Main | Soramimi | Story | Authentic Gachimuchi Information | Gallery |
---|
Misheard dialogue for the film, Workout: Muscle Fantasies 3. This film has a lot of iconic misheard dialogue that most fans know about. There may be a few repeats.
Characters
Billy Herrington
Danny Lee
Duncan Mills
Anthony Capriati
Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?
A: Yes.
Who?/What?
- Kuso Miso Technique.
- Detective Conan.
- Gamba no Bōken.
- Doraemon.
- Homura Akemi.
- Haruhi Suzumiya.
- Yukiho Hagiwara.
- Yuyuko Saigyouji.
- Strongest Tongari Corn.
- Hoi hoi fried rice.
- Wai wai fried rice.
- Ankake fried rice.
- Winnie the Pooh.
- Onyanko Club.
- Higashikokubaru Hideo.
- Yanagi Yukinori.
- Japan.
- Asian.
- Japanese.
- Tokyo.
- Used book.
- Naruto.
- Wikipedia.
- Eirin.
- To Heart.
- Shomuni.
- よっこらせっくす.
- Aerial.
- Moichi Taoka.
- Perfume.
- FOX.
- Yahoo!
- Longma.
- Nasu Highland.
- Skinship.
- Tsuji Nozomi.
- Kago Ai.
- Matsumura Kaori.
- Waikiki.
- Chupa Chups.
- Udon.
- Lü Bu.
- Mount Fuji.
- The Co-operative Food.
- Namba.
- Namba Parks.
- Nagoya.
- Nishimura Kyotaro.
- Yonekura.
- Ping-pong dash.
- Fūjin.
- Manji.
- Raijin.
- Pizza.
- Cow.
- Pudding.
- Tower.
- Yu Darvish.
- Appliqué.
- A 31 year old Obi-Wan Kenobi.
- Inari sushi.
- Kinpira.
- Tsuyoshi Industries.
- Creamstew Ikeda.
- Sanshin of Fairy Philosophy.
- Kazuya's precepts.
- Sukui hanain desu ka!? / Subete wa chansu / Michi no eria
- Shinnippori.
- King Ishii.
- Bacon.
- Peanut.
- Cup.
- Noodle cup.
- First impression.
- Apple coffee.
- Four Corners.
- Macho Man.
- Crab.
- Shrimp.
- Loli.
- Mont Blanc.
- Farmer.
- Iran.
- Fugura.
- JUSCO.
- Batman.
- Robin.
- Porori.
- Rilakkuma
Names taken from film?
A: Yes.
What?
- Aniki (兄貴).
- Kiyoshi Kazuya (木吉カズヤ).
- King Ishii (キング石井).
- Creamstew Ikeda (くりぃむしちゅー池田).
- Kamata Gosaku (鎌田吾作).
- Inoue Cabrera (井上カブレラ).
- Mai-chan (マイちゃん).
- Okahan (おかぁはん).
Languages spoken?
English:
- Billy Herrington
- Danny Lee
- Duncan Mills
Registering scene
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Hey, how're ya doin'? | HEY♂HEY丼 hey hey donburi |
HEY♂HEY Bowl. |
Duncan Mills | How are ya doing? | まいど maido |
Thanks, please come again. |
Billy Herrington | I'm here to train today, here's my card. | 相変わらずチャイニーズ姉さんか? aikawarazu chainiizu nesan ka? |
Is she still a Chinese sister? |
Billy Herrington | Alright, have a good day. | 開発♂だ kaihatsu♂da |
It's♂Development. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | So how have you been? | サカリ♂パーク? sakari♂paaku? |
Sakari♂Park? |
Duncan Mills | Really. | 右♂ migi |
Right♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No way! | 井上 Inoue |
Inoue. |
- Refers to Inoue Cabrera or Anthony Capriati. The silent bodybuilder in the black jockstrap.
Bench pressing scene
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Like to spot? | どうですか? doudesu ka? |
How is it? |
Billy Herrington | Come on, dude. | 構わんでええ kamawande ee |
I don't mind. |
Danny Lee | No, how many are you gonna get? | コンビニ行け konbiniike コンビニイケ konbiniike お好みで行け o konomi de ike |
Convenience store pond. Go for your choice. |
Billy Herrington | Dunno, let's see how many I can get. I feel pretty strong today. | もう好きにやらせてちょうだい mou suki ni yara se te chodai |
I'll let you like it and do it. |
Billy Herrington | Hah, just give me a lift on 3. | 初めてはどんくらい? hajimete wa don kurai 乳首ワンタンドリンク? Chikubi wantandorinku? |
How long is it for the first time? Nipple wonton drink? |
Billy Herrington | Three. | 無理ぃ muri i |
Unreasonable. |
Billy Herrington | Four. | もう mou |
Already. |
Danny Lee | You got it, good. | 歪みねぇ yugami ne |
No twisted. |
Billy Herrington | Six. | SEX sekusu |
Sex. |
Danny Lee | No problem. | どうかな? dou ka na |
How about? |
Billy Herrington | Eight. | エイ ei |
Ray. |
Billy Herrington | One more! | 重い! omoi 重っ omo ホモ homo |
Heavy! Heavy. Homo. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You got it, you got it! All the way, all the way, all the way, all the way, all the way, all the way up! | いかん…いかん!危ない危ない危ない危ない危ない危ない… Ikan... ikan! Abunai abunai abunai abunai abunai abunai... |
It is... it is! Dangerous, dangerous, dangerous, dangerous, dangerous, dangerous... |
- Used by underaged niconico users who watch Pants Wrestling and Aniki Series type videos; that have dangerous things in them. Needless to say, it is one of the most popular mishearings in GPW.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Good job! | できたな de kitana |
It was possible. |
Billy Herrington | You wanna go? | 読んだ? yonda |
Read? |
Danny Lee | Yeah, let me jump in. | 読んだよチャンピオン yonda yo chanpion いや忍者ピン Iya ninja pin |
I read the champion. No ninja pin. |
Billy Herrington | Alright. Now you don't have change the plate that way. | チンコいたわれ chinko itaware |
Penis console. |
Billy Herrington | Wanna spot? | グラップラー gurappura |
Grappler. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, please. | いや、フジ iya, fuji |
No, Fuji. |
- Mount Fuji, Japan's highest volcano, standing at 3,776.24 m (12,389 ft).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon. | なあ・・・ nā... 重い? omoi |
Hey... Heavy? |
Billy Herrington | There you go, one. | ねぇ重い? ne omoi ねぇ、重い? ne, omoi |
Hey heavy? Hey, heavy? |
Billy Herrington | Two. | 普通? futsu |
Usually? |
Billy Herrington | Three. | 無理? muri |
Impossible? |
Billy Herrington | Four. | もう? mou |
Already? |
Billy Herrington | C'mon. | 構わん kamawan |
Do not worry. |
Billy Herrington | Five. | あれ? are |
That? |
Billy Herrington | C'mon push it. | ボーイッシュ♂ boisshu♂ もう少し mousukoshi |
Boyish♂. A little more. |
Billy Herrington | Six. | SEX sex♂ |
Sex. |
Billy Herrington | C'mon. | カバン kaban |
Bag. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Seven. | 西武園 seibuen |
Seibuen. |
- May refer to Seibuen Station. A railway station in Higashimurayama, Tokyo, Japan. Or, an amusement park of the same name in Tokorozawa, Saitama, Tokyo, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Dig down deep. | 歪み yugami |
Twisted. |
Billy Herrington | Eight. | ねぇ ne ねぇ♂ ne♂ |
Hey. Hey♂. |
Billy Herrington | C'mon, two more. | 構わん、キモい? kamawan, kimo i |
Do not worry, disgusting? |
Billy Herrington | Push it out! One more! | 牛だ、モーモー ushida, mou mou 牛だ、モーモー! ushida, mou mou! |
It's a cow, moo moo. It's a cow, moo moo! |
Billy Herrington | C'mon! Push! Push! Push! | ボーイッシュ♂ boisshu♂ ボーイッシュ!ボーイッシュ! boisshu! boisshu! |
Boyish♂. Boyish! Boyish! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Okay. | 置け oke |
Place. |
Billy Herrington | Further. | なんだ? nanda? |
What? |
Billy Herrington | C'mon. | 構わん kamawan |
Do not worry. |
Billy Herrington | Push it. | 欲しい hoshii |
Want. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ boisshu |
Boyish. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ… boisshu... |
Boyish... |
Billy Herrington | C'mon. | こんにちは~ konbanwa |
Good evening. |
Billy Herrington | Push. | ボーイッシュ boisshu |
Boyish. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あら!? ara!? |
Oh!? |
Billy Herrington | You ready to... Put on some more weight or what? | 妄想もうええわ… moso mo e wa… 妄想もうええわ! moso mou e wa! |
Let's get delusions... Let's get delusions! |
Danny Lee | Put another plate on? | やってられん… yatte raren… もうやってられん mou yatte raren |
I do it. I already do it. |
Billy Herrington | Think you can handle that? | 一気に入れろや ikkini ireroya 一気に入れろや! ikkini ireroya! 一気に挿れろや? ikkini sou reroya |
Put it in one go. Put it in one go! Insert at once? |
Danny Lee | I'll give it a shot. | おつかれっしたー o tsukare shita お疲れしたー o tsukare shita |
I was tired. I was tired. |
Billy Herrington | I'm ready for that challenge, let's go bro. | 何言ってんだ茶ウンチ♂逝くぞオラ♂ nani ittenda cha unchi♂iku zo ora♂ 何言ってんだ茶ウンチ、行くぞオラァ nani ittenda cha unchi, ikuzo ora |
What are you saying tea poop♂, let's go♂. What are you saying tea poop, let's go. |
Billy Herrington | I know I can, I dunno if you can, though. | もう秋やのう… mou aki ya nou... |
Another Autumn Yano... |
Billy Herrington | I'll show you what some strength is, right now. | もうしゃぶりつきそう・・・ Mou shaburitsuki-sou もうしゃぶりつきそうで mou shaburitsuki-soude おちんちんしゃぶりそうなんだ o chinchin shaburi-souna nda |
It looks like I am almost sucking. It looks like I am already sucking. It seems to be sucking penis. |
Billy Herrington | Ready? | これでいい kore de ii |
It is OK. |
Danny Lee | No problem. | ねぇどうかなー? ne dou ka na? |
Hey how about? |
Danny Lee | Oh yeah! | もう嫌や・・・ moiya ya... |
I do not like it anymore... |
Danny Lee | Get serious. | リップサービス rippu sabisu クリトリス♂ kuritorisu♂ |
Lip service. Clitoris♂. |
Danny Lee | Good job! | できたぁ♪ de kita♪ できたぁ! de kita! |
It was possible♪. It was possible! |
Billy Herrington | You ready for that? | どれぐらい? dore gurai? それって卑猥か? sorette hiwai ka |
How much? It is indecent? |
Danny Lee | I think I could give it a good shot. | ネガティブな寿司屋 negatibuna sushi-ya ネガティブな牛舎 negatibuna gyusha |
Negative sushi shop. Negative cowshed. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I sense some uh... Confidence in that statement. | おちんちん・・・COOPで済ま♡ o chinchin... koupu de suma |
Penis... Finished with COOP. |
- Possibly related to the British food retail company, The Co-operative Food (Co-op for short).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Need a spot? | いいですかぁ・・・? iidesu ka? いいですかー? iidesu ka |
Is it okay...? Is that okay? |
Danny Lee | Yeah I could need one. | シャ乱Q sha ran kyu |
Sharan Q. |
Billy Herrington | C'mon, let's go! | もう違う! mou chigau |
Already different. |
Billy Herrington | Up! | あっ! a! |
Ah! |
Billy Herrington | Let's go! | 違う chigau |
Different. |
Billy Herrington | Okay, c'mon! | コラ! kora! |
Quit it! |
Billy Herrington | C'mon! | かまわん! kamawan! コラ! kora! |
I do not care! Cut it out |
Billy Herrington | Up! | コラ! kora! |
Watch it! |
Billy Herrington | C'mon, one more! | こら♂ホモ♂ kore♂homo♂ これホモ! kore homo |
This♂homo♂. This homo! |
Billy Herrington | One more! C'mon! | 重っ! かまわん! omo! kamawan! |
Heavy! I do not care! |
Billy Herrington | Pretty strong guy! You like challenges? | クリスタル♂ガイ kurisutaru gai ワイ、チャーハン wai, chaahan ワイ茶ウンチです wai cha un chi desu like 茶うんち? like cha unchi? |
Crystal♂Guy. Me, fried rice. My tea poop. Like tea poop? |
Danny Lee | What do you got for me now? | 君が好きだ。 kimi ga suki da. |
I like you. |
Billy Herrington | Huh huh! | ハハッ・・・ ha ha... |
Ha ha... |
Billy Herrington | Well, I dunno, you wanna take it to the mat? You know how to wrestle? | おっ( ^ω^) o( ^ω^) あのな、ワイ適当になっちまうれそ? anona, wai tekitou ni na tchi mau re so? |
Oh ( ^ω^). You know, I'm going to be a nice guy? |
Danny Lee | I dunno if you know what you're getting into, did a little wrestling in college. | どっちでもいいけどね、いつでも別に変わるし dotchi demo ii kedo ne, itsu demo tsubetsuni kawaru shi |
Either way is fine, but it always changes differently. |
Billy Herrington | Really? | 俺やで? oreya de? |
Me? |
Danny Lee | Yourself? | でしょ? deshio? |
Right? |
Billy Herrington | I used to wrestle in the Marine Corps. | それはそれでいいんか・・・? sore wa sore de in ka? それはそれでええんか… sore wa sore de en ka... |
Is that okay...? That is it... |
Danny Lee | Let's hit the mat! | 進め susume |
Proceed. |
Billy Herrington | Let's go, bro! | 行くぞオラ ikuzo ora |
Let's go. |
Danny Lee | I'll follow you. | おうよ ou yo |
Sure. |
Billy Herrington | Let's do it! | 行くぞ ikuzo |
Let's go. |
Billy Herrington vs. Danny Lee (兄貴vsカズヤ)
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, c'mon in, man. | やっぱりな♂ yappari na♂ |
I knew it♂. |
- Used popularly by skeptical niconico users about seeing an unrelated or even related provocative image in the thumbnail/title of a "concealed" Wrestling Series video, par for the course because of the lewd nature of other homoerotic fanbases in Japan; and confirming their suspicions. Not used in Inmu, however.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ladies first. | ゲイパレス gei paresu |
Gay palace. |
- The room that Billy Herrington and Danny Lee wrestled in became the gay palace.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to get beaten by a bitch, then? | 一人でピンポンダッシュした? hitori de pinpondasshu shita? ひとりでピンポンダッシュしてん? hitori de pinpondasshu shi ten? |
I'm going to do the ping-pong dash by myself? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | (laugh) Yeah! | 違ぇらぁ… chige e ra a... |
I'm not... |
Billy Herrington | Like my little mat I got set up down here in the basement? | 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・ aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de |
As usual, the pace of my cock-ass feels... |
Billy Herrington | Huh? | ん? N? |
Hmm? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | That'll work. | なんばウォーク? Nanba walk? |
Namba walk? |
- A shopping mall in Osaka, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? | ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu |
If you have peanuts in your first impression, give it a squeeze and it's tap time. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Um... | (´゚д゚`)はぁ? (´゚д゚`)ha? は? ha? |
What? |
Billy Herrington | You're a big boy, huh? | BIG BOYなん? BIG BOY nan? BIG♂BOYな? BIG♂BOY na? |
What big boy? It is a big boy, right? |
Danny Lee | I'll throw ya around a little bit. Give it a try. | もっこりランドで mokkori rando de 就職♂ shuushoku♂ |
Erection Land with... Employment♂. |
Billy Herrington | Well let's just see about that, brah. | 美味しそうなペンだぁ♂ oishi sou na penda♂ お寿司のタッパー osushi no tappa |
It looks like a good pen♂. Sushi tapper. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ahh! I see. | お~激しい( ^ω^ ) o~hageshii ( ^ω^ ) |
Oh intense! ( ^ω^ ) |
- A popular mishearing for Danny Lee.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, that's how it's gonna be. | せや、差をつけるでぇ♂ seya, sao tsukeru de♂ |
You can make a difference♂. |
Danny Lee | I see. | はい。 Hai. |
Yes. |
Billy Herrington | Exactly. | いざぁ…♂ i za...♂ |
Let's go...♂ |
Danny Lee | Okay. | マイケル Maikeru |
Michael. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? | 悪いけど一人でゲームするならToHeart warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart |
I am sorry, but if you want to play a video game alone, play ToHeart. |
- ToHeart is a Japanese adult visual novel.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, now you're gonna show me what ya got? | おめぇがショムニがぁ? ou, omae ga sho muni ka? |
Oh, are you a Shomuni? |
- Shomuni is a comedic TV drama serial based on the Japanese manga of the same name by Hiroyuki Yasuda.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aw. (laugh) C'mon! | あぁ、ようわからんw a a, you wakaran w |
Oh, I do not know, heh. |
Billy Herrington | Shuuuuuu! | シュー♂ Shu♂ |
Shu♂! |
Danny Lee | Let's go do this. | 気を付けてね Ki o tsukete ne |
Be careful. |
Billy Herrington | I just love beating up you and your fucking Canadian boys. | ウンコ出そう… Unko de-sou... |
Poop out... |
Danny Lee | Huhuheh! | ぬっふっふっふ( ^ω^) nu ffu ffu ffu( ^ω^) |
Nufufufu. |
Billy Herrington | Just take it to the mat. | 適当だな? tekitou da na? |
Is that appropriate? |
Billy Herrington | Who laughing now, huh? | Good afternoon | Good afternoon? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon. C'mere, huh? | テクノロジー… Tekunorojī… |
Technology... |
Danny Lee | HOUP! GREEAGH! | フ、ロ! Fu, Ro! |
Fu, Ro! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, get down! | エアリアル! eariaru! |
Aerial! |
- May very well refer to the Aerial brand of chips.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Be good, huh? | ひどいよ… hidoi yo… |
It's terrible... |
Danny Lee | There we go. | 誰か… dare ka… |
Who... |
Danny Lee | How does your chest feeling now? | 誰か押さえつけてるんだよ! dare ka osaetsuke teru nda yo! |
Someone is holding it down! |
Billy Herrington | Huh? Who scores now, huh bro? | あん?スポーツ的にはハードワーク? an? supōtsu-teki ni wa hādowāku? |
Huh? Sports-based hard work? |
Billy Herrington | Hmm? | ん? N? |
Hmm? |
Danny Lee | You're gonna regret it, now! Better make it good! | いや、別に好きじゃないよ!? iya, betsuni suki janai yo!? ベリーグッド…/// berīguddo…/// |
No, I do not like it!? Very good.../// |
Billy Herrington | Ah! C'mon! | あー構わん… a kamawan… |
Ah, do not worry... |
Billy Herrington | Taking the trash out! | チンチンがトレジャー♂ Chinchin ga torejā♂ |
Penis is treasure♂. |
Danny Lee | Alright. | ホイホイ hoihoi |
Hoi hoi. |
Danny Lee | Now we're getting warmed up. | ナウいゲイだと思った naui geida to omotta |
I thought it was naughty gay. |
Billy Herrington | Yeah, now you know I got some skills, huh brah? | Yes、ワイのことが好きなサインか? iesu, wai no koto ga sukina sain ka? |
Yes, my favorite sign? |
Danny Lee | Wait, you have skills? | 好きですよ? sukidesu yo? |
I love? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're from college, huh? | 田岡さん? taoka-san? |
Taoka-san? |
- May refer to Moichi Taoka from the Japanese sports manga series, Slam Dunk.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. | ハッピーやからスキンシップするんや! Happīyakara sukinshippu suru n'ya! |
I am so happy to do a skinship! |
- Skinship (スキンシップ) is bonding through intimate physical contact. The word is near exclusively used in South Korea and Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You wanna go down, take it down the mat? College style? | 悪いね!ティンコダウンで Warui ne! Tinkodaun de ホモスタイル? Homo sutairu? |
I'm sorry! At Tinko Down. Homo style? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You wanna take it down college style, huh? | ん~、辻ちゃん加護ちゃん… N~, Tsuji-chan, Kago-chan… |
Hmm, Tsuji-chan, Kago-chan... |
- Tsuji-chan refers to Tsuji Nozomi. A Japanese media personality, singer, and blogger. Kago-chan refers to Kago Ai. A Japanese singer, actress, author, and former Guinness World Record holder.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Huh? I'll even give you the benefit! | ワイキキでベンチプレス! Waikiki de benchipuresu! |
Bench press in Waikiki! |
- Waikiki is a neighborhood and beach in Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki is most famous for Waikiki Beach, which is one of six beaches in the district, along with Queen's Beach, Kuhio Beach, Gray's Beach, Fort DeRussy Beach and Kahanamoku Beach. Waikiki Beach is almost entirely man-made.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What is that, Greco? | そいつは無礼講? Soitsu wa bureikō? |
Is that an impolite course? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Turbo top! | チュッパチャップス! Chuppa Chuppusu! |
Chupa Chups! |
- Chupa Chups is a Spanish brand of lollipop and other confectionery sold in over 150 countries around the world. The brand was founded in 1958 by Enric Bernat, and is owned by the Italian-Dutch multinational corporation Perfetti Van Melle. The name of the brand comes from the Spanish verb chupar, meaning "to suck".
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not even serious, are ya? | 何気に強いですね・・・ Nanige ni tsuyoidesu ne... |
How strong are you... |
Danny Lee | You want it. Of course! | こわい…こわい… Kowai… kowai… 怖い…怖い… Kowai… kowai… |
Scary... scary... |
Billy Herrington | I like a challenge! | おっぱいと茶うんち Oppai to cha unchi I like 茶うんち I like cha unchi |
Boobs and tea poop. I like tea poop. |
Danny Lee | N'chay? | うんち? Unchi? |
Poop? |
Billy Herrington | I do like a challenge! | I like 茶うんち… I like cha unchi... |
I like tea poop... |
Danny Lee | Alright? You's, you just, you just say it. | 俺? Ore? 別に好きにせい! Betsuni suki ni sei! |
Me? I like it separately! |
Billy Herrington | Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? | 俺って言う割には、 Ore tte iu wari ni wa, Say Go, 難波 Go, OK? Say Go, Nanba Go, OK? |
In spite of what I am saying, Say go, Namba go, ok? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Go! | 呂布 Ryofu |
Ryofu! |
- Lü Bu (died February 7, 199), courtesy name Fengxian, was a military general and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of Imperial China.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! | やwっwぱwりwねwwwwww Yawpawriwnewwwwww いけね、間違えた… Ike ne, machigaeta… |
I knew it! I am sorry, I made a mistake... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll stretch that chest and your arm! | 全てはチャンスだで! Subete wa chansudade! |
Everything is a chance! |
- Such a powerful word came out of Kiyoshi Kazuya's mouth unconsciously. Something in him is about to change through his fight with Aniki. One of Kazuya's precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'll break you! | アップリケ♂ Appurike♂ |
Appliqué♂. |
- Appliqué is ornamental needlework in which pieces of fabric in different shapes and patterns are sewn or stuck onto a larger piece to form a picture or pattern.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You feel that power, son? Huh? | 京太郎さん? Kyoutarou-san? |
Kyotaro-san? |
- Nishimura Kyotaro is a Japanese novelist of Police procedural. Nishimura is best known for his "train series" mysteries, most of which feature his Characters, police detectives Shozo Totsugawa, Sadao Kamei and Tokitaka Honda.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh! | ロン! Ron! |
Ron! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Thought you had skills, what happened? | 植え付けを行う♂ Uetsuke o okonau♂ |
I plant it♂! |
- Popular soramimi from Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Danny Lee | H'NO! | ラッ…プ! Ra… pu! |
Wra...p! La...p! |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Danny Lee | Giddup, ha? | やばい…ッ! Yabai…! |
Horrible...! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ワイワイチャーハン? Wai wai chāhan? |
Wai wai fried rice? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | BIRIAH! | いらんっ!! Iran!! いらんっ!! Iran!! |
Iran!
I don't want it! |
- Iran is a country in Western Asia. Iran is home to one of the world's oldest civilizations, beginning with the formation of the Elamite kingdoms in the fourth millennium BC.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aaah! | あぁっ…! Aa…! |
Aah...! |
Billy Herrington | AHN! | ァアッ↑ Aa↑ |
AHN! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | Yeah, yeah! Stretch that leg out! | ほらねぇ、シコッたらええやん! Hora nē, shikottara ēyan! |
Hey, you should masturbate anyway! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | CURP! | コップ! Koppu! |
Cup! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | CURP! RAAH! | カップ麺!! Kappu men!! |
Cup noodle! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | FUGURI! | ふぐり! Fuguri! |
Blowfish! |
【不遇裏】
‐不遇の裏に活路あり‐
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll break you! | 無礼講… Bureikō… |
Introductory lecture... |
Billy Herrington | UAAAAAAAAAAAHHHH! | ンギョアアアアア… Ngyoaaaaa… |
UAAAAAAAAAAAHHHH! |
Danny Lee | Yeah! HE! | やばい… Yabai… |
Dangerous... |
Danny Lee | Scream! | 乳首… Chikubi… |
Nipple... |
Danny Lee | Screah! | 好きぃ! Sukii! |
I like it! |
Danny Lee | Yeahm! | エロいっ Eroi |
Erotic! |
Danny Lee | AHEEEH! | 良い… Yoi… |
Good... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Can't breathe! | ハルヒ… Haruhi… |
Haruhi... |
- Refers to Haruhi Suzumiya from the Japanese light novel, Haruhi Suzumiya.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
What? |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あん? 卑猥か? An? Hiwai ka? |
What? Is it obscene? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that for power, huh? | カズヤ君、皮パン? Kazuya-kun, gawa pan? |
Kazuya-kun, skin bread? |
- One of two soramimi related to the eventual naming of Kazuya.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | LUURRO! | おうどん! O Udon! |
Udon! |
- Udon is a type of thick, wheat-flour noodle used frequently in Japanese cuisine.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
- Sumo is a form of competitive full-contact wrestling where a rikishi (wrestler) attempts to force his opponent out of a circular ring (dohyō) or into touching the ground with any body part other than the soles of his feet (usually by throwing, shoving or pushing him down).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | My chance. (Billy Herrington) I think you just need to loosen it up a bit. (Danny Lee) | マイちゃん、お尻ツルツルやったで… Mai-chan, o shiri tsurutsuru yatta de… |
Mai-chan, your butt is slippery. |
Billy Herrington | Alright, I'll get down. | 俺そんなこと言ったぁ? Ore son'na ko to itta a? 舞の海たん? Mainoumi tan? |
Did I say that? Mainoumi-tan? |
Billy Herrington | I dunno if you're ready for this, though. | おぉ、無礼なケツだ… Ō, bureina ketsuda… |
Oh, it's a rude ass... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Alright, bro. Here I am. Come on, let's go man! | 早くここに挿入れようや♂ Hayaku koko ni sōnyū reyou ya♂ |
Let's insert it in here soon♂. |
Danny Lee | Looks like you're down there, huh? | ここに挿入れようと言うのだな? Koko ni sōnyū reyou to iu noda na? |
Is it going to be inserted in here, right? |
Billy Herrington | Absolutely! | 鼻くそムービー Hanakuso mūbī |
Snot movie. |
Danny Lee | Alright! | 兄弟♂ Kyoudai♂ |
Brother♂. |
Danny Lee | Oh, my leg! Oh! | オールナイトニッポン… Ōru naito Nippon… |
All night Nippon... |
Billy Herrington | JE OAH! | 出港♂ Shukkō♂ |
Departure♂. |
Billy Herrington | JE OAAH! | 出航♂ Shukkō♂ |
Departure♂. |
Billy Herrington | Like that pretty boy? Huh? Huh? | 毎回プリンっぽいな? Maikai purin ppoi na? |
Is it always pudding-like? |
Billy Herrington | Huh? You like that? Huh? | あん?卑猥化?あん? An? Hiwai-ka? An? |
Huh? Obscene? Huh? |
Danny Lee | No! My hair, ah! | おっぱいが…! Oppai ga…! |
Boobs...! |
Danny Lee | Nes ha! Nes ha! | 姉さん… 姉さん… Nēsan… nēsan… |
Sister... sister... |
Billy Herrington | RRRRRRRRRRRRRRRRRRGH! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO!!! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh yeah! | 名古屋♂ Nagoya♂ |
Nagoya♂. |
- Nagoya is the largest city in the Chūbu region of Japan. It is Japan's fourth-largest incorporated city and the third-most-populous urban area.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Yeah! How's that?! | 勢い余って! Ikioi amatte! |
Excessive momentum! |
Danny Lee | I'll let you... | もう、出て… Mō, dete… |
Already, get... |
Billy Herrington | Oh, let me down! | もう終わりだぁ!! Mō owarida a!! |
It's over! |
Danny Lee | I'll let you down! | 出ていけぇ! Dete ikee! |
Get out! |
Danny Lee | Yeah! | 出てけ… Dete ke… |
Get out... |
Danny Lee | I'll let you down. | どっか行け… Dokka ike… |
Go somewhere... |
Danny Lee | I'll let you down. | 出ていけ… Dete ike… |
Get out... |
Billy Herrington | UOOAAAAAAAHHHHHH! | うわああぁぁぁあああん! Uwa ā aaaaaan! |
UOOAAAAAAAHHHHHH! |
Danny Lee | How do you... | そう言え… Sō ie… |
I can say that... |
Danny Lee | YEAH AH! | ゆきぽ! Yukipo! |
Yukipo! |
Billy Herrington | Fuck! | perfume! | Perfume! |
Danny Lee | Come on, I'll let you! | 割れ目でポン! Waremedepon! |
Pong in the crack! |
Billy Herrington | Huh? Is that free? Huh? | あん? ピザプリン? An? Pizapurin? |
What? Pizza pudding? |
Billy Herrington | Huh? Is that a free count, huh? | ピザプリンチャーハン!? Pizapurinchāhan!? |
Pizza pudding fried rice!? |
Danny Lee | No way! No way! | no money… no money… | No money... No money... |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Nobody knows! |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Nobody knows! |
Danny Lee | YEAHM! | エロいッ!! Eroi!! |
Erotic! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington | HOH! | あらら? Ara-ra? |
Oops? |
Billy Herrington | UHAAH! UHAAH! UHAAH! | アッー!アッー!アッー!(CV:板東英二) A! A! A! (CV: Bandō Eiji) |
UHAAH! UHAAH! UHAAH! (CV: Eiji Bandō) |
Danny Lee | Scream like that! | 行っといで! Ittoi de! |
Keep going! |
Danny Lee | Come on! | ドアラ Doara |
DORA! |
Danny Lee | DOOOOORRRRRAAAAAHHH! | むおぉぉおおおん! Muo ooooon! |
Muo ooooon! |
Danny Lee & Billy Herrington | Will you give? (Danny Lee) Huh? (Billy Herrington) | どうよ?あぁん? Douyo? Aan? |
How do you think? Huh? |
Billy Herrington | Oh my shoulder! | お前、人のモノをっ… Omae, hito no mono o… |
You, took my thing... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You give? I'll rip 'em apart! | 行けぇ!なんばパークス! Ike ~e! Nanba Pākusu! |
Get out! Namba Parks! |
- Namba Parks is an office and shopping complex located in Namba-naka Nichome, Naniwa-ku, Osaka, Japan, the south of Namba Station on Nankai Railway. It consists of a high-rise office building called Parks Tower and a 120-tenant shopping mall with rooftop garden.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 農夫! Noubu! |
Farmer! |
Danny Lee | Give! | 行けぇ! Ikee! |
Get out! |
Billy Herrington | No! | 農婦! Noufu! |
Farmer! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Give uuuuup! | GAY♂BAR | GAY♂BAR |
- The name of Danny Lee's signature wrestling move, in which he forces his right knee into Billy's back while also stretching his arms as far as they can go. Mimicked in Lords of the Lockerroom and Wolff's World by Mark Wolff and Van Darkholme, and Philippe Nicolas, respectively. Makes a triumphant return in Beau Bradley Beaten Back to Back by the same original user. A bar that appears in Ryker's Web is named after this, too.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 納付! Noufu! |
Farmer! |
Billy Herrington | No! | 濃霧! Nōmu! |
Thick fog! |
Danny Lee | MRRAAAAAAGH! | イクぞオラァ! Iku zo oraa! |
Let's go! |
Danny Lee | You give? | イケぇ! Ikee! |
Cool! |
Billy Herrington | Yeah! Yeah! | 嫌っ…!嫌っ…! Iya…! Iya…! |
I don't want it...! I don't want it...! |
Danny Lee | Get your breath! | じゃん♂けん♂ぽん♂ Jan♂ken♂pon♂ |
Rock♂Paper♂Scissors♂! |
Billy Herrington | Ah! | 嗚呼…♂ Aa…♂ |
Aah...♂ |
Billy Herrington | Oh, fuck! | あぁ、イッた♂ Aa, itta♂ |
It came...♂ |
Billy Herrington | Haah! | くぱぁ…/// Kupaa…/// |
Kupa... (blushes) |
Danny Lee | Ah, I'm taking these off! | パンツ一丁か、コラ? Pantsu itchō ka, kora? |
A pair of pants, huh? |
Billy Herrington | Ah! What are you doing? | あぁん、ひどぅい! Aan, hidoui! |
Oh, it is horrible! |
Danny Lee | Souvenir! | すぐ脱げる… Sugu nugeru… |
Can come off... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Take a little souvenir of my round. | 結構すぐ脱けるんだね Kekkō sugu dakkeru nda ne |
You can quite quickly escape. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's not right, man. | 仕方ないね Shikata nai ne |
It can not be helped. |
- One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Tolerance.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I wasn't ready. | 風神卍雷神 fuujin manji raijin |
Fūjin manji Raijin. |
- In Japanese mythology, Fūjin is a wind god who carries a large bag on his shoulders, and Raijin is a thunder and lightning god who creates thunder by beating drums drawn with tomoe symbols around him. The Manji (卍) is a swastika used as a religious symbol in Japanese Buddhism, and is used in maps to indicate locations of Buddhist temples.
- In recent times in fan videos, the Pokémon Tornadus and Thundurus are used when the respective gods are mentioned.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Put it in my trophy room! | 富竹ションベン tomitake shonben とにかくションベン tonikaku shonben |
Tomitake Urine. Tonikaku Urine. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | So how are you feeling? (Danny Lee) I'm ready for more, bro! (Billy Herrington) | 最強とんがりコーン Saikyō Tongari Kōn |
Strongest Tongari Corn. |
- Tongari Corn is a local brand of Bugles corn snacks sold in Japan. Tongari Corn were first manufactured by House Foods since 1977. Bugles (the original American version) were developed by the late food engineer, Joe Appelbaum. Bugles were test-marketed in 1965 and introduced nationally in early 1966 as one of several new General Mills snacks. This is one of the most popular soramimi in GPW to date.
- Tongari Corn is one of the leading food staples in GPW, right behind fried rice.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to go again? | どういう語源? Dōiu gogen? とんがりコーンOK? Tongari Kōn OK? |
What is the origin of that word? Tongari Corn OK? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No, let me tell you something, bro. You snuck up on me. That's what happened. | No,テリーお稲荷さんは3時のおやつだ No, terī o inari-san wa 3-ji nooya tsu da |
No, Terry Inari-san is a standard snack at 3 o'clock. |
- Inari is a kind of sushi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You snuck up on me, bro. | いつだってあるよキンピラ Itsu datte aru yo kinpira |
I always have kinpira, at least. |
- Kinpira is a style of sauteing in Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know, you college kids are a little sneaky, you know? | 相変わらずケツ欲しい、いいな? Aikawarazu ketsu hoshī, īna? |
I still want asses, are you sure? |
Billy Herrington | C'mon, bro! I'll give you the advantage now! Get down there! | まんまん? Manma n? 9時に弁当食べたぁい 9-Ji ni bentō tabeta ai |
Are you sure? I ate lunch at 9:00 A.M. |
Billy Herrington | Get down! | なぁ? Nā? |
Hey? |
Billy Herrington & Danny Lee | C'mon! (Billy Herrington) 'Kay. (Danny Lee) | 美味い照り… Umai teri… |
Delicious shy... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Feel confident in that position, son. | リンゴコーヒーだって石井さん… Ringokōhī datte Ishii-san… |
Because apple coffee, Ishii-san. |
- Ishii would eventually refer to King Ishii or Blake Harper from his appearance in Conquered as the Roman emperor. Apple coffee is a blend of coffee mixed with apples, near exclusive to Asia.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ready? | 映倫? Eirin? |
Eirin? |
- Eirin is the abbreviated name of the Film Classification and Rating Organization (映画倫理機構, Eiga Rinri Kikō), Japan's movie regulator. Eirin was established on the model of the American Motion Picture Producers and Distributors Association's Production Code Administration in June 1949, on the instructions of the US occupation force. It classifies films into one of four categories, depending on their suitability for viewing by minors.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I'll give you the benefi-(Danny Lee) FOERIAGH! (Danny Lee & Billy Herrington) | いやぁ、ビビるって… Iyaa, bibiru tte… ビビるわぁ! Bibiru waa! |
No, I am scared... I'm sick of you! [You're] scared! |
Danny Lee & Billy Herrington | MORIAH! (Danny Lee) AAAAAAH! (Billy Herrington) | マジビビるわぁ! Iyaa, bibiru tte… |
Wow, I'm freaking out! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | WIDI BRRRRR AH! | マチュピチュォォオオオン!!!!! Machu Picchu o oooon!!!!! |
Machu Picchu, oh! |
- Refers to Machu Picchu. A 15th-century Inca citadel, located in the Eastern Cordillera of southern Peru, on a 2,430-metre (7,970 ft) mountain ridge.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now we even the score. | ナウい息子♂ Naui musuko♂ |
Naughty son♂. |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | Huh? (Billy Herrington) Okay. (Danny Lee) | あぁん?なんで? Aan? Nande? ああん?何で? Aan? Nande? |
Huh? Why? |
Billy Herrington | I'll even the fucking score, bro! | ナウい息子はFuck'nスポーツブラ Naui musuko wa Fuck'n supōtsu bura |
Naughty son fucking sports bra. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Does a guy get a trophy, too? Huh? | あれだな?見せかけで超ビビってるな? Areda na? Misekake de chō bibitteru na? |
Is that it? Are you so scared by the way you look? |
- Popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Son of a bitch! | そうなんでーしゅ… Sōnande shi yu… |
That's right... |
Billy Herrington | Come on, let's go! | 構わん!H行こう! Kamawan! H ikou! |
Do not worry! Let's go H! |
Billy Herrington | Fucking had it with you. | ポコチンが…、ふっくら♂ Pokochin ga…, fukkura♂ |
Your penis..., is plump♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, you wanna feats of strength? Is that what you want? | オビワンいくつくらい? 31? Obi-Wan ikutsu gurai? 31? |
How old is Obi-Wan? 31? |
- Refers to Obi-Wan Kenobi. Ewan McGregor's Obi-Wan. Regarding the age, Obi-Wan was not 31 during the events of The Phantom Menace or Revenge of the Sith.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UUUUPPPAAAAAAAHHH! | よっこらアッー! Yokkora a! |
Yokora ah! |
- May refer to "よっこらせっくす" (Romaji: Yokkorasekkusu English: (Wish You) Good Sex). The song itself is about wishing somebody "good luck" and cheering them on, but the PV conveys a completely different message. It shows KAITO and Gackpo dancing around with only clothes around their regions. Len watches them throughout the song, and at the end of the PV he joins in, dancing in his underwear. Rin and Miku are shown in the chorus and end.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Uho! | ウホッ♂ Uho♂ |
Whoa♂! |
- Doubles as a reference to Kuso Miso Technique (くそみそテクニック Kuso Miso Tekunikku). Spoken by the prep school student Masaki Michishita (道下 正樹, Michishita Masaki) in his iconic quote "Whoa! Hot guy!" (ウホッ! いい男… Uho! Ii otoko...).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? How do you like that, huh? | あぁん?あんかけチャーハン? Aan? Ankake chāhan? |
Huh? Ankake fried rice? |
- Ankake fried rice is a very thick and saucy fried rice.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me, huh? | あぁん?最近だらしねぇな? Aan? Saikin darashi nee na? |
Huh? You are really slacking off these days? |
- One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Admonition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me? | あん?最近だらしねぇ! An? Saikin darashinee! |
Huh? You are really slacking off these days! |
Billy Herrington | How do you like that? | エロいか! Ero ika! |
Erotic squid! |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あぁん?卑猥か? Aan? Hiwai ka? |
Huh? Is it obscene? |
Billy Herrington | UUUUUUUURRRRRRRRRR! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHUS! | ダルビッシュ! Darubisshu! |
Darvish! |
- Refers to Japanese professional baseball player, Yu Darvish.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHOH! | おかぁはん…! Okāhan…! |
Okahan...! |
- Refers to Okahan or Sharon Kane. A former extremely prolific woman in pornographic films. She was introduced in GPW late into its life and first appeared on niconico in Catalina Video's Switchcraft. The mystery behind Kazuya's line was "solved" when Sharon Kane fitted the build. She is considered to be Kazuya's mother by the Japanese.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | AAHAAH! | あらぁ!? Araa!? |
Oh!? |
Danny Lee | HORAAAGUH! | ウワァーオ!!! Uwa āo!!! |
Wow! |
Danny Lee | HORAAUUGHH! | ドォーン!!!! Do ōn!!!! |
Dawn! |
Danny Lee | HAAAOUUGHH! | ドアホン!!!!!! Doahon!!!!!! |
Door phone! |
Billy Herrington | FOOUFH! | FOX | FOX! |
Billy Herrington | Yah! Hrr! | Yahoo! | Yahoo! |
Billy Herrington | Huh? How's that for power, huh? | うん?カズヤ君柄パン? Un? Kazuya-kun-gara pan? |
Yup? Kazuya-kun patterned bread? |
Billy Herrington | Yeah, that's what I'm saying. | いやぁ、すいませーん Iya a, suimasen |
Well, I am sorry. |
Danny Lee | HUU! OHH! | あ、おま! A, o ma! |
Oh, oma! |
Billy Herrington | Huh? Like that? | あぁん?挿入ったやろ? Aan? Sōnyū ttayaro? |
Huh? Did you insert it? |
Billy Herrington | MMMMMMMMMGH! | ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙(肯定) Nnnnnnnn (kōtei) |
Nnnnnnnn! (affirmative) |
Danny Lee | Ya! Oh! | やめろ…! Yamero…! |
Stop...! |
Danny Lee | HA! OH! | あぁ、やだ… Aa, yada… |
Oh, no... |
Danny Lee | AAAAAAHHH! KUNAOOHHH! | おらぁ!コノヤロォ~… O-ra a! Konoyaro o… |
Oh! This bastard... |
Danny Lee | Oh my god! | ふざけn… Fuzake n… |
Prank n... |
Danny Lee | Oh my god! | あぁ、お前…! Aa, omae…! |
Oh, you...! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like that son? | あぁん?お客さん? Aan? Ogyaku-san? |
Huh? Customer-san? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh my hair! | あんのかぁ!? An no kā!? |
It's not like that!? |
Billy Herrington | I think you need to have a clutch! | ポコ♂チン Poko♂chin |
Poko♂penis. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHH! (Billy Herrington) DENDI! (Danny Lee) | あぁっ!気持ちいい! Aa! Kimochīi! |
Oh! It feels good! |
Billy Herrington | Ready for more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Billy Herrington | Ready for more? | ロリホモ? Rori homo? |
Loli homo? |
Billy Herrington | Let's go! | H行こう! H ikou! |
Let's go H! |
Danny Lee | I can take some more. | 別にそういうわけじゃ… Betsuni sō iu wake ja… |
That is why it is not the case... |
Danny Lee | Okay. | そうだね… Sōda ne… |
Yeah... |
Danny Lee | Take it, take it, take it. | 会社が、会社が… 年収が… Kaisha ga, kaisha ga… nenshū ga… |
Company, company... Annual income... |
Danny Lee | Take some more. | もしかして… Moshika shite… |
Maybe... |
Danny Lee | I can take some more. | これって… Kore tte… |
Is this... |
Danny Lee | Wrestle with you, man! | レスリングじゃない!? Resuringu janai!? |
Not wrestling!? |
Danny Lee | RRROUGHH! EEOUGH! Yeah! C'mon! | ちょっと待てや… Chottomate ya… |
Wait a minute... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, I love the ground! | ねぇ、アジア人? Nee, Ajia hito? |
Hey, Asian? |
- Asian people or Asiatic people are people who descend from a portion of Asia's population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | 日本人? Nihonjin? |
Japanese? |
- Japanese people are an ethnic group that is native to the Japanese archipelago and modern country of Japan, where they constitute 98.5% of the total population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Danny Lee | Get down there. | そう言え… Sō ie… |
I can say that... |
Danny Lee | Stay down there! | 好きになるっ! Sukininaru! |
I love you! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Hey, stay on the ground! | 未知のエリア Michi no eria |
Unknown area. |
- Kazuya's unknown area is a twisted philosophical world. One of his precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh, I can break that! | Oh!ウィキペディア!? Oh! Uikipedia!? |
Oh! Wikipedia!? |
- Wikipedia is a multilingual online encyclopedia created and maintained as an open collaboration project by a community of volunteer editors using a wiki-based editing system.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | C'mon! | ホモ! Homo! |
Homo! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Billy Herrington | OOOOOHHHHH! | やめろぉー!! Yamero o!! |
Stop! |
Danny Lee | Break free! | 無理ぃッ!!! Muri i!!! |
Unreasonable! |
Billy Herrington | OOAAHH! | おおっ!? O o!? |
Oh!? |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん! Wakaran! |
I do not understand! |
Danny Lee | Yeah, escape this! | いや、たぶん… Iya, tabun… |
No, maybe... |
Danny Lee | Scream! | 救い… Sukui… |
Salvation... |
Danny Lee | Scream more like this! | 救いは無いね! Sukui wa nai ne! |
There is no salvation! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Scream more like that! | 救いは無いんですか!? Sukui wa nai ndesu ka!? |
Is there no salvation!? |
- One of Kazuya's precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | No! | もう!? Mō!? |
Already!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not the only one with skills, son. | どうも、木吉さん・・・ Dōmo, Kiyoshi-san... |
Thank you, Kiyoshi-san... |
- Refers to Kiyoshi Kazuya. This is the origin of Kiyoshi for Danny Lee's nickname.
- Also, one of the templates for specific Characters that appear. Most notably, Aka-san (e.g. Thank you, Aka-san... (どうも、赤さん・・・)).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Dropped that right over there. Careful. | なんだあのでっかいモノ… Nanda ano dekkai mono… |
What is that big huge thing... |
1. The thumbnail to Authentic Gachimuchi Pants Wrestling.
2. ➉
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | (laugh) Yeah! | ヴェアアアア! Vu~eaaaa! |
Weaaaaaaa! |
Billy Herrington | KER OOOUGH! | こんばんはー Konbanwa |
Good evening. |
Danny Lee | HEROUP! HOOP! HAAP! | よっ!こら!ほっ! Yo! Kora! Ho! |
Yeah! Hey! Ho! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHAH! AAHAUUGH! | こんばんは! Konbanwa! |
Good evening! |
Danny Lee | Oh, man! (laugh) | おまんまん♀ Omanman♀ |
Full♀. |
Danny Lee | HERRRR! NO! | んあぁ!イくよ! N a a! I ku yo! |
Oh no! Ikuyo! |
Danny Lee | No way! | …っすんだオラ! … Ssunda ora! |
...I'm so sorry! |
Billy Herrington | AM GARDE! | アンタァ…/// Anta a…/// あんたぁ… Anta a… |
Hey, you... (blushes) Hey, you... |
Billy Herrington | Get up. | 池田 Ikeda |
Ikeda. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'm finished with you, get up. | くりぃむしちゅー池田 Kuriimushichuu Ikeda |
Creamstew Ikeda. |
- Would eventually refer to Creamstew Ikeda or Cameron Sage. Originally, Cream Stew referred to the name of a Japanese comedy kombi consisting of two comedians, Shinya Ueda (上田晋也) and Teppei Arita (有田哲平).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ah, man. Ah, man. | あぁ、やだ… あぁ、やだ… Aa, yada… aa, yada… |
Oh, no... Oh, no... |
Danny Lee | AAAAHOOHH! | あぁん/// Aan/// |
Huh. (blushes) |
Danny Lee | OHLUMAN! | 降ろせぇー… Orose e… |
Get down... |
Billy Herrington | Yeah, brah. | 櫓 Yagura |
Tower. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about right there, brah! | 明日は東京だ、腹痛ぇやコラ Ashita wa Tōkyō da, fukutsū eya kora |
Tomorrow is Toyko, abdominal pain. |
- Tokyo is one of the 47 prefectures of Japan. The capital of Japan, it houses the Emperor of Japan and the Japanese government.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about. | あ、すまんトオル君だ A, suman Tōru-kunda |
Oh, sorry, it is Tooru-kun. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, let's go again. Let's go again. | 那須高原 那須高原 Nasu kōgen Nasu kōgen |
Nasu Highland. Nasu Highland. |
- Nasu Highland is a local attraction in Nasu located in Tochigi Prefecture, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! | かな? Ka na? |
Wonder? |
Danny Lee | Let's go again. | 那須高原 Nasu kōgen |
Nasu Highland. |
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | See how strong you are. | (有)ツヨシ工業 (Yū)Tsuyoshi Kōgyō |
(Yes)Tsuyoshi Industries. |
- Tsuyoshi Industries is a twisted company located in Nasu Highland. By the way, the name of the company name is inserted in the trade name, but it is essentially a corporation. Official name "Tsuyoshi Industry Co., Ltd." Free Gayaal♂0120-072-072.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | EEERRR OOOUGH! | こんばんは~ Konbanwa~ |
Good evening. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HEEER OOH! | フルパワー! Furu pawā! |
Full power! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like getting grabbed? | あぁん?巻いて食えん? Aan? Maite kue n? |
Huh? Can you eat it? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | RAAAAAT AAAARRR! | ζ*'ヮ')ζ<うっうー! ζ*'ヮ')ζ<U! |
Wow! |
Danny Lee | HEROUGH! | あらよっ Ara yo |
All right! |
Danny Lee | HERAGH! | こらよっ Kora yo |
Here! |
Danny Lee | ERAAAAGH! | あぁっー!? Aa!? |
ERAAAAGH! |
Danny Lee | OOUHHH! | うぉん!? U On!? |
Wow! |
Danny Lee | WRAAH! OH! | ドアっホン!! Doa hhon!! |
Door phone! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HMMM AH! | ほむらぁ・・・ Homura a... |
Homura... |
- Refers to Homura Akemi from Puella Magi Madoka Magica. She is first seen by Madoka in a dream of her fighting a monster in a desolate landscape of skyscrapers. The day after the dream, Homura has transferred to Madoka's school where she gives her ominous warnings.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | BAAAAAA OHHH! | バーロー!! bah-loh!! |
Bah-loh! |
- References Detective Conan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HERRAUGHH! OUGH! | やめろ・・・オラァ・・・ Yamero... oraa... |
Stop... Ora... |
Danny Lee | AHHH! Stop it. | あぁん...そこぉ.../// A an... Soko o.../// |
Ah... There... (blushes) |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ、ま・・・ Cho, ma... JAPAN! |
Used book! Hey, wh-... Japan! |
1. A used book or second-hand book is a book which has been owned before by an owner other than the publisher or retailer, usually by an individual or library. In the videos, it appears to be exclusively popular Japanese manga books.
2. Japan is an island country located in East Asia. It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans more than 3,000 kilometers along the coast of the continent from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. It is the creator of Gachimuchi Pants Wrestling (ガチムチパンツレスリング) via Nico Nico Douga (ニコニコ動画). Billy Herrington took the time to famously visit the country in February 13, 2009. Danny Lee worked in Japan for a while according to Hunk O' Rama 2.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | NE AAH! (Billy Herrington) ARRRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ・・・ Cho... |
Used book! Hey... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE! (Billy Herrington) HERRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょま・・・ Cho ma... |
Hey wh-... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE HURR! (Billy Herrington) OUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょまって・・・ Cho matte... |
Wait a minute... |
Billy Herrington & Danny Lee | NE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | BREEEEEEEEEAH! | ぶるあぁぁぁぁぁ!! Buru a aaaaa!! |
BREEEEEEEEEAH! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOH-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee & Billy Herrington | ERRAGH! (Danny Lee) OOUGHOUUGH! (Billy Herrington) | ギュルウウウウウウウウウウウウウウウイン! Gyuruuuuuuuuuuuuuuuuin! |
GAAAAAAAAAAAAAAAAAIN! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | FURUAH! | !!! Full power !!! | Full power! |
Billy Herrington | Warosu! | ワロスwww Warosu www |
Warosu! |
Danny Lee | Bring that here! | 2円 2-En |
2 yen! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | AAAAAAAAAAAAAAAAGH! | アッー! A! |
AAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DOAAHOOOOAH! | どアホ! Do aho! |
What an idiot! |
Danny Lee | HUUUUOOOAAH GROUUHH! | 大…野ォ…… Dai… no o…… |
Giant... no...... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh you like that, huh? | ホイホイチャーハン!? Hoi hoi chāhan!? |
Hoi hoi fried rice!? |
- Hoi hoi fried rice is a fictitious fried rice recipe in GPW. This is also one of the most popular of Billy Herrington's soramimi to date. There is a dispute between Wai wai fried rice and hoi hoi fried rice, which both are fictitious.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You like to grab balls, huh? | 巻いて食えやプーさん!? Maite kue ya pū-san!? |
Do you like to roll and eat Pooh-san? |
- Pooh-san typically refers to the Disney version of the Character, Winnie the Pooh.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that? | カズヤ! Kazuya! |
Kazuya! |
- Refers to Kiyoshi Kazuya or Danny Lee. This is the origin of Kazuya for Danny Lee's nickname. Known for his precepts, his dance(s), his solo scene in Junkyard Boyz, his wrestling and general attitude, and incredibly masculine face in his best film appearances.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん? Aan? |
Huh? |
Danny Lee | AAHH! | アッー!? A!? |
AAHH!? |
Danny Lee | Oh fuck. | ごろーん♂ Goro n♂ |
Spin♂. |
Billy Herrington | C'mon. | もう/// Mō/// |
Already (blushes). |
Danny Lee | HEBI ROGGH! | ヘビーメロウ! Hebī merou! |
Heavy mellow! |
Danny Lee & Billy Herrington | HEROUGH! (Danny Lee) PO! (Billy Herrington) | ぷるぽぉ♂ Puru po o♂ |
Puru po♂! |
Billy Herrington | AHHHHHHHHHH! | ア゛ッーーーーーーーーーーーー! A! |
AHHHHHHHHHH! |
Danny Lee | ROGH! OUGH! | 卑怯者ォ!! Hikyō-sha o!! |
Coward! |
Billy Herrington | It's over with you, you're getting finished right now. | そう、おっぱい見えるって辛いな… Sō, oppai mieru tte tsurai na… |
Yeah, it's hard to see boobs... |
Billy Herrington | You're getting finished right now, son. | 見えるって辛いな、サム。 Mieru tte tsurai na, Samu. |
It's hard to see, Sam. |
Billy Herrington | You're about to see who's the master. | だが、TNTNは・・・ Daga, TNTN wa... |
But, penis is... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got me mad now. | 歪みねぇな Yugami nee na |
You are not twisted. |
- The most popular mishearing found in GPW to date. One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Praise.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | See what you can do. See what you can do! | 気持ちいもの・・・気持ちいいもの・・・! Kimochi imo no... kimochīi mo no...! |
It feels good... it feels good...! |
Danny Lee | I thought I was just getting you excited! | 変な乳して海老臭い! Hen'na chichi shite ebi kusai! |
Strange milk and smelly shrimp! |
Danny Lee | Trouble. | ピュアデス・・・ Pyuadesu... |
Pure... |
Danny Lee | BAAAAH! LOOOOW! SPRUAASSH! | バーロー☆スプラァァッシュ!!! Bārō☆supura a asshu!!! |
Bah-low☆Splash! |
Billy Herrington | Give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Danny Lee | NAAAH! ERRGH! ROGH! | ロープ・・・! Rōpu...! |
Rope...! |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | AAAAAHNN! | あ゛ぁ~ん A゛an |
AAAAAHNN! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're nothing. | ナプキン♂ Napukin♂ |
Napkin♂. |
- A napkin is a rectangle of cloth used at the table for wiping the mouth and fingers while eating.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think you travel too slow. I think you travel too slow for me, brah. | おTNTNしゃぶりそうなんだ… O TNTN shi ~yaburisounanda… |
It looks like cock sucking... |
Billy Herrington | Sissy come over here! | スケベェ… Sukebe e… |
Pervert... |
Billy Herrington | ERAAPHUU! | デラックス Derakkusu |
Deluxe. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play it! | 新日暮里! Shinnippori! |
Shinnippori! |
- One of the most famous Gachimuchi Pants Wrestling soramimi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Got me mad now! | テメエなあ・・・ Temē nā... |
It's a theme... |
Danny Lee | Okay. | 返して… Kaeshite… |
Return it... |
Danny Lee | Yeah, my souvenir. | 返してほしいな Kaeshite hoshī na |
I want you to return it. |
Danny Lee | Shou, rah. | 試合♂続行 Shiai♂Zokkō |
Match♂Continue. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | HERMEH! UPMANYEH! (Danny Lee) BYOOUUGH! (Billy Herrington) | おニャン子クラブ! Onyanko Kurabu! |
Onyanko Club! |
- Onyanko Club was a large all-girl Japanese pop idol group in the 1980s. Some members of the group participated in several subgroups such as Nyangilas, Ushirogami Hikaretai, and Ushiroyubi Sasaregumi, with the latter two groups providing most of the soundtrack to the popular 80s anime series High School! Kimengumi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Getting my souvenir! | 恥ずかしいな/// Hazukashī na/// 結構すぐ、脱げる! Kekkō sugu, nugeru! |
It's embarrassing! (blushes) Can quite, quickly escape! |
Danny Lee | Alright, got my souvenir. | お久しブリーフ O hisashi burīfu |
Long time briefs. |
Danny Lee | Let's go man. | 違うか・・・ Chigauka... |
Different... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | YOOSHU! | ヨイショ! Yoisho! |
Yoisho! |
- The kind-hearted captain of sailor mice from Gamba no Bōken.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | SOUE OUGH! | 甥っ子♂ Oi-kko♂ |
Nephew♂! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | ROGH! Oh my god! | お~、重いっス・・・! O, omo issu...! |
Oh, it's heavy...! |
Billy Herrington | Huh? Huh? You like that? Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? Aan? Hiwai ka? Aan? |
Huh? Huh? Obscene? Huh? |
Billy Herrington | Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? |
Huh? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now you know what power is, huh? College boy? | 香織さん?カオス♂ボーイ!? Kaori-san? Kaosu♂Bōi!? かおりちゃん Kaori-chan |
Kaori-san? Chaos♂Boy!? Kaori-chan. |
- Refers to Kaori Matsumura. A Japanese idol who is a former member SKE48's Team KII.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh, college boy? Huh? | あん?カオスボーイ!!あん!? An? Kaosubōi!! An!? |
Huh? Chaos Boy! Huh!? |
Billy Herrington | Give up! | 生きろ! Ikiro! |
Live! |
Danny Lee | No way! No way! | ヤバい・・・! ヤベぇっ・・・! Yabai...! Yabe e...! |
Dangerous...! Dangerous...! |
Danny Lee | GUREN GAESHI! | 紅蓮返し Guren gaeshi |
Scarlet reversal! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UH- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HU- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ほいほいちゃん? Hoi hoi-chan? |
Hoi hoi-chan? |
Billy Herrington | How do you like that power huh, son? | ほいほいちゃん!? Hoi hoi-chan!? |
Hoi hoi-chan!? |
Billy Herrington | I thought you could wrestle! | 初雪降らすぞ Hatsuyuki furasu zo |
The first snowfall. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, c'mon! | やっ…ヤバい! Ya… yabai! |
Yeah... dangerous! |
Danny Lee | HERRRAGGGHHHH! | (゚Д゚)ゴルァ! (゚Д゚)Goru~a! ゴラァ!!!!!!!!! Gora a!!!!!!!!! |
Level! Level! |
Danny Lee | Gonna go down! Gonna go down! | 乳首ごめん!乳首ごめん! Chikubi gomen! Chikubi gomen! ぐるぐるッ!ぐるぐるッ!! Guruguru! Guruguru!! |
I'm sorry nipples! I'm sorry nipples! Spin! Spin! |
Danny Lee | Oh! Yeah. Yeah! | おい...君...二円! Oi... Kimi... Ni-en! |
Hey... you... two yen! |
Danny Lee | YUWAHE! | 意外… Igai… |
Surprising... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DORAEOU! DORAEMON! | ドラえもん・・・!ドラえもん・・・! Doraemon...! Doraemon...! |
Doraemon...! Doraemon...! |
- Doraemon is a Japanese manga series written and illustrated by Fujiko Fujio. The story revolves around an earless robotic cat named Doraemon, who travels back in time from the 22nd century to aid a boy named Nobita Nobi (野比のび太, Nobi Nobita). The first full story in the Doraemon manga series was published in January 1970. A pre-advertisement for the manga was published in six different magazines in December 1969.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん!? Aan!? |
What!? |
Billy Herrington | C'mon, son. I'm just getting warmed up! | 鎌田さん専門だぁ・・・ Kamata-san senmonda a... |
Kamata-san is an expert... |
Billy Herrington | I'm just getting warmed up, kid! | 専門だぁけん Senmonda aken 専門だけん Senmonda ken |
He is an expert. |
Billy Herrington | C'mon, bro! | マラ♂ Mara♂ |
Penis♂. |
Billy Herrington | Just getting warmed up! | 専門だ・・・ Senmonda... |
Expert... |
Danny Lee | AAAAH! (whispers to self) | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | DOH AAAAHN! | どっかーん! Dokka n! |
Bang! |
Danny Lee | OHHHH MY GOD! | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | ZUOOHHH! | ズゴーン! Zugōn! |
Zugon! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | ERAAAAAAAAAAAAAAAHHHH! (Danny Lee) AAAAAAAAAAAAAAHHH! (Billy Herrington) | うーあー!! uu— aa—!! |
uu— aa—! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Billy! | ビリー! Birī! |
Billy! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah! (Danny Lee) OUGH! (Billy Herrington) | やりおるな!! Yari oru na!! |
Do not do it! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play dirty! | 強くなりたい! Tsuyoku naritai! |
I want to become stronger! |
- Popular soramimi from Danny Lee and would become one of his most defining Character traits.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh man! | 漢 Kan |
Han! |
Danny Lee | Two can play. Dirty. | 強くない… Tsuyoku nai… |
Not strong... |
Danny Lee | No! No! | の!の! No! No! |
No! No! |
Billy Herrington | Ah, you are a little slick, huh? | おい、いろいろと辛いか? Oi, iroiro to tsurai ka? |
Hey, how much pain are you feeling? |
Danny Lee | No. Nah, it's not gonna happen twice. | 辛いっす Tsurai ssu |
Pain. |
Billy Herrington | You're a little slick, huh? | いろいろ辛いか? Iroiro tsurai ka? |
How much pain is felt? |
Billy Herrington | That's alright, I got more moves than that, kid. | 辛いな、モー娘が消えて Tsurai na, mō musume ga kiete |
It's hard, Momus is gone. |
Danny Lee | Not twice. | なにそれ? Nani sore? |
What is that? |
Billy Herrington | Got more moves than that, kid. | モー娘が消える・・・ Mō musume ga kieru... |
Momus is gone... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got skills, but... you're big league now. | 東国原 Higashikokubaru 気がつけよお前 Kigatsuke yo omae 夢見るな! Yumemiru na! |
Higashikokubaru. Be careful, you. Do not dream! |
- Refers to Hideo Higashikokubaru. A Japanese politician. He originally rose to fame as a comedian and actor under the stage name Sonomanma Higashi (そのまんま東), and was known for his role in the popular game show, Takeshi's Castle.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! C'mon! | カモン Kamon けーね Ke ne |
Kamon! Kene! |
Billy Herrington | C'mon! Hit me! | カモン!源平 Kamon! Genpei come on 慧音 come on ene |
Kamon! Genpei! Come on keion! |
Danny Lee | HEERREH OUUGH! | なんでだぁよ!! Nandeda ayo!! |
Why! |
Danny Lee | Fuku! Kyō! | 復 Fuku 興! Kyō! 復興! Fukkō! |
Return! Kyō! Reconstruction! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, come over here! (Danny Lee) HOWAH! (Billy Herrington) Come up! (Danny Lee) | ゆきのり Yukinori ゆきのりは・・・ Yukinori wa... ホモ! Homo! ゆきのりは・・・ホモ! Yukinori wa... homo! |
Yukinori. Yukinori is... Homosexual! Yukinori is... homosexual! |
- Refers to Yukinori Yanagi. A Japanese contemporary artist. Best known for The World Flag Ant Farm. Kiyoshi Kazuya is a fan of his.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Fuck! | Perfume! | Perfume! |
Danny Lee | Huh? How do you feel now? | 何してんだよ! Nani shite nda yo! |
What are you doing! |
Danny Lee | Huh? Get up. | 何キレてんだよ! Nan kirete nda yo! |
What a sharp thing! |
Danny Lee | HEEERR! Let me down! | ドゥビドゥバァーいくよ!! Do ubido uba ā iku yo!! |
I am going to do it! |
Danny Lee | Oh, let me get up! | ゆきのりは・・・ Yukinori wa... |
Yukinori is... |
Billy Herrington | Get up! | ゲイだ! Geida! |
Gay! |
Danny Lee | Ah no! | 嫌のう… Iya nō… |
I hate... |
Billy Herrington | Give up! | 気合だ! Kiaida! |
That's it! |
Billy Herrington | C'mon! Give up! | 頑張れ!気合だ! Ganbare! Kiaida! |
Do your best! That's it! |
Billy Herrington | C'mon, college boy! It's mine! | 頑張れ!カオス♂ボーイ Ganbare! Kaosu♂Bōi |
Do your best! Chaos♂Boy! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! You're all mine! | 家紋♂龍馬 Kamon♂ryūma カモン龍馬! Kamon ryūma! |
Kamon♂ryūma! Kamon ryūma! |
- The longma was a fabled winged horse with dragon scales in Chinese mythology. Seeing a longma was an omen of a legendary sage-ruler, particularly one of the Three Sovereigns and Five Emperors. The Japanese loanword ryūma or ryōma 龍馬 has several meanings. Ryūma refers to the legendary Chinese "dragon horse" and the name of a chess piece in shogi (translated "promoted bishop", also pronounced ryūme).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah. | YEAH | Yeah! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah! | E u r o p e ♂ | Europe♂! |
- Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It comprises the westernmost part of Eurasia and is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east. The eastern border comprises a long and mixed line of mountain ranges and waterways that would normally define a subcontinent. However, Europe is generally accorded the status of a full continent because of its great physical size and the weight of history and tradition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Another victim. | ナウい♂ベーコン Naui♂Bēkon |
Naughty♂Bacon. |
- Bacon is a type of salt-cured pork. Bacon is prepared from several different cuts of meat, typically from the pork belly or from back cuts, which have less fat than the belly.
Billy Herrington vs. Duncan Mills (兄貴vs吾作)
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Nothing! | なってん!? Natten!? 何だい? Nan dai? |
What are you doing!? What is it? |
Billy Herrington | No, no, no, you were doing something. I saw ya over there looking. Wha-what are you looking for? | な~な~な~、youはどなたさん? Na~na~na~, you wa donata-san? |
No, no, no, who are you? |
Duncan Mills | Nah, nah, I was jus-listen, li-listen. No, no, no. I was just going to work. Okay? I, un- | お前そういうわけ? Omae sōiu wake? ああもうしつこいチンポ Ā mō shitsukoi chinpo しつこいチンポ Shitsukoi chinpo |
You mean that? Oh, that is a persistent cock. Persistent cock. |
Billy Herrington | No, no, no! What do you mean you were going to work? | 海に浮かんだお前♂ Umi ni ukanda omae♂ |
You floated in the sea♂. |
Duncan Mills | C'mon! | カマ! Kama! |
Kama! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | I'm just going back to work! | ジャスコにバックを・・。 Jasuko ni bakku o... |
Back to JUSCO. |
- JUSCO is the acronym for Japan United Stores Company, a chain of "general merchandise stores" (or hypermarket) and the largest of its type in Japan. The various JUSCO companies are subsidiaries of the ÆON supermarket chain.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | C'mon! | カマ! Kama! |
Kama! |
Duncan Mills | I-I c'mon! Just leave me alone! C'mon! | ワイと融合。 Wai to yūgō. |
Me with fusion. |
Billy Herrington | I know exactly where you were going. | 愛のマットで融合♂ Ai no matto de yūgō♂ |
Fusion in the mat of love♂. |
Duncan Mills | C'mon! | 鎌~(><) Kama~(><) |
Kama! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I know what you want and you're gonna get it! | あぁもう良いもん♂ A~a mō yoi mon ♂ 遠慮なくヤる♂ Enryonaku yaru♂ |
Oh, good. Don't hesitate to fuck♂ |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No! C'mon! I was just going to work! | あーもうしつこいしつこい A ̄ mō shitsukoi shitsukoi あぁ~もうしつこいチンポ! A~a~ mō shitsukoi chinpo! |
Oh, it is too persistent. Ah, another persistent cock! |
Billy Herrington | ERRRRGH! | ア”ッ~ A”~ |
ERRRRGH! |
Billy Herrington | You know what the fuck I'm doing. I caught you looking at us! | すぐに気持ちよくしてやるさ Sugu ni kimochiyoku shite yaru sa I'm気持ちよくなるっす♂ I'm kimochiyoku narussu♂ |
I will make you feel good right away. I'm feeling good♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | I need to go back to work! | 兄貴はガチボーイ Aniki wa gachi bōi ロビンをしごくバットマン Robin o shigoku Battoman |
Aniki is a muscular boy! Batman pushes Robin! |
- Batman is a fictional superhero appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was created by artist Bob Kane and writer Bill Finger, and first appeared in Detective Comics #27 in 1939. Joked as Billy Herrington being Batman.
- Robin is the name of several fictional superheroes appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was originally created by Bob Kane, Bill Finger, and Jerry Robinson, to serve as a junior counterpart to the superhero Batman. The Character's first incarnation, Dick Grayson, debuted in Detective Comics #38 (April 1940).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No, no, no, no. I totally caught you looking at us! | ポロリ♂気持ち良くなるっす Porori♂kimochiyoku narussu ポロリ気持ちよくなる Porori kimochiyoku naru |
Porori♂feels good! Porori feels good! |
- Porori, a mimetic word that describes a falling object. Turns from the above, refers to the appearance of the private parts being exposed and swimsuits come off.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Nah, I dunno what you're talking about. | 体がいつも大きい・・・ Karada ga itsumo ōkī... |
My body is always big... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know what I'm talking about, you want the mat! That's what you want, bro! | 井上怖くない、弱くない、ヤツ敏腕 Inoue kowa kunai, yowa kunai, yatsu binwan |
Inoue is not afraid, not weak, and he is talented. |
- Refers to the earlier mentioned Inoue Cabrera or Anthony Capriati. Aniki appears to be acknowledging and even appreciates the lonely man. One of the many times this occurs throughout Gachimuchi Pants Wrestling.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know it's your fantasy. | そんなの知ってんし~ Son'na no shittenshi~ |
I know that. |
Billy Herrington | Tell me it isn't! | 蟹リズム♂ Kani rizumu♂ |
Crab rhythm♂. |
Duncan Mills | I don't know what the fuck you're talking about! | 体がいつも大きいんだよ・・・♂ Karada ga itsumo ōkī nda yo...♂ |
My body is always big...♂ |
Billy Herrington | You know what I'm talking about. | ゆのは東京だ Yuno wa Tōkyōda |
Yuno is Tokyo. |
Billy Herrington | C'mon, why are you pushing me? Huh? Why are you touching me? | 鎌田、ワイを倒してみぃ? Kamata, wai o taoshite mi i? あぁん? Aan? ワイを倒してみぃ? Wai o taoshite mi ~i? |
Kamata, can you defeat me? Huh? Try to defeat me? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Take those off. | ヘイどうぞ♂ Hei dōzo♂ |
Hey, please♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Take the skinnies off! You know you want to hit the mat! | 手をつけていいぞ、においはねえがな! Te o tsukete ī zo, nioi wanēga na! |
Put your hands on it, it doesn't smell! |
Duncan Mills | I dunno what you're talking about! | 身体がいつも大きいんだよ・・・ Karada ga itsumo ōkī nda yo... |
My body is always big... |
Billy Herrington | You want summa this? | 箕輪さんです♂ Minowa-sandesu♂ ゆのは東京だ Yuno wa Tōkyō da |
It is Minowa-san. Yuno is Tokyo. |
Billy Herrington | Huh? | はぁん? Haa n? |
Han? |
Billy Herrington | C'mon! Get 'em off! | 構わん、挑もう♂ Kamawan, idomou♂ |
Do not worry, let us challenge each other♂. |
Billy Herrington | Take your clothes off! | 適当にどうぞ♂ Tekitō ni dōzo♂ |
I am in charge.♂ |
Duncan Mills | I dunno what you're talking about! | 体がいつも大きいんだよ・・・ Karada ga itsumo ōkī nda yo... |
My body is always big... |
Billy Herrington | You know what I'm talking about. | ゆのは東京だ♂ Yuno wa Tōkyō da♂ |
Yuno is Tokyo♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Why are you pushing me around like that, bro? | ワイと一緒にならないか? Wai to issho ni naranai ka? |
Would you like to be with me? |
- Popular soramimi by Billy Herrington. A clumsy, but affectionate offering to Duncan Mills.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
Huh? |
Billy Herrington | Why are you pushing me around like that? | ワイと一緒になりたい? Wai to issho ni naritai? |
Want to be with me? |
Billy Herrington | Take these off. | いいぞ♂ Ī zo♂ Hey、いいぞ・・・ Hey, ī zo... |
Good♂. Hey, good... |
Billy Herrington | Hurry up. | ♂掘るよ♂ ♂Horu yo♂ 掘るよ Horu yo |
♂In♂. In. |
Billy Herrington | You know you want to hit the mat with me! | 脱いだらいいにゃろうめ Nuidara ī ni ~yaroume |
I want to take it off. |
Billy Herrington | Take those off. | ヘイどうぞ Hei dōzo |
Hey, please. |
Billy Herrington | C'mon! | 我慢? Gaman? |
Patience? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Know that's your fantasy. | だらしねぇし・・・ Darashi nee shi... |
It is sloppy... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Pretty cute. You know that? | くりぃむしちゅー池田? Kuriimushichuu Ikeda? ゆっくり着る気だな? Yukkuri kiru kida na? |
Creamstew Ikeda? Are you going to wear it slowly? |
Billy Herrington | I'll hit the mat with ya. I'll hit the mat with ya. | 青くな~れ 青くな~れ… Aokuna~re aokuna~re… |
It is blue. It is blue... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ready to hit out the mat or what? | 俺やる気ないわ… Ore yaruki nai wa… |
I'm not motivated... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Come on, bro! | マラ♂ mara♂ |
Penis♂. |
Billy Herrington | That did nothing, do it again. Come on bro! | 撫でるなっていってるやん Naderu natte itteruyan |
I'm not stroking you. |
Billy Herrington | Like that! Come on, what are you afraid or something? | パイ♂ターッチ Pai♂Tātchi パイタッチ、構わん! Pai tatchi, kamawan! ワイ、youと触れんで寒いすぃ・・・ Wai, you to furende samui su i... プリン三昧 Purin zanmai |
Pie♂Thatch Pie thatch, I do not mind! My, you are cold to the touch... Pudding ambition. |
Billy Herrington | Get with it! | ね、こうやって Ne, kō yatte |
Hey, this way. |
Billy Herrington | Come on! C'mon! | 鎌…!鎌!! Kama…! Kama!! |
Kama...! Kama! |
Billy Herrington | BOHTSU NA! | どうすっかな・・・ Dō sukka na... |
How is it... |
Billy Herrington | Huh? So now you can say I got skills, huh? | あぁん? 長さ♂が違うぞ・・・ Aan? Naga-sa♂ga chigau zo... |
Huh? The length♂is different... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Come on, let's see how strong you are now. See a little man like ya struggle. | ケツの穴はな・・・蕾が気持ちよいぞ Ketsunoana wa na... tsubomi ga kimochiyoi zo |
The asshole is... the buds feel good. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | C'mon! Help rip the fuckin'... pants! | うわぁぬっぷぬっぷ・・・ Uwaa nuppunuppu... |
Wow! So much! |
Billy Herrington | UUUHH! EEHUH! | LET'Sぬぷぬぷっ LET'S nupunupu |
Let out much! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Eragh! You ripped my fucking pants! | フルmy勃起ペェンツ!! Furu my bokki pēntsu! |
Full my erection pants! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | AAH!? | あらあ!? Araa!? |
AAH!? |
Billy Herrington | AUH!? | あらあ!? Araa!? |
AUH!? |
Billy Herrington | OH EH! | おっ!?( ^ω^) O!?( ^ω^) |
OH EH! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I knew you wanted this! | 兄上です♂ Aniue desu♂ |
My brother♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Get off! | 生きろ! Ikiro! |
Live! |
Billy Herrington | Really? | 俺やで...? Oreya de...? |
With me...? |
Billy Herrington | I see you're all about now. | どうしようかな...? Dō shiyou ka na... ? |
What should I do...? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I thought you had to go back to work. | とか言って吾作とWork♂ Toka itte Gosaku to Work♂ |
Such as saying about Gosaku and work♂. |
- Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Gosaku for Duncan Mills' nickname. Known for his desire to become a crab, his persistent theories, and small physique.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What happened? | わかってん? Wakatten? |
Do you understand? |
Billy Herrington | Huh? You got into that, didn't ya? | ガリってなってんねや Gari tte natten neya |
I'm getting nervous. |
Billy Herrington | I know you want it... this whole time. | もうええわ Mō ē wa おお、そうかい・・・ Ō, sōkai... |
Well Oh, I see... |
Billy Herrington | I want to see more of this, now. | カモン、チンポお兄さん♂ Kamon, chinpo onīsan♂ |
C'mon, cock older brother♂. |
Billy Herrington & Duncan Mills | C'mon. (Billy Herrington) (Breathing) | モー娘。か? Mō musume. Ka? |
Musume. Is it? |
Billy Herrington | AUH!? | あらあ!? Araa!? |
AUH!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Yeah! C'mon! | リラックマァ! Rirakkuma a! |
Rilakkuma! |
- Rilakkuma is a fictional Character produced by the Japanese company San-X and created by Aki Kondo.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Wanna rip off some pants, huh? | 俺のウェポンすげぇじゃん? Ore no uepon suge ejan? |
Isn't my weapon amazing? |
Billy Herrington | I'll show you to rip off some pants! | アシュリーと俺のウェポンペンツァ♂ Ashurī to ore no uepon pentsu a♂ |
Ashley and pants weapons. |
Billy Herrington | Get over here! | Give me アーッ♂ Give me aaa♂ 生きる意味♂ Ikiruimi♂ |
Give me AAH♂! Meaning to live♂. |
Billy Herrington | Oh, you like to fucking rip pants, huh? | 今日行っとこうか、検査? Kyō ittokou ka, kensa? |
Should I go today, inspection? |
Billy Herrington | JEE UH! | JAPAN ! | Japan! |
Billy Herrington | Get up! I said get up! | 池田・・・ Ikeda... 説教だ・・・ Sekkyou da... |
Ikeda... Sermon... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | K'yeah! | ニダ...! Nida...! いた! Ita! |
Nida...! Was! |
Billy Herrington | Ass! | Ass! | Ass! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Nice ass. | ナイスでーす♂ Naisu deーsu♂ |
That is nice♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, look at that ass! | 米倉でーす! Yonekura deーsu! |
I'm Yonekura! |
- Yonekura is a Japanese surname.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Nice ass. | ナイスでーす♂ Naisu deーsu♂ |
That is nice♂. |
Billy Herrington | Tell me you wanted me to do this. Tell me! | さぶいぼって出てるけど寒いん? Sa bu ibo tte de terukedo sabui n? |
It's cold but it's cold? |
Billy Herrington | Tell me! | 寒いん!? Samui n!? |
It's cold!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Admit it! Admit it! | イメージ!イメージ! Imēji! Imēji! |
Image! Image! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | No! | ひどっ Hido |
Terrible. |
Billy Herrington | Get off! | ちくわ♂ Chiku wa♂ |
Chiku♂. |
Duncan Mills | Doh ah! | ドアラ・・・ Doara... |
Doara... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon, son! | 鎌田さん!? Kamata-san!? |
Kamata-san!? |
- Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Kamata for Duncan Mills' nickname.
- Also, one of the templates for specific Characters that appear.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I know you have more than that! | やむを得ない! Yamuwoenai! |
Inevitable! |
Billy Herrington | That all you got? | 風邪ひいた? Kazehīta? |
I caught a cold? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | Shut the fuck up! | そんなの関係ねえ! Son'na no kankei nē! |
That does not matter! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I've had it with you. | i'm 生きる i'm ikiru |
I'm alive. |
Billy Herrington | You're gonna feel some real power now! | 四隅のパワーな♂ Yosumi no pawāna♂ |
Power of azimuth♂. |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね Kani ni naritai ne |
I want to be a crab! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい Kani ni naritai |
I want to be a crab! |
- Duncan Mills' most popular soramimi found in Gachimuchi Pants Wrestling. The main meanings of the Belgian's phrase are speculated as follows:
1. The intention of obedience expressed by crawling on all fours.
2. The desire and longing for belonging to the great sea. (It also means that "I just want to go to the sea")
3. Reflection and shyness. Be as small as a crab.
4. Moratorium means. It is a state of mind that tries to stay for a period of fulfilling social obligations, advocated by Erik Erikson, an American thinker. The meaning comes from the fact that crabs cannot move forward.
5. The desire to be unrelated to human annoyance. (≒ "I want to be a shellfish")
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいよね? Kani ni naritai yo ne? |
I want to be a crab, right? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? How do you like that, man? | 蟹になりたい?蟹になりたいね? Kani ni naritai? Kani ni naritai ne? |
Want to be a crab? I want to be a crab? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh! | え? E? |
E? |
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい Kani ni naritai |
I want to be a crab! |
Billy Herrington | NOOOO! | やめろぉ! Yamero o! |
No! |
Duncan Mills | How do you like that? | な〜りた〜い♪ Na〜rita〜i♪ |
Want to be♪. |
Duncan Mills & Billy Herrington | Yeah! (Duncan Mills) EROOUGH! (Billy Herrington) | やめろぉ Yamero o |
No! |
Duncan Mills | How do you like that? | な〜りた〜い Na〜rita〜i |
Want to be. |
Billy Herrington | AAAAAHHH! | アッー! A! |
AAAAAHHH! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね! Kani ni nari tai ne! |
I want to be a crab! |
Billy Herrington & Duncan Mills | OHH! (Billy Herrington) Huh? (Duncan Mills) | どやねん? Doyanen? |
Doyanen? |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね! Kani ni nari tai ne! |
I want to be a crab! |
Duncan Mills | Mr. Macho Man, yeah? | Mr.マッチョマン嫌? Mr. Matchoman iya? 暇じゃねーのよっ♪ Himaja ne no yo♪ イマジネーションだよwww? Imajinēshonda yo www? |
Mr. Macho Man no? It's not free time♪. Imagination www? |
Duncan Mills | How do you like that, huh? | 蟹なりたい?んだ? Kani nari tai? Nda? |
Want to be a crab? What? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Please, no more! | 肉の棒♂ Niku no bou♂ |
Meat stick!♂ |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | CANNOH HOOOOOOL! | キャノン砲! Kyanon-hō! |
Cannon cannon! |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Duncan Mills | How do you like that? | 蟹になりたい♂ kani ni nari tai♂ |
I want to be a crab♂! |
Billy Herrington | Alright, alright! I give! I give! I give! | わかった、わかった負けや負けや負けや Wakatta, wakatta make ya make ya makeya |
I see, I see lose, lose, lose. |
Duncan Mills | Who's the big pussy now, huh? | それってクズじゃな〜い? Sore tte kuzu jana〜i? |
Is that a piece of shit? |
Billy Herrington | Hey, you grabbed my fucking balls, man! | 言ってろファッキン♂坊主メ〜ン Ittero fakkin♂bōzu me〜n |
Say it. My fucking♂sonny men. |
Billy Herrington | I think you didn't want me to get up now. | ニギニギするのも良いけどな… Niginigi suru no mo yoikedo na… いつ見ても人間だな… Itsu mite mo ningendana… |
It's nice to sneak, but... It's a human no matter what... |
Billy Herrington | HOGH! | ヴォッ! Vu o! |
HOGH! |
Billy Herrington | C'mon. I know you got more than that, don't ya? | ありがとうな、トシ… Arigatō na, Toshi… |
Thank you, Toshi... |
Billy Herrington & Duncan Mills | Alright! (Billy Herrington) Got you mad? (Duncan Mills) You alright? (Billy Herrington) Yeah? (Duncan Mills) | やーね、卑猥ね♂ Yaーne, hiwai ne♂ |
Hey, obscene♂ |
Duncan Mills | OUH! | ゔっ! Vu! |
OUH! |
Billy Herrington | C'mon! | 肛門...... Koumon...... こんばんは・・・ Konbanwa... |
Anal...... Good evening... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Max power, son! Max power! | なったお(_^ω^)そうなったお(_^ω^) Nattao(_^ω^)sō nattao(_^ω^) |
It has become, it has become it. |
- Incredibly popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Get up! | 池田! Ikeda! |
Ikeda! |
Billy Herrington | Get up! | 池田! Ikeda! |
Ikeda! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, you didn't want me getting up now did ya? | できる棒人間なんでちゅ♪ Dekiru bō ningen'nande chi yu♪ |
I'm a stickman who can do it♪. |
- Stick man, is a simple line drawing that represent a human being.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like the view, huh? | あん?あんかけ夕飯? An? Ankake yūhan? あぁん?餡かけ幽々子はん? Aan? Ankake Yuyuko han? |
Huh? Ankake dinner? Huh? Yuyuko ankake han? |
- Refers to Yuyuko Saigyouji, a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared as the final boss of the seventh game, Perfect Cherry Blossom.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, you didn't want me getting up now did ya? | できる棒人間なんでちゅ♪ Dekiru bō ningen'nande chi yu♪ |
I'm a stickman who can do it♪. |
Billy Herrington | Now you know what it's all about. | 何が無双だ・・・ Nani ga musō da |
What's muso... |
Billy Herrington | Well, you know what? You shouldn't have been watching. I wouldn't caught ya! I wouldn't caught ya! | 井上一緒にペン回し? Inoue issho ni pen-mawashi? あロリ怖いや・・・あロリ怖いや・・・ A rori kowai ya a rori kowai ya |
Inoue spinning the pens? Ah loli is scary... ah loli is scary... |
Duncan Mills | How do you like that? Huh? | 蟹になりたいな Kani ni naritai na |
I want to be a crab. |
Duncan Mills | C'mon, man! | 極ってへん! Goku ttehen! |
The pole is not! |
Duncan Mills | C'mon! | 我慢っ・・・! Gaman...! |
Patience...! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね? Kani ni naritai ne? |
I want to be a crab? |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね!? Kani ni naritai ne!? |
I want to be a crab!? |
Billy Herrington | C'mon, get up! | 負けだ! Makeda! |
You lose! |
Billy Herrington | C'mon! You got anymore? | カマン!ジェロニモ Kaman! Jeronimo カモン!シャニムは? Kamon! Shanimu wa? |
Kaman! Jeronimo. C'mon! What is Shanim? |
Billy Herrington | C'mon! | 鎌! Kama! |
Kama! |
Duncan Mills | How do you like that, man? | 蟹になりたいね♂ Kani ni naritai ne♂ |
I want to be a crab♂. |
Billy Herrington | C'mon! C'mon! C'mon! | 鎌!鎌!鎌! Kama! Kama! Kama! |
Kama! Kama! Kama! |
Billy Herrington | Hi yay! Hah! | 腹痛い…ああっ! Fukutsū i… ā! |
I have a stomachache... ah! |
Duncan Mills | How do you like? Huh? Huh? | 蟹になる!ね?ね? Kani ni naru! Ne? Ne? |
Become a crab! Right? Right? |
Billy Herrington | EENA! | 逝ぬ… I nu... 犬… Inu... |
No... Dog... |
Billy Herrington | Hi yay! | 腹痛い… Fukutsū i… |
I have a stomachache... |
Billy Herrington | Hoh! | ワン・・・ Wan... |
One... |
Duncan Mills | How do you like that? Huh? | 蟹になりたい。な!? Kani ni naritai. Na!? |
I want to be a crab. What!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon on, bro. | モンブラン・・・ Mouburan... |
Mont Blanc... |
- Mont Blanc is the highest mountain in the Alps and the highest in Europe west of the Caucasus peaks of Russia and Georgia.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No way! C'mon! | ケツえくぼすげぇ・・・ Ketsu ekubo suge e... |
Butt dimples, nice... |
Billy Herrington | No? | どう? Dō? |
How? |
Billy Herrington | Now you're going to sleep. | なにが欲しいィ Nani ga hoshī i |
What do you want? |
Billy Herrington | Yeah, go to sleep. | ねぇ、どうして? Nee, dōshite? |
Hey, why? |
Billy Herrington | Yeah. | 言え・・・ Ie... |
Say... |
Billy Herrington | Go to sleep. | 壊してやる・・・♂ Kowashite yaru...♂ |
I'll break it...♂ |
Billy Herrington | That's right, pussy. | 抱き合いトシ・・・ Dakiai Toshi... |
Hugging Toshi... |
Billy Herrington | That's right, pussy boy. | 抱き合いトシ・・・ Dakiai Toshi... |
Hugging Toshi... |
Billy Herrington | That's right. | 間違えた Machigaeta 間違えぇ Machigae e |
Made a mistake. |