsuyoshi Industries. |
- Tsuyoshi Industries is a twisted company located in Nasu Highland. By the way, the name of the company name is inserted in the trade name, but it is essentially a corporation. Official name "Tsuyoshi Industry Co., Ltd." Free Gayaal♂0120-072-072.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | EEERRR OOOUGH! | こんばんは~ Konbanwa~ |
Good evening. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HEEER OOH! | フルパワー! Furu pawā! |
Full power! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like getting grabbed? | あぁん?巻いて食えん? Aan? Maite kue n? |
Huh? Can you eat it? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | RAAAAAT AAAARRR! | ζ*'ヮ')ζ<うっうー! ζ*'ヮ')ζ<U! |
Wow! |
Danny Lee | HEROUGH! | あらよっ Ara yo |
All right! |
Danny Lee | HERAGH! | こらよっ Kora yo |
Here! |
Danny Lee | ERAAAAGH! | あぁっー!? Aa!? |
ERAAAAGH! |
Danny Lee | OOUHHH! | うぉん!? U On!? |
Wow! |
Danny Lee | WRAAH! OH! | ドアっホン!! Doa hhon!! |
Door phone! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HMMM AH! | ほむらぁ・・・ Homura a... |
Homura... |
- Refers to Homura Akemi from Puella Magi Madoka Magica. She is first seen by Madoka in a dream of her fighting a monster in a desolate landscape of skyscrapers. The day after the dream, Homura has transferred to Madoka's school where she gives her ominous warnings.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | BAAAAAA OHHH! | バーロー!! bah-loh!! |
Bah-loh! |
- References Detective Conan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HERRAUGHH! OUGH! | やめろ・・・オラァ・・・ Yamero... oraa... |
Stop... Ora... |
Danny Lee | AHHH! Stop it. | あぁん...そこぉ.../// A an... Soko o.../// |
Ah... There... (blushes) |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ、ま・・・ Cho, ma... JAPAN! |
Used book! Hey, wh-... Japan! |
1. A used book or second-hand book is a book which has been owned before by an owner other than the publisher or retailer, usually by an individual or library. In the videos, it appears to be exclusively popular Japanese manga books.
2. Japan is an island country located in East Asia. It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans more than 3,000 kilometers along the coast of the continent from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. It is the creator of Gachimuchi Pants Wrestling (ガチムチパンツレスリング) via Nico Nico Douga (ニコニコ動画). Billy Herrington took the time to famously visit the country in February 13, 2009. Danny Lee worked in Japan for a while according to Hunk O' Rama 2.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | NE AAH! (Billy Herrington) ARRRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ・・・ Cho... |
Used book! Hey... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE! (Billy Herrington) HERRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょま・・・ Cho ma... |
Hey wh-... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE HURR! (Billy Herrington) OUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょまって・・・ Cho matte... |
Wait a minute... |
Billy Herrington & Danny Lee | NE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | BREEEEEEEEEAH! | ぶるあぁぁぁぁぁ!! Buru a aaaaa!! |
BREEEEEEEEEAH! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOH-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee & Billy Herrington | ERRAGH! (Danny Lee) OOUGHOUUGH! (Billy Herrington) | ギュルウウウウウウウウウウウウウウウイン! Gyuruuuuuuuuuuuuuuuuin! |
GAAAAAAAAAAAAAAAAAIN! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | FURUAH! | !!! Full power !!! | Full power! |
Billy Herrington | Warosu! | ワロスwww Warosu www |
Warosu! |
Danny Lee | Bring that here! | 2円 2-En |
2 yen! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | AAAAAAAAAAAAAAAAGH! | アッー! A! |
AAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DOAAHOOOOAH! | どアホ! Do aho! |
What an idiot! |
Danny Lee | HUUUUOOOAAH GROUUHH! | 大…野ォ…… Dai… no o…… |
Giant... no...... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh you like that, huh? | ホイホイチャーハン!? Hoi hoi chāhan!? |
Hoi hoi fried rice!? |
- Hoi hoi fried rice is a fictitious fried rice recipe in GPW. This is also one of the most popular of Billy Herrington's soramimi to date. There is a dispute between Wai wai fried rice and hoi hoi fried rice, which both are fictitious.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You like to grab balls, huh? | 巻いて食えやプーさん!? Maite kue ya pū-san!? |
Do you like to roll and eat Pooh-san? |
- Pooh-san typically refers to the Disney version of the Character, Winnie the Pooh.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that? | カズヤ! Kazuya! |
Kazuya! |
- Refers to Kiyoshi Kazuya or Danny Lee. This is the origin of Kazuya for Danny Lee's nickname. Known for his precepts, his dance(s), his solo scene in Junkyard Boyz, his wrestling and general attitude, and incredibly masculine face in his best film appearances.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん? Aan? |
Huh? |
Danny Lee | AAHH! | アッー!? A!? |
AAHH!? |
Danny Lee | Oh fuck. | ごろーん♂ Goro n♂ |
Spin♂. |
Billy Herrington | C'mon. | もう/// Mō/// |
Already (blushes). |
Danny Lee | HEBI ROGGH! | ヘビーメロウ! Hebī merou! |
Heavy mellow! |
Danny Lee & Billy Herrington | HEROUGH! (Danny Lee) PO! (Billy Herrington) | ぷるぽぉ♂ Puru po o♂ |
Puru po♂! |
Billy Herrington | AHHHHHHHHHH! | ア゛ッーーーーーーーーーーーー! A! |
AHHHHHHHHHH! |
Danny Lee | ROGH! OUGH! | 卑怯者ォ!! Hikyō-sha o!! |
Coward! |
Billy Herrington | It's over with you, you're getting finished right now. | そう、おっぱい見えるって辛いな… Sō, oppai mieru tte tsurai na… |
Yeah, it's hard to see boobs... |
Billy Herrington | You're getting finished right now, son. | 見えるって辛いな、サム。 Mieru tte tsurai na, Samu. |
It's hard to see, Sam. |
Billy Herrington | You're about to see who's the master. | だが、TNTNは・・・ Daga, TNTN wa... |
But, penis is... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got me mad now. | 歪みねぇな Yugami nee na |
You are not twisted. |
- The most popular mishearing found in GPW to date. One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Praise.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | See what you can do. See what you can do! | 気持ちいもの・・・気持ちいいもの・・・! Kimochi imo no... kimochīi mo no...! |
It feels good... it feels good...! |
Danny Lee | I thought I was just getting you excited! | 変な乳して海老臭い! Hen'na chichi shite ebi kusai! |
Strange milk and smelly shrimp! |
Danny Lee | Trouble. | ピュアデス・・・ Pyuadesu... |
Pure... |
Danny Lee | BAAAAH! LOOOOW! SPRUAASSH! | バーロー☆スプラァァッシュ!!! Bārō☆supura a asshu!!! |
Bah-low☆Splash! |
Billy Herrington | Give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Danny Lee | NAAAH! ERRGH! ROGH! | ロープ・・・! Rōpu...! |
Rope...! |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | AAAAAHNN! | あ゛ぁ~ん A゛an |
AAAAAHNN! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're nothing. | ナプキン♂ Napukin♂ |
Napkin♂. |
- A napkin is a rectangle of cloth used at the table for wiping the mouth and fingers while eating.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think you travel too slow. I think you travel too slow for me, brah. | おTNTNしゃぶりそうなんだ… O TNTN shi ~yaburisounanda… |
It looks like cock sucking... |
Billy Herrington | Sissy come over here! | スケベェ… Sukebe e… |
Pervert... |
Billy Herrington | ERAAPHUU! | デラックス Derakkusu |
Deluxe. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play it! | 新日暮里! Shinnippori! |
Shinnippori! |
- One of the most famous Gachimuchi Pants Wrestling soramimi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Got me mad now! | テメエなあ・・・ Temē nā... |
It's a theme... |
Danny Lee | Okay. | 返して… Kaeshite… |
Return it... |
Danny Lee | Yeah, my souvenir. | 返してほしいな Kaeshite hoshī na |
I want you to return it. |
Danny Lee | Shou, rah. | 試合♂続行 Shiai♂Zokkō |
Match♂Continue. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | HERMEH! UPMANYEH! (Danny Lee) BYOOUUGH! (Billy Herrington) | おニャン子クラブ! Onyanko Kurabu! |
Onyanko Club! |
- Onyanko Club was a large all-girl Japanese pop idol group in the 1980s. Some members of the group participated in several subgroups such as Nyangilas, Ushirogami Hikaretai, and Ushiroyubi Sasaregumi, with the latter two groups providing most of the soundtrack to the popular 80s anime series High School! Kimengumi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Getting my souvenir! | 恥ずかしいな/// Hazukashī na/// 結構すぐ、脱げる! Kekkō sugu, nugeru! |
It's embarrassing! (blushes) Can quite, quickly escape! |
Danny Lee | Alright, got my souvenir. | お久しブリーフ O hisashi burīfu |
Long time briefs. |
Danny Lee | Let's go man. | 違うか・・・ Chigauka... |
Different... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | YOOSHU! | ヨイショ! Yoisho! |
Yoisho! |
- The kind-hearted captain of sailor mice from Gamba no Bōken.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | SOUE OUGH! | 甥っ子♂ Oi-kko♂ |
Nephew♂! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | ROGH! Oh my god! | お~、重いっス・・・! O, omo issu...! |
Oh, it's heavy...! |
Billy Herrington | Huh? Huh? You like that? Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? Aan? Hiwai ka? Aan? |
Huh? Huh? Obscene? Huh? |
Billy Herrington | Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? |
Huh? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now you know what power is, huh? College boy? | 香織さん?カオス♂ボーイ!? Kaori-san? Kaosu♂Bōi!? かおりちゃん Kaori-chan |
Kaori-san? Chaos♂Boy!? Kaori-chan. |
- Refers to Kaori Matsumura. A Japanese idol who is a former member SKE48's Team KII.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh, college boy? Huh? | あん?カオスボーイ!!あん!? An? Kaosubōi!! An!? |
Huh? Chaos Boy! Huh!? |
Billy Herrington | Give up! | 生きろ! Ikiro! |
Live! |
Danny Lee | No way! No way! | ヤバい・・・! ヤベぇっ・・・! Yabai...! Yabe e...! |
Dangerous...! Dangerous...! |
Danny Lee | GUREN GAESHI! | 紅蓮返し Guren gaeshi |
Scarlet reversal! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UH- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HU- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ほいほいちゃん? Hoi hoi-chan? |
Hoi hoi-chan? |
Billy Herrington | How do you like that power huh, son? | ほいほいちゃん!? Hoi hoi-chan!? |
Hoi hoi-chan!? |
Billy Herrington | I thought you could wrestle! | 初雪降らすぞ Hatsuyuki furasu zo |
The first snowfall. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, c'mon! | やっ…ヤバい! Ya… yabai! |
Yeah... dangerous! |
Danny Lee | HERRRAGGGHHHH! | (゚Д゚)ゴルァ! (゚Д゚)Goru~a! ゴラァ!!!!!!!!! Gora a!!!!!!!!! |
Level! Level! |
Danny Lee | Gonna go down! Gonna go down! | 乳首ごめん!乳首ごめん! Chikubi gomen! Chikubi gomen! ぐるぐるッ!ぐるぐるッ!! Guruguru! Guruguru!! |
I'm sorry nipples! I'm sorry nipples! Spin! Spin! |
Danny Lee | Oh! Yeah. Yeah! | おい...君...二円! Oi... Kimi... Ni-en! |
Hey... you... two yen! |
Danny Lee | YUWAHE! | 意外… Igai… |
Surprising... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DORAEOU! DORAEMON! | ドラえもん・・・!ドラえもん・・・! Doraemon...! Doraemon...! |
Doraemon...! Doraemon...! |
- Doraemon is a Japanese manga series written and illustrated by Fujiko Fujio. The story revolves around an earless robotic cat named Doraemon, who travels back in time from the 22nd century to aid a boy named Nobita Nobi (野比のび太, Nobi Nobita). The first full story in the Doraemon manga series was published in January 1970. A pre-advertisement for the manga was published in six different magazines in December 1969.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん!? Aan!? |
What!? |
Billy Herrington | C'mon, son. I'm just getting warmed up! | 鎌田さん専門だぁ・・・ Kamata-san senmonda a... |
Kamata-san is an expert... |
Billy Herrington | I'm just getting warmed up, kid! | 専門だぁけん Senmonda aken 専門だけん Senmonda ken |
He is an expert. |
Billy Herrington | C'mon, bro! | マラ♂ Mara♂ |
Penis♂. |
Billy Herrington | Just getting warmed up! | 専門だ・・・ Senmonda... |
Expert... |
Danny Lee | AAAAH! (whispers to self) | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | DOH AAAAHN! | どっかーん! Dokka n! |
Bang! |
Danny Lee | OHHHH MY GOD! | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | ZUOOHHH! | ズゴーン! Zugōn! |
Zugon! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | ERAAAAAAAAAAAAAAAHHHH! (Danny Lee) AAAAAAAAAAAAAAHHH! (Billy Herrington) | うーあー!! uu— aa—!! |
uu— aa—! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Billy! | ビリー! Birī! |
Billy! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah! (Danny Lee) OUGH! (Billy Herrington) | やりおるな!! Yari oru na!! |
Do not do it! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play dirty! | 強くなりたい! Tsuyoku naritai! |
I want to become stronger! |
- Popular soramimi from Danny Lee and would become one of his most defining Character traits.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh man! | 漢 Kan |
Han! |
Danny Lee | Two can play. Dirty. | 強くない… Tsuyoku nai… |
Not strong... |
Danny Lee | No! No! | の!の! No! No! |
No! No! |
Billy Herrington | Ah, you are a little slick, huh? | おい、いろいろと辛いか? Oi, iroiro to tsurai ka? |
Hey, how much pain are you feeling? |
Danny Lee | No. Nah, it's not gonna happen twice. | 辛いっす Tsurai ssu |
Pain. |
Billy Herrington | You're a little slick, huh? | いろいろ辛いか? Iroiro tsurai ka? |
How much pain is felt? |
Billy Herrington | That's alright, I got more moves than that, kid. | 辛いな、モー娘が消えて Tsurai na, mō musume ga kiete |
It's hard, Momus is gone. |
Danny Lee | Not twice. | なにそれ? Nani sore? |
What is that? |
Billy Herrington | Got more moves than that, kid. | モー娘が消える・・・ Mō musume ga kieru... |
Momus is gone... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got skills, but... you're big league now. | 東国原 Higashikokubaru 気がつけよお前 Kigatsuke yo omae 夢見るな! Yumemiru na! |
Higashikokubaru. Be careful, you. Do not dream! |
- Refers to Hideo Higashikokubaru. A Japanese politician. He originally rose to fame as a comedian and actor under the stage name Sonomanma Higashi (そのまんま東), and was known for his role in the popular game show, Takeshi's Castle.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! C'mon! | カモン Kamon けーね Ke ne |
Kamon! Kene! |
Billy Herrington | C'mon! Hit me! | カモン!源平 Kamon! Genpei come on 慧音 come on ene |
Kamon! Genpei! Come on keion! |
Danny Lee | HEERREH OUUGH! | なんでだぁよ!! Nandeda ayo!! |
Why! |
Danny Lee | Fuku! Kyō! | 復 Fuku 興! Kyō! 復興! Fukkō! |
Return! Kyō! Reconstruction! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, come over here! (Danny Lee) HOWAH! (Billy Herrington) Come up! (Danny Lee) | ゆきのり Yukinori ゆきのりは・・・ Yukinori wa... ホモ! Homo! ゆきのりは・・・ホモ! Yukinori wa... homo! |
Yukinori. Yukinori is... Homosexual! Yukinori is... homosexual! |
- Refers to Yukinori Yanagi. A Japanese contemporary artist. Best known for The World Flag Ant Farm. Kiyoshi Kazuya is a fan of his.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Fuck! | Perfume! | Perfume! |
Danny Lee | Huh? How do you feel now? | 何してんだよ! Nani shite nda yo! |
What are you doing! |
Danny Lee | Huh? Get up. | 何キレてんだよ! Nan kirete nda yo! |
What a sharp thing! |
Danny Lee | HEEERR! Let me down! | ドゥビドゥバァーいくよ!! Do ubido uba ā iku yo!! |
I am going to do it! |
Danny Lee | Oh, let me get up! | ゆきのりは・・・ Yukinori wa... |
Yukinori is... |
Billy Herrington | Get up! | ゲイだ! Geida! |
Gay! |
Danny Lee | Ah no! | 嫌のう… Iya nō… |
I hate... |
Billy Herrington | Give up! | 気合だ! Kiaida! |
That's it! |
Billy Herrington | C'mon! Give up! | 頑張れ!気合だ! Ganbare! Kiaida! |
Do your best! That's it! |
Billy Herrington | C'mon, college boy! It's mine! | 頑張れ!カオス♂ボーイ Ganbare! Kaosu♂Bōi |
Do your best! Chaos♂Boy! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! You're all mine! | 家紋♂龍馬 Kamon♂ryūma カモン龍馬! Kamon ryūma! |
Kamon♂ryūma! Kamon ryūma! |
- The longma was a fabled winged horse with dragon scales in Chinese mythology. Seeing a longma was an omen of a legendary sage-ruler, particularly one of the Three Sovereigns and Five Emperors. The Japanese loanword ryūma or ryōma 龍馬 has several meanings. Ryūma refers to the legendary Chinese "dragon horse" and the name of a chess piece in shogi (translated "promoted bishop", also pronounced ryūme).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah. | YEAH | Yeah! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah! | E u r o p e ♂ | Europe♂! |
- Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It comprises the westernmost part of Eurasia and is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east. The eastern border comprises a long and mixed line of mountain ranges and waterways that would normally define a subcontinent. However, Europe is generally accorded the status of a full continent because of its great physical size and the weight of history and tradition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Another victim. | ナウい♂ベーコン Naui♂Bēkon |
Naughty♂Bacon. |
- Bacon is a type of salt-cured pork. Bacon is prepared from several different cuts of meat, typically from the pork belly or from back cuts, which have less fat than the belly.
Billy Herrington vs. Duncan Mills (兄貴vs吾作)
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Nothing! | なってん!? Natten!? 何だい? Nan dai? |
What are you doing!? What is it? |
Billy Herrington | No, no, no, you were doing something. I saw ya over there looking. Wha-what are you looking for? | な~な~な~、youはどなたさん? Na~na~na~, you wa donata-san? |
No, no, no, who are you? |
Duncan Mills | Nah, nah, I was jus-listen, li-listen. No, no, no. I was just going to work. Okay? I, un- | お前そういうわけ? Omae sōiu wake? ああもうしつこいチンポ Ā mō shitsukoi chinpo しつこいチンポ Shitsukoi chinpo |
You mean that? Oh, that is a persistent cock. Persistent cock. |
Billy Herrington | No, no, no! What do you mean you were going to work? | 海に浮かんだお前♂ Umi ni ukanda omae♂ |
You floated in the sea♂. |
Duncan Mills | C'mon! | カマ! Kama! |
Kama! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | I'm just going back to work! | ジャスコにバックを・・。 Jasuko ni bakku o... |
Back to JUSCO. |
- JUSCO is the acronym for Japan United Stores Company, a chain of "general merchandise stores" (or hypermarket) and the largest of its type in Japan. The various JUSCO companies are subsidiaries of the ÆON supermarket chain.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | C'mon! | カマ! Kama! |
Kama! |
Duncan Mills | I-I c'mon! Just leave me alone! C'mon! | ワイと融合。 Wai to yūgō. |
Me with fusion. |
Billy Herrington | I know exactly where you were going. | 愛のマットで融合♂ Ai no matto de yūgō♂ |
Fusion in the mat of love♂. |
Duncan Mills | C'mon! | 鎌~(><) Kama~(><) |
Kama! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I know what you want and you're gonna get it! | あぁもう良いもん♂ A~a mō yoi mon ♂ 遠慮なくヤる♂ Enryonaku yaru♂ |
Oh, good. Don't hesitate to fuck♂ |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No! C'mon! I was just going to work! | あーもうしつこいしつこい A ̄ mō shitsukoi shitsukoi あぁ~もうしつこいチンポ! A~a~ mō shitsukoi chinpo! |
Oh, it is too persistent. Ah, another persistent cock! |
Billy Herrington | ERRRRGH! | ア”ッ~ A”~ |
ERRRRGH! |
Billy Herrington | You know what the fuck I'm doing. I caught you looking at us! | すぐに気持ちよくしてやるさ Sugu ni kimochiyoku shite yaru sa I'm気持ちよくなるっす♂ I'm kimochiyoku narussu♂ |
I will make you feel good right away. I'm feeling good♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | I need to go back to work! | 兄貴はガチボーイ Aniki wa gachi bōi ロビンをしごくバットマン Robin o shigoku Battoman |
Aniki is a muscular boy! Batman pushes Robin! |
- Batman is a fictional superhero appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was created by artist Bob Kane and writer Bill Finger, and first appeared in Detective Comics #27 in 1939. Joked as Billy Herrington being Batman.
- Robin is the name of several fictional superheroes appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was originally created by Bob Kane, Bill Finger, and Jerry Robinson, to serve as a junior counterpart to the superhero Batman. The Character's first incarnation, Dick Grayson, debuted in Detective Comics #38 (April 1940).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No, no, no, no. I totally caught you looking at us! | ポロリ♂気持ち良くなるっす Porori♂kimochiyoku narussu ポロリ気持ちよくなる Porori kimochiyoku naru |
Porori♂feels good! Porori feels good! |
- Porori, a mimetic word that describes a falling object. Turns from the above, refers to the appearance of the private parts being exposed and swimsuits come off.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Nah, I dunno what you're talking about. | 体がいつも大きい・・・ Karada ga itsumo ōkī... |
My body is always big... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know what I'm talking about, you want the mat! That's what you want, bro! | 井上怖くない、弱くない、ヤツ敏腕 Inoue kowa kunai, yowa kunai, yatsu binwan |
Inoue is not afraid, not weak, and he is talented. |
- Refers to the earlier mentioned Inoue Cabrera or Anthony Capriati. Aniki appears to be acknowledging and even appreciates the lonely man. One of the many times this occurs throughout Gachimuchi Pants Wrestling.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know it's your fantasy. | そんなの知ってんし~ Son'na no shittenshi~ |
I know that. |
Billy Herrington | Tell me it isn't! | 蟹リズム♂ Kani rizumu♂ |
Crab rhythm♂. |
Duncan Mills | I don't know what the fuck you're talking about! | 体がいつも大きいんだよ・・・♂ Karada ga itsumo ōkī nda yo...♂ |
My body is always big...♂ |
Billy Herrington | You know what I'm talking about. | ゆのは東京だ Yuno wa Tōkyōda |
Yuno is Tokyo. |
Billy Herrington | C'mon, why are you pushing me? Huh? Why are you touching me? | 鎌田、ワイを倒してみぃ? Kamata, wai o taoshite mi i? あぁん? Aan? ワイを倒してみぃ? Wai o taoshite mi ~i? |
Kamata, can you defeat me? Huh? Try to defeat me? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Take those off. | ヘイどうぞ♂ Hei dōzo♂ |
Hey, please♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Take the skinnies off! You know you want to hit the mat! | 手をつけていいぞ、においはねえがな! Te o tsukete ī zo, nioi wanēga na! |
Put your hands on it, it doesn't smell! |
Duncan Mills | I dunno what you're talking about! | 身体がいつも大きいんだよ・・・ Karada ga itsumo ōkī nda yo... |
My body is always big... |
Billy Herrington | You want summa this? | 箕輪さんです♂ Minowa-sandesu♂ ゆのは東京だ Yuno wa Tōkyō da |
It is Minowa-san. Yuno is Tokyo. |
Billy Herrington | Huh? | はぁん? Haa n? |
Han? |
Billy Herrington | C'mon! Get 'em off! | 構わん、挑もう♂ Kamawan, idomou♂ |
Do not worry, let us challenge each other♂. |
Billy Herrington | Take your clothes off! | 適当にどうぞ♂ Tekitō ni dōzo♂ |
I am in charge.♂ |
Duncan Mills | I dunno what you're talking about! | 体がいつも大きいんだよ・・・ Karada ga itsumo ōkī nda yo... |
My body is always big... |
Billy Herrington | You know what I'm talking about. | ゆのは東京だ♂ Yuno wa Tōkyō da♂ |
Yuno is Tokyo♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Why are you pushing me around like that, bro? | ワイと一緒にならないか? Wai to issho ni naranai ka? |
Would you like to be with me? |
- Popular soramimi by Billy Herrington. A clumsy, but affectionate offering to Duncan Mills.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
Huh? |
Billy Herrington | Why are you pushing me around like that? | ワイと一緒になりたい? Wai to issho ni naritai? |
Want to be with me? |
Billy Herrington | Take these off. | いいぞ♂ Ī zo♂ Hey、いいぞ・・・ Hey, ī zo... |
Good♂. Hey, good... |
Billy Herrington | Hurry up. | ♂掘るよ♂ ♂Horu yo♂ 掘るよ Horu yo |
♂In♂. In. |
Billy Herrington | You know you want to hit the mat with me! | 脱いだらいいにゃろうめ Nuidara ī ni ~yaroume |
I want to take it off. |
Billy Herrington | Take those off. | ヘイどうぞ Hei dōzo |
Hey, please. |
Billy Herrington | C'mon! | 我慢? Gaman? |
Patience? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Know that's your fantasy. | だらしねぇし・・・ Darashi nee shi... |
It is sloppy... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Pretty cute. You know that? | くりぃむしちゅー池田? Kuriimushichuu Ikeda? ゆっくり着る気だな? Yukkuri kiru kida na? |
Creamstew Ikeda? Are you going to wear it slowly? |
Billy Herrington | I'll hit the mat with ya. I'll hit the mat with ya. | 青くな~れ 青くな~れ… Aokuna~re aokuna~re… |
It is blue. It is blue... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ready to hit out the mat or what? | 俺やる気ないわ… Ore yaruki nai wa… |
I'm not motivated... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Come on, bro! | マラ♂ mara♂ |
Penis♂. |
Billy Herrington | That did nothing, do it again. Come on bro! | 撫でるなっていってるやん Naderu natte itteruyan |
I'm not stroking you. |
Billy Herrington | Like that! Come on, what are you afraid or something? | パイ♂ターッチ Pai♂Tātchi パイタッチ、構わん! Pai tatchi, kamawan! ワイ、youと触れんで寒いすぃ・・・ Wai, you to furende samui su i... プリン三昧 Purin zanmai |
Pie♂Thatch Pie thatch, I do not mind! My, you are cold to the touch... Pudding ambition. |
Billy Herrington | Get with it! | ね、こうやって Ne, kō yatte |
Hey, this way. |
Billy Herrington | Come on! C'mon! | 鎌…!鎌!! Kama…! Kama!! |
Kama...! Kama! |
Billy Herrington | BOHTSU NA! | どうすっかな・・・ Dō sukka na... |
How is it... |
Billy Herrington | Huh? So now you can say I got skills, huh? | あぁん? 長さ♂が違うぞ・・・ Aan? Naga-sa♂ga chigau zo... |
Huh? The length♂is different... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Come on, let's see how strong you are now. See a little man like ya struggle. | ケツの穴はな・・・蕾が気持ちよいぞ Ketsunoana wa na... tsubomi ga kimochiyoi zo |
The asshole is... the buds feel good. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | C'mon! Help rip the fuckin'... pants! | うわぁぬっぷぬっぷ・・・ Uwaa nuppunuppu... |
Wow! So much! |
Billy Herrington | UUUHH! EEHUH! | LET'Sぬぷぬぷっ LET'S nupunupu |
Let out much! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Eragh! You ripped my fucking pants! | フルmy勃起ペェンツ!! Furu my bokki pēntsu! |
Full my erection pants! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | AAH!? | あらあ!? Araa!? |
AAH!? |
Billy Herrington | AUH!? | あらあ!? Araa!? |
AUH!? |
Billy Herrington | OH EH! | おっ!?( ^ω^) O!?( ^ω^) |
OH EH! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I knew you wanted this! | 兄上です♂ Aniue desu♂ |
My brother♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Get off! | 生きろ! Ikiro! |
Live! |
Billy Herrington | Really? | 俺やで...? Oreya de...? |
With me...? |
Billy Herrington | I see you're all about now. | どうしようかな...? Dō shiyou ka na... ? |
What should I do...? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I thought you had to go back to work. | とか言って吾作とWork♂ Toka itte Gosaku to Work♂ |
Such as saying about Gosaku and work♂. |
- Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Gosaku for Duncan Mills' nickname. Known for his desire to become a crab, his persistent theories, and small physique.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What happened? | わかってん? Wakatten? |
Do you understand? |
Billy Herrington | Huh? You got into that, didn't ya? | ガリってなってんねや Gari tte natten neya |
I'm getting nervous. |
Billy Herrington | I know you want it... this whole time. | もうええわ Mō ē wa おお、そうかい・・・ Ō, sōkai... |
Well Oh, I see... |
Billy Herrington | I want to see more of this, now. | カモン、チンポお兄さん♂ Kamon, chinpo onīsan♂ |
C'mon, cock older brother♂. |
Billy Herrington & Duncan Mills | C'mon. (Billy Herrington) (Breathing) | モー娘。か? Mō musume. Ka? |
Musume. Is it? |
Billy Herrington | AUH!? | あらあ!? Araa!? |
AUH!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Yeah! C'mon! | リラックマァ! Rirakkuma a! |
Rilakkuma! |
- Rilakkuma is a fictional Character produced by the Japanese company San-X and created by Aki Kondo.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Wanna rip off some pants, huh? | 俺のウェポンすげぇじゃん? Ore no uepon suge ejan? |
Isn't my weapon amazing? |
Billy Herrington | I'll show you to rip off some pants! | アシュリーと俺のウェポンペンツァ♂ Ashurī to ore no uepon pentsu a♂ |
Ashley and pants weapons. |
Billy Herrington | Get over here! | Give me アーッ♂ Give me aaa♂ 生きる意味♂ Ikiruimi♂ |
Give me AAH♂! Meaning to live♂. |
Billy Herrington | Oh, you like to fucking rip pants, huh? | 今日行っとこうか、検査? Kyō ittokou ka, kensa? |
Should I go today, inspection? |
Billy Herrington | JEE UH! | JAPAN ! | Japan! |
Billy Herrington | Get up! I said get up! | 池田・・・ Ikeda... 説教だ・・・ Sekkyou da... |
Ikeda... Sermon... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | K'yeah! | ニダ...! Nida...! いた! Ita! |
Nida...! Was! |
Billy Herrington | Ass! | Ass! | Ass! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Nice ass. | ナイスでーす♂ Naisu deーsu♂ |
That is nice♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, look at that ass! | 米倉でーす! Yonekura deーsu! |
I'm Yonekura! |
- Yonekura is a Japanese surname.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Nice ass. | ナイスでーす♂ Naisu deーsu♂ |
That is nice♂. |
Billy Herrington | Tell me you wanted me to do this. Tell me! | さぶいぼって出てるけど寒いん? Sa bu ibo tte de terukedo sabui n? |
It's cold but it's cold? |
Billy Herrington | Tell me! | 寒いん!? Samui n!? |
It's cold!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Admit it! Admit it! | イメージ!イメージ! Imēji! Imēji! |
Image! Image! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No! | ひどっ Hido |
Terrible. |
Billy Herrington | Get off! | ちくわ♂ Chiku wa♂ |
Chiku♂. |
Duncan Mills | Doh ah! | ドアラ・・・ Doara... |
Doara... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon, son! | 鎌田さん!? Kamata-san!? |
Kamata-san!? |
- Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Kamata for Duncan Mills' nickname.
- Also, one of the templates for specific Characters that appear.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I know you have more than that! | やむを得ない! Yamuwoenai! |
Inevitable! |
Billy Herrington | That all you got? | 風邪ひいた? Kazehīta? |
I caught a cold? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Shut the fuck up! | そんなの関係ねえ! Son'na no kankei nē! |
That does not matter! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I've had it with you. | i'm 生きる i'm ikiru |
I'm alive. |
Billy Herrington | You're gonna feel some real power now! | 四隅のパワーな♂ Yosumi no pawāna♂ |
Power of azimuth♂. |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね Kani ni naritai ne |
I want to be a crab! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい Kani ni naritai |
I want to be a crab! |
- Duncan Mills' most popular soramimi found in Gachimuchi Pants Wrestling. The main meanings of the Belgian's phrase are speculated as follows:
1. The intention of obedience expressed by crawling on all fours.
2. The desire and longing for belonging to the great sea. (It also means that "I just want to go to the sea")
3. Reflection and shyness. Be as small as a crab.
4. Moratorium means. It is a state of mind that tries to stay for a period of fulfilling social obligations, advocated by Erik Erikson, an American thinker. The meaning comes from the fact that crabs cannot move forward.
5. The desire to be unrelated to human annoyance. (≒ "I want to be a shellfish")
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいよね? Kani ni naritai yo ne? |
I want to be a crab, right? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? How do you like that, man? | 蟹になりたい?蟹になりたいね? Kani ni naritai? Kani ni naritai ne? |
Want to be a crab? I want to be a crab? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh! | え? E? |
E? |
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい Kani ni naritai |
I want to be a crab! |
Billy Herrington | NOOOO! | やめろぉ! Yamero o! |
No! |
Duncan Mills | How do you like that? | な〜りた〜い♪ Na〜rita〜i♪ |
Want to be♪. |
Duncan Mills & Billy Herrington | Yeah! (Duncan Mills) EROOUGH! (Billy Herrington) | やめろぉ Yamero o |
No! |
Duncan Mills | How do you like that? | な〜りた〜い Na〜rita〜i |
Want to be. |
Billy Herrington | AAAAAHHH! | アッー! A! |
AAAAAHHH! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね! Kani ni nari tai ne! |
I want to be a crab! |
Billy Herrington & Duncan Mills | OHH! (Billy Herrington) Huh? (Duncan Mills) | どやねん? Doyanen? |
Doyanen? |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね! Kani ni nari tai ne! |
I want to be a crab! |
Duncan Mills | Mr. Macho Man, yeah? | Mr.マッチョマン嫌? Mr. Matchoman iya? 暇じゃねーのよっ♪ Himaja ne no yo♪ イマジネーションだよwww? Imajinēshonda yo www? |
Mr. Macho Man no? It's not free time♪. Imagination www? |
Duncan Mills | How do you like that, huh? | 蟹なりたい?んだ? Kani nari tai? Nda? |
Want to be a crab? What? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Please, no more! | 肉の棒♂ Niku no bou♂ |
Meat stick!♂ |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | CANNOH HOOOOOOL! | キャノン砲! Kyanon-hō! |
Cannon cannon! |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい♂ kani ni nari tai♂ |
I want to be a crab♂! |
Billy Herrington | Alright, alright! I give! I give! I give! | わかった、わかった負けや負けや負けや Wakatta, wakatta make ya make ya makeya |
I see, I see lose, lose, lose. |
Duncan Mills | Who's the big pussy now, huh? | それってクズじゃな〜い? Sore tte kuzu jana〜i? |
Is that a piece of shit? |
Billy Herrington | Hey, you grabbed my fucking balls, man! | 言ってろファッキン♂坊主メ〜ン Ittero fakkin♂bōzu me〜n |
Say it. My fucking♂sonny men. |
Billy Herrington | I think you didn't want me to get up now. | ニギニギするのも良いけどな… Niginigi suru no mo yoikedo na… いつ見ても人間だな… Itsu mite mo ningendana… |
It's nice to sneak, but... It's a human no matter what... |
Billy Herrington | HOGH! | ヴォッ! Vu o! |
HOGH! |
Billy Herrington | C'mon. I know you got more than that, don't ya? | ありがとうな、トシ… Arigatō na, Toshi… |
Thank you, Toshi... |
Billy Herrington & Duncan Mills | Alright! (Billy Herrington) Got you mad? (Duncan Mills) You alright? (Billy Herrington) Yeah? (Duncan Mills) | やーね、卑猥ね♂ Yaーne, hiwai ne♂ |
Hey, obscene♂ |
Duncan Mills | OUH! | ゔっ! Vu! |
OUH! |
Billy Herrington | C'mon! | 肛門...... Koumon...... こんばんは・・・ Konbanwa... |
Anal...... Good evening... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Max power, son! Max power! | なったお(_^ω^)そうなったお(_^ω^) Nattao(_^ω^)sō nattao(_^ω^) |
It has become, it has become it. |
- Incredibly popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Get up! | 池田! Ikeda! |
Ikeda! |
Billy Herrington | Get up! | 池田! Ikeda! |
Ikeda! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, you didn't want me getting up now did ya? | できる棒人間なんでちゅ♪ Dekiru bō ningen'nande chi yu♪ |
I'm a stickman who can do it♪. |
- Stick man, is a simple line drawing that represent a human being.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like the view, huh? | あん?あんかけ夕飯? An? Ankake yūhan? あぁん?餡かけ幽々子はん? Aan? Ankake Yuyuko han? |
Huh? Ankake dinner? Huh? Yuyuko ankake han? |
- Refers to Yuyuko Saigyouji, a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared as the final boss of the seventh game, Perfect Cherry Blossom.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, you didn't want me getting up now did ya? | できる棒人間なんでちゅ♪ Dekiru bō ningen'nande chi yu♪ |
I'm a stickman who can do it♪. |
Billy Herrington | Now you know what it's all about. | 何が無双だ・・・ Nani ga musō da |
What's muso... |
Billy Herrington | Well, you know what? You shouldn't have been watching. I wouldn't caught ya! I wouldn't caught ya! | 井上一緒にペン回し? Inoue issho ni pen-mawashi? あロリ怖いや・・・あロリ怖いや・・・ A rori kowai ya a rori kowai ya |
Inoue spinning the pens? Ah loli is scary... ah loli is scary... |
Duncan Mills | How do you like that? Huh? | 蟹になりたいな Kani ni naritai na |
I want to be a crab. |
Duncan Mills | C'mon, man! | 極ってへん! Goku ttehen! |
The pole is not! |
Duncan Mills | C'mon! | 我慢っ・・・! Gaman...! |
Patience...! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね? Kani ni naritai ne? |
I want to be a crab? |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね!? Kani ni naritai ne!? |
I want to be a crab!? |
Billy Herrington | C'mon, get up! | 負けだ! Makeda! |
You lose! |
Billy Herrington | C'mon! You got anymore? | カマン!ジェロニモ Kaman! Jeronimo カモン!シャニムは? Kamon! Shanimu wa? |
Kaman! Jeronimo. C'mon! What is Shanim? |
Billy Herrington | C'mon! | 鎌! Kama! |
Kama! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね♂ Kani ni naritai ne♂ |
I want to be a crab♂. |
Billy Herrington | C'mon! C'mon! C'mon! | 鎌!鎌!鎌! Kama! Kama! Kama! |
Kama! Kama! Kama! |
Billy Herrington | Hi yay! Hah! | 腹痛い…ああっ! Fukutsū i… ā! |
I have a stomachache... ah! |
Duncan Mills | How do you like? Huh? Huh? | 蟹になる!ね?ね? Kani ni naru! Ne? Ne? |
Become a crab! Right? Right? |
Billy Herrington | EENA! | 逝ぬ… I nu... 犬… Inu... |
No... Dog... |
Billy Herrington | Hi yay! | 腹痛い… Fukutsū i… |
I have a stomachache... |
Billy Herrington | Hoh! | ワン・・・ Wan... |
One... |
Duncan Mills | How do you like that? Huh? | 蟹になりたい。な!? Kani ni naritai. Na!? |
I want to be a crab. What!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon on, bro. | モンブラン・・・ Mouburan... |
Mont Blanc... |
- Mont Blanc is the highest mountain in the Alps and the highest in Europe west of the Caucasus peaks of Russia and Georgia.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No way! C'mon! | ケツえくぼすげぇ・・・ Ketsu ekubo suge e... |
Butt dimples, nice... |
Billy Herrington | No? | どう? Dō? |
How? |
Billy Herrington | Now you're going to sleep. | なにが欲しいィ Nani ga hoshī i |
What do you want? |
Billy Herrington | Yeah, go to sleep. | ねぇ、どうして? Nee, dōshite? |
Hey, why? |
Billy Herrington | Yeah. | 言え・・・ Ie... |
Say... |
Billy Herrington | Go to sleep. | 壊してやる・・・♂ Kowashite yaru...♂ |
I'll break it...♂ |
Billy Herrington | That's right, pussy. | 抱き合いトシ・・・ Dakiai Toshi... |
Hugging Toshi... |
Billy Herrington | That's right, pussy boy. | 抱き合いトシ・・・ Dakiai Toshi... |
Hugging Toshi... |
Billy Herrington | That's right. | 間違えた Machigaeta 間違えぇ Machigae e |
Made a mistake. |