Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Workout: Muscle Fantasies 3/Сорамими

This page is a translated version of the page Workout: Muscle Fantasies 3/Soramimi and the translation is 27% complete.
Other languages:
English • ‎Tiếng Việt • ‎русский
Main Soramimi Story Authentic Gachimuchi Information Gallery


Workout-dvd-001.41.jpg

Misheard dialogue for the film, Workout: Muscle Fantasies 3. This film has a lot of iconic misheard dialogue that most fans know about. There may be a few repeats.

Characters

Billy Herrington
Danny Lee
Duncan Mills
Anthony Capriati

Names taken from film?

A: Yes.

What?

  • Aniki (兄貴).
  • Kiyoshi Kazuya (木吉カズヤ).
  • King Ishii (キング石井).
  • Creamstew Ikeda (くりぃむしちゅー池田).
  • Kamata Gosaku (鎌田吾作).
  • Inoue Cabrera (井上カブレラ).
  • Mai-chan (マイちゃん).
  • Okahan (おかぁはん).

Languages spoken?

English:

Billy Herrington
Danny Lee
Duncan Mills

Registering scene

Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Hey, how're ya doin'? HEY♂HEY丼
hey hey donburi
HEY♂HEY Bowl.
Duncan Mills How are ya doing? まいど
maido
Thanks, please come again.
Billy Herrington I'm here to train today, here's my card. 相変わらずチャイニーズ姉さんか?
aikawarazu chainiizu nesan ka?
Is she still a Chinese sister?
Billy Herrington Alright, have a good day. 開発♂だ
kaihatsu♂da
It's♂Development.
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills So how have you been? サカリ♂パーク?
sakari♂paaku?
Sakari♂Park?
Duncan Mills Really. 右♂
migi
Right♂.
Anthony Capriati clock.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills No way! 井上
Inoue
Inoue.
Refers to Inoue Cabrera or Anthony Capriati. The silent bodybuilder in the black jockstrap.

Bench pressing scene

Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Like to spot? どうですか?
doudesu ka?
How is it?
Billy Herrington Come on, dude. 構わんでええ
kamawande ee
I don't mind.
Danny Lee No, how many are you gonna get? コンビニ行け
konbiniike
コンビニイケ
konbiniike
お好みで行け
o konomi de ike
Convenience store pond.
Go for your choice.
Billy Herrington Dunno, let's see how many I can get. I feel pretty strong today. もう好きにやらせてちょうだい
mou suki ni yara se te chodai
I'll let you like it and do it.
Billy Herrington Hah, just give me a lift on 3. 初めてはどんくらい?
hajimete wa don kurai
乳首ワンタンドリンク?
Chikubi wantandorinku?
How long is it for the first time?
Nipple wonton drink?
Billy Herrington Three. 無理ぃ
muri i
Unreasonable.
Billy Herrington Four. もう
mou
Already.
Danny Lee You got it, good. 歪みねぇ
yugami ne
No twisted.
Billy Herrington Six. SEX
sekusu
Sex.
Danny Lee No problem. どうかな?
dou ka na
How about?
Billy Herrington Eight. エイ
ei
Ray.
Billy Herrington One more! 重い!
omoi
重っ
omo
ホモ
homo
Heavy!
Heavy.
Homo.
Ikan... ikan! Abunai abunai abunai.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You got it, you got it! All the way, all the way, all the way, all the way, all the way, all the way up! いかん…いかん!危ない危ない危ない危ない危ない危ない…
Ikan... ikan! Abunai abunai abunai abunai abunai abunai...
It is... it is! Dangerous, dangerous, dangerous, dangerous, dangerous, dangerous...
Used by underaged niconico users who watch Pants Wrestling and Aniki Series type videos; that have dangerous things in them. Needless to say, it is one of the most popular mishearings in GPW.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Good job! できたな
de kitana
It was possible.
Billy Herrington You wanna go? 読んだ?
yonda
Read?
Danny Lee Yeah, let me jump in. 読んだよチャンピオン
yonda yo chanpion
いや忍者ピン
Iya ninja pin
I read the champion.
No ninja pin.
Billy Herrington Alright. Now you don't have change the plate that way. チンコいたわれ
chinko itaware
Penis console.
Billy Herrington Wanna spot? グラップラー
gurappura
Grappler.
Mount Fuji.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, please. いや、フジ
iya, fuji
No, Fuji.
Mount Fuji, Japan's highest volcano, standing at 3,776.24 m (12,389 ft).
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon. なあ・・・
nā...
重い?
omoi
Hey...
Heavy?
Billy Herrington There you go, one. ねぇ重い?
ne omoi
ねぇ、重い?
ne, omoi
Hey heavy?
Hey, heavy?
Billy Herrington Two. 普通?
futsu
Usually?
Billy Herrington Three. 無理?
muri
Impossible?
Billy Herrington Four. もう?
mou
Already?
Billy Herrington C'mon. 構わん
kamawan
Do not worry.
Billy Herrington Five. あれ?
are
That?
Billy Herrington C'mon push it. ボーイッシュ♂
boisshu♂
もう少し
mousukoshi
Boyish♂.
A little more.
Billy Herrington Six. SEX
sex♂
Sex.
Billy Herrington C'mon. カバン
kaban
Bag.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Seven. 西武園
seibuen
Seibuen.
May refer to Seibuen Station. A railway station in Higashimurayama, Tokyo, Japan. Or, an amusement park of the same name in Tokorozawa, Saitama, Tokyo, Japan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Dig down deep. 歪み
yugami
Twisted.
Billy Herrington Eight. ねぇ
ne
ねぇ♂
ne♂
Hey.
Hey♂.
Billy Herrington C'mon, two more. 構わん、キモい?
kamawan, kimo i
Do not worry, disgusting?
Billy Herrington Push it out! One more! 牛だ、モーモー
ushida, mou mou
牛だ、モーモー!
ushida, mou mou!
It's a cow, moo moo.
It's a cow, moo moo!
Billy Herrington C'mon! Push! Push! Push! ボーイッシュ♂
boisshu♂
ボーイッシュ!ボーイッシュ!
boisshu! boisshu!
Boyish♂.
Boyish! Boyish!
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Okay. 置け
oke
Place.
Billy Herrington Further. なんだ?
nanda?
What?
Billy Herrington C'mon. 構わん
kamawan
Do not worry.
Billy Herrington Push it. 欲しい
hoshii
Want.
Billy Herrington Push. ボーイッシュ
boisshu
Boyish.
Billy Herrington Push. ボーイッシュ…
boisshu...
Boyish...
Billy Herrington C'mon. こんにちは~
konbanwa
Good evening.
Billy Herrington Push. ボーイッシュ
boisshu
Boyish.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あら!?
ara!?
Oh!?
Billy Herrington You ready to... Put on some more weight or what? 妄想もうええわ…
moso mo e wa…
妄想もうええわ!
moso mou e wa!
Let's get delusions...
Let's get delusions!
Danny Lee Put another plate on? やってられん…
yatte raren…
もうやってられん
mou yatte raren
I do it.
I already do it.
Billy Herrington Think you can handle that? 一気に入れろや
ikkini ireroya
一気に入れろや!
ikkini ireroya!
一気に挿れろや?
ikkini sou reroya
Put it in one go.
Put it in one go!
Insert at once?
Danny Lee I'll give it a shot. おつかれっしたー
o tsukare shita
お疲れしたー
o tsukare shita
I was tired.
I was tired.
Billy Herrington I'm ready for that challenge, let's go bro. 何言ってんだ茶ウンチ♂逝くぞオラ♂
nani ittenda cha unchi♂iku zo ora♂
何言ってんだ茶ウンチ、行くぞオラァ
nani ittenda cha unchi, ikuzo ora
What are you saying tea poop♂, let's go♂.
What are you saying tea poop, let's go.
Billy Herrington I know I can, I dunno if you can, though. もう秋やのう…
mou aki ya nou...
Another Autumn Yano...
Billy Herrington I'll show you what some strength is, right now. もうしゃぶりつきそう・・・
Mou shaburitsuki-sou
もうしゃぶりつきそうで
mou shaburitsuki-soude
おちんちんしゃぶりそうなんだ
o chinchin shaburi-souna nda
It looks like I am almost sucking.
It looks like I am already sucking.
It seems to be sucking penis.
Billy Herrington Ready? これでいい
kore de ii
It is OK.
Danny Lee No problem. ねぇどうかなー?
ne dou ka na?
Hey how about?
Danny Lee Oh yeah! もう嫌や・・・
moiya ya...
I do not like it anymore...
Danny Lee Get serious. リップサービス
rippu sabisu
クリトリス♂
kuritorisu♂
Lip service.
Clitoris♂.
Danny Lee Good job! できたぁ♪
de kita♪
できたぁ!
de kita!
It was possible♪.
It was possible!
Billy Herrington You ready for that? どれぐらい?
dore gurai?
それって卑猥か?
sorette hiwai ka
How much?
It is indecent?
Danny Lee I think I could give it a good shot. ネガティブな寿司屋
negatibuna sushi-ya
ネガティブな牛舎
negatibuna gyusha
Negative sushi shop.
Negative cowshed.
The co-operative food.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I sense some uh... Confidence in that statement. おちんちん・・・COOPで済ま♡
o chinchin... koupu de suma
Penis... Finished with COOP.
Possibly related to the British food retail company, The Co-operative Food (Co-op for short).
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Need a spot? いいですかぁ・・・?
iidesu ka?
いいですかー?
iidesu ka
Is it okay...?
Is that okay?
Danny Lee Yeah I could need one. シャ乱Q
sha ran kyu
Sharan Q.
Billy Herrington C'mon, let's go! もう違う!
mou chigau
Already different.
Billy Herrington Up! あっ!
a!
Ah!
Billy Herrington Let's go! 違う
chigau
Different.
Billy Herrington Okay, c'mon! コラ!
kora!
Quit it!
Billy Herrington C'mon! かまわん!
kamawan!
コラ!
kora!
I do not care!
Cut it out
Billy Herrington Up! コラ!
kora!
Watch it!
Billy Herrington C'mon, one more! こら♂ホモ♂
kore♂homo♂
これホモ!
kore homo
This♂homo♂.
This homo!
Billy Herrington One more! C'mon! 重っ! かまわん!
omo! kamawan!
Heavy! I do not care!
Billy Herrington Pretty strong guy! You like challenges? クリスタル♂ガイ
kurisutaru gai
ワイ、チャーハン
wai, chaahan
ワイ茶ウンチです
wai cha un chi desu
like 茶うんち?
like cha unchi?
Crystal♂Guy.
Me, fried rice.
My tea poop.
Like tea poop?
Danny Lee What do you got for me now? 君が好きだ。
kimi ga suki da.
I like you.
Billy Herrington Huh huh! ハハッ・・・
ha ha...
Ha ha...
Billy Herrington Well, I dunno, you wanna take it to the mat? You know how to wrestle? おっ( ^ω^)
o( ^ω^)
あのな、ワイ適当になっちまうれそ?
anona, wai tekitou ni na tchi mau re so?
Oh ( ^ω^).
You know, I'm going to be a nice guy?
Danny Lee I dunno if you know what you're getting into, did a little wrestling in college. どっちでもいいけどね、いつでも別に変わるし
dotchi demo ii kedo ne, itsu demo tsubetsuni kawaru shi
Either way is fine, but it always changes differently.
Billy Herrington Really? 俺やで?
oreya de?
Me?
Danny Lee Yourself? でしょ?
deshio?
Right?
Billy Herrington I used to wrestle in the Marine Corps. それはそれでいいんか・・・?
sore wa sore de in ka?
それはそれでええんか…
sore wa sore de en ka...
Is that okay...?
That is it...
Danny Lee Let's hit the mat! 進め
susume
Proceed.
Billy Herrington Let's go, bro! 行くぞオラ
ikuzo ora
Let's go.
Danny Lee I'll follow you. おうよ
ou yo
Sure.
Billy Herrington Let's do it! 行くぞ
ikuzo
Let's go.

Billy Herrington vs. Danny Lee (兄貴vsカズヤ)

Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, c'mon in, man. やっぱりな♂
yappari na♂
I knew it♂.
Used popularly by skeptical niconico users about seeing an unrelated or even related provocative image in the thumbnail/title of a "concealed" Wrestling Series video, par for the course because of the lewd nature of other homoerotic fanbases in Japan; and confirming their suspicions. Not used in Inmu, however.
ゲイパレス.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Ladies first. ゲイパレス
gei paresu
Gay palace.
The room that Billy Herrington and Danny Lee wrestled in became the gay palace.
ピンポンダッシュ.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You ready to get beaten by a bitch, then? 一人でピンポンダッシュした?
hitori de pinpondasshu shita?
ひとりでピンポンダッシュしてん?
hitori de pinpondasshu shi ten?
I'm going to do the ping-pong dash by myself?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington (laugh) Yeah! 違ぇらぁ…
chige e ra a...
I'm not...
Billy Herrington Like my little mat I got set up down here in the basement? 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・
aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de
As usual, the pace of my cock-ass feels...
Billy Herrington Huh? ん?
N?
Hmm?
Namba.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee That'll work. なんばウォーク?
Nanba walk?
Namba walk?
A shopping mall in Osaka, Japan.
Billy Herrington first impression.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム
faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu
If you have peanuts in your first impression, give it a squeeze and it's tap time.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Um... (´゚д゚`)はぁ?
(´゚д゚`)ha?
は?
ha?
What?
Billy Herrington You're a big boy, huh? BIG BOYなん?
BIG BOY nan?
BIG♂BOYな?
BIG♂BOY na?
What big boy?
It is a big boy, right?
Danny Lee I'll throw ya around a little bit. Give it a try. もっこりランドで
mokkori rando de
就職♂
shuushoku♂
Erection Land with...
Employment♂.
Billy Herrington Well let's just see about that, brah. 美味しそうなペンだぁ♂
oishi sou na penda♂
お寿司のタッパー
osushi no tappa
It looks like a good pen♂.
Sushi tapper.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Ahh! I see. お~激しい( ^ω^ )
o~hageshii ( ^ω^ )
Oh intense! ( ^ω^ )
A popular mishearing for Danny Lee.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, that's how it's gonna be. せや、差をつけるでぇ♂
seya, sao tsukeru de♂
You can make a difference♂.
Danny Lee I see. はい。
Hai.
Yes.
Billy Herrington Exactly. いざぁ…♂
i za...♂
Let's go...♂
Danny Lee Okay. マイケル
Maikeru
Michael.
ToHeart.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? 悪いけど一人でゲームするならToHeart
warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart
I am sorry, but if you want to play a video game alone, play ToHeart.
ToHeart is a Japanese adult visual novel.
ショムニ.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Oh, now you're gonna show me what ya got? おめぇがショムニがぁ?
ou, omae ga sho muni ka?
Oh, are you a Shomuni?
Shomuni is a comedic TV drama serial based on the Japanese manga of the same name by Hiroyuki Yasuda.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Aw. (laugh) C'mon! あぁ、ようわからんw
a a, you wakaran w
Oh, I do not know, heh.
Billy Herrington Shuuuuuu! シュー♂
Shu♂
Shu♂!
Danny Lee Let's go do this. 気を付けてね
Ki o tsukete ne
Be careful.
Billy Herrington I just love beating up you and your fucking Canadian boys. ウンコ出そう…
Unko de-sou...
Poop out...
Danny Lee Huhuheh! ぬっふっふっふ( ^ω^)
nu ffu  ffu  ffu( ^ω^)
Nufufufu.
Billy Herrington Just take it to the mat. 適当だな?
tekitou da na?
Is that appropriate?
Billy Herrington Who laughing now, huh? Good afternoon Good afternoon?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon. C'mere, huh? テクノロジー…
Tekunorojī…
Technology...
Danny Lee HOUP! GREEAGH! フ、ロ!
Fu, Ro!
Fu, Ro!
エアリアル!.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, get down! エアリアル!
eariaru!
Aerial!
May very well refer to the Aerial brand of chips.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Be good, huh? ひどいよ…
hidoi yo…
It's terrible...
Danny Lee There we go. 誰か…
dare ka…
Who...
Danny Lee How does your chest feeling now? 誰か押さえつけてるんだよ!
dare ka osaetsuke teru nda yo!
Someone is holding it down!
Billy Herrington Huh? Who scores now, huh bro? あん?スポーツ的にはハードワーク?
an? supōtsu-teki ni wa hādowāku?
Huh? Sports-based hard work?
Billy Herrington Hmm? ん?
N?
Hmm?
Danny Lee You're gonna regret it, now! Better make it good! いや、別に好きじゃないよ!?
iya, betsuni suki janai yo!?
ベリーグッド…///
berīguddo…///
No, I do not like it!?
Very good...///
Billy Herrington Ah! C'mon! あー構わん…
a kamawan…
Ah, do not worry...
Billy Herrington Taking the trash out! チンチンがトレジャー♂
Chinchin ga torejā♂
Penis is treasure♂.
Danny Lee Alright. ホイホイ
hoihoi
Hoi hoi.
Danny Lee Now we're getting warmed up. ナウいゲイだと思った
naui geida to omotta
I thought it was naughty gay.
Billy Herrington Yeah, now you know I got some skills, huh brah? Yes、ワイのことが好きなサインか?
iesu, wai no koto ga sukina sain ka?
Yes, my favorite sign?
Danny Lee Wait, you have skills? 好きですよ?
sukidesu yo?
I love?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're from college, huh? 田岡さん?
taoka-san?
Taoka-san?
May refer to Moichi Taoka from the Japanese sports manga series, Slam Dunk.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. ハッピーやからスキンシップするんや!
Happīyakara sukinshippu suru n'ya!
I am so happy to do a skinship!
Skinship (スキンシップ) is bonding through intimate physical contact. The word is near exclusively used in South Korea and Japan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You wanna go down, take it down the mat? College style? 悪いね!ティンコダウンで
Warui ne! Tinkodaun de
ホモスタイル?
Homo sutairu?
I'm sorry! At Tinko Down.
Homo style?
Tsuji & Kogo.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You wanna take it down college style, huh? ん~、辻ちゃん加護ちゃん…
N~, Tsuji-chan, Kago-chan…
Hmm, Tsuji-chan, Kago-chan...
Tsuji-chan refers to Tsuji Nozomi. A Japanese media personality, singer, and blogger. Kago-chan refers to Kago Ai. A Japanese singer, actress, author, and former Guinness World Record holder.
Waikiki.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Huh? I'll even give you the benefit! ワイキキでベンチプレス!
Waikiki de benchipuresu!
Bench press in Waikiki!
Waikiki is a neighborhood and beach in Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki is most famous for Waikiki Beach, which is one of six beaches in the district, along with Queen's Beach, Kuhio Beach, Gray's Beach, Fort DeRussy Beach and Kahanamoku Beach. Waikiki Beach is almost entirely man-made.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington What is that, Greco? そいつは無礼講?
Soitsu wa bureikō?
Is that an impolite course?
Chupa Chups.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Turbo top! チュッパチャップス!
Chuppa Chuppusu!
Chupa Chups!
Chupa Chups is a Spanish brand of lollipop and other confectionery sold in over 150 countries around the world. The brand was founded in 1958 by Enric Bernat, and is owned by the Italian-Dutch multinational corporation Perfetti Van Melle. The name of the brand comes from the Spanish verb chupar, meaning "to suck".
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're not even serious, are ya? 何気に強いですね・・・
Nanige ni tsuyoidesu ne...
How strong are you...
Danny Lee You want it. Of course! こわい…こわい…
Kowai… kowai…
怖い…怖い…
Kowai… kowai…
Scary... scary...
Billy Herrington I like a challenge! おっぱいと茶うんち
Oppai to cha unchi
I like 茶うんち
I like cha unchi
Boobs and tea poop.
I like tea poop.
Danny Lee N'chay? うんち?
Unchi?
Poop?
Billy Herrington I do like a challenge! I like 茶うんち…
I like cha unchi...
I like tea poop...
Danny Lee Alright? You's, you just, you just say it. 俺?
Ore?
別に好きにせい!
Betsuni suki ni sei!
Me?
I like it separately!
Billy Herrington Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? 俺って言う割には、
Ore tte iu wari ni wa,
Say Go, 難波 Go, OK?
Say Go, Nanba Go, OK?
In spite of what I am saying,
Say go, Namba go, ok?
Lü Bu.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Go! 呂布
Ryofu
Ryofu!
Lü Bu (died February 7, 199), courtesy name Fengxian, was a military general and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of Imperial China.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! やwっwぱwりwねwwwwww
Yawpawriwnewwwwww
いけね、間違えた…
Ike ne, machigaeta…
I knew it!
I am sorry, I made a mistake...
Danny Lee Subete wa chansudade!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I'll stretch that chest and your arm! 全てはチャンスだで!
Subete wa chansudade!
Everything is a chance!
Such a powerful word came out of Kiyoshi Kazuya's mouth unconsciously. Something in him is about to change through his fight with Aniki. One of Kazuya's precepts.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I'll break you! アップリケ♂
Appurike♂
Appliqué♂.
Appliqué is ornamental needlework in which pieces of fabric in different shapes and patterns are sewn or stuck onto a larger piece to form a picture or pattern.
Nishimura Kyotaro.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You feel that power, son? Huh? 京太郎さん?
Kyoutarou-san?
Kyotaro-san?
Nishimura Kyotaro is a Japanese novelist of Police procedural. Nishimura is best known for his "train series" mysteries, most of which feature his Characters, police detectives Shozo Totsugawa, Sadao Kamei and Tokitaka Honda.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Oh! ロン!
Ron!
Ron!
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Thought you had skills, what happened? 植え付けを行う♂
Uetsuke o okonau♂
I plant it♂!
Popular soramimi from Billy Herrington.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Danny Lee H'NO! ラッ…プ!
Ra… pu!
Wra...p!
La...p!
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Danny Lee Giddup, ha? やばい…ッ!
Yabai…!
Horrible...!
ワイワイチャーハン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington How do you like that, huh? ワイワイチャーハン?
Wai wai chāhan?
Wai wai fried rice?
Iran.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee BIRIAH! いらんっ!!
Iran!!

いらんっ!!

Iran!!

Iran!

I don't want it!

Iran is a country in Western Asia. Iran is home to one of the world's oldest civilizations, beginning with the formation of the Elamite kingdoms in the fourth millennium BC.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Aaah! あぁっ…!
Aa…!
Aah...!
Billy Herrington AHN! ァアッ↑
Aa↑
AHN!
Billy Herrington AAAH! アッ↑
A↑
AAAH!
Danny Lee Yeah, yeah! Stretch that leg out! ほらねぇ、シコッたらええやん!
Hora nē, shikottara ēyan!
Hey, you should masturbate anyway!
Billy Herrington AAAH! アッ↑
A↑
AAAH!
Danny Lee CURP! コップ!
Koppu!
Cup!
Kazuya dansu.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee CURP! RAAH! カップ麺!!
Kappu men!!
Cup noodle!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee FUGURI! ふぐり!
Fuguri!
Blowfish!

【不遇裏】
‐不遇の裏に活路あり‐

Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I'll break you! 無礼講…
Bureikō…
Introductory lecture...
Billy Herrington UAAAAAAAAAAAHHHH! ンギョアアアアア…
Ngyoaaaaa…
UAAAAAAAAAAAHHHH!
Danny Lee Yeah! HE! やばい…
Yabai…
Dangerous...
Danny Lee Scream! 乳首…
Chikubi…
Nipple...
Danny Lee Screah! 好きぃ!
Sukii!
I like it!
Danny Lee Yeahm! エロいっ
Eroi
Erotic!
Danny Lee AHEEEH! 良い…
Yoi…
Good...
ハルヒ.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Can't breathe! ハルヒ…
Haruhi…
Haruhi...
Refers to Haruhi Suzumiya from the Japanese light novel, Haruhi Suzumiya.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あん?
An?
What?
Billy Herrington Huh? You like that? あん? 卑猥か?
An? Hiwai ka?
What? Is it obscene?
Billy Herrington Kazuya-kun, gawa pan.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington How's that for power, huh? カズヤ君、皮パン?
Kazuya-kun, gawa pan?
Kazuya-kun, skin bread?
One of two soramimi related to the eventual naming of Kazuya.
うどん.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee LUURRO! おうどん!
O Udon!
Udon!
Udon is a type of thick, wheat-flour noodle used frequently in Japanese cuisine.
相撲.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Want some more? お相撲?
O sumou?
Sumo?
Sumo is a form of competitive full-contact wrestling where a rikishi (wrestler) attempts to force his opponent out of a circular ring (dohyō) or into touching the ground with any body part other than the soles of his feet (usually by throwing, shoving or pushing him down).
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington & Danny Lee My chance. (Billy Herrington) I think you just need to loosen it up a bit. (Danny Lee) マイちゃん、お尻ツルツルやったで…
Mai-chan, o shiri tsurutsuru yatta de…
Mai-chan, your butt is slippery.
Billy Herrington Alright, I'll get down. 俺そんなこと言ったぁ?
Ore son'na ko to itta a?
舞の海たん?
Mainoumi tan?
Did I say that?
Mainoumi-tan?
Billy Herrington I dunno if you're ready for this, though. おぉ、無礼なケツだ…
Ō, bureina ketsuda…
Oh, it's a rude ass...
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Alright, bro. Here I am. Come on, let's go man! 早くここに挿入れようや♂
Hayaku koko ni sōnyū reyou ya♂
Let's insert it in here soon♂.
Danny Lee Looks like you're down there, huh? ここに挿入れようと言うのだな?
Koko ni sōnyū reyou to iu noda na?
Is it going to be inserted in here, right?
Billy Herrington Absolutely! 鼻くそムービー
Hanakuso mūbī
Snot movie.
Danny Lee Alright! 兄弟♂
Kyoudai♂
Brother♂.
Danny Lee Oh, my leg! Oh! オールナイトニッポン…
Ōru naito Nippon…
All night Nippon...
Billy Herrington JE OAH! 出港♂
Shukkō♂
Departure♂.
Billy Herrington JE OAAH! 出航♂
Shukkō♂
Departure♂.
Billy Herrington Like that pretty boy? Huh? Huh? 毎回プリンっぽいな?
Maikai purin ppoi na?
Is it always pudding-like?
Billy Herrington Huh? You like that? Huh? あん?卑猥化?あん?
An? Hiwai-ka? An?
Huh? Obscene? Huh?
Danny Lee No! My hair, ah! おっぱいが…!
Oppai ga…!
Boobs...!
Danny Lee Nes ha! Nes ha! 姉さん… 姉さん…
Nēsan… nēsan…
Sister... sister...
Billy Herrington RRRRRRRRRRRRRRRRRRGH! BOOOOOOOOOOO!!! BOOOOOOOOOOO!!!
名古屋.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Oh yeah! 名古屋♂
Nagoya♂
Nagoya♂.
Nagoya is the largest city in the Chūbu region of Japan. It is Japan's fourth-largest incorporated city and the third-most-populous urban area.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah! Yeah! How's that?! 勢い余って!
Ikioi amatte!
Excessive momentum!
Danny Lee I'll let you... もう、出て…
Mō, dete…
Already, get...
Billy Herrington Oh, let me down! もう終わりだぁ!!
Mō owarida a!!
It's over!
Danny Lee I'll let you down! 出ていけぇ!
Dete ikee!
Get out!
Danny Lee Yeah! 出てけ…
Dete ke…
Get out...
Danny Lee I'll let you down. どっか行け…
Dokka ike…
Go somewhere...
Danny Lee I'll let you down. 出ていけ…
Dete ike…
Get out...
Billy Herrington UOOAAAAAAAHHHHHH! うわああぁぁぁあああん!
Uwa ā aaaaaan!
UOOAAAAAAAHHHHHH!
Danny Lee How do you... そう言え…
Sō ie…
I can say that...
Danny Lee YEAH AH! ゆきぽ!
Yukipo!
Yukipo!
Billy Herrington Fuck! perfume! Perfume!
Danny Lee Come on, I'll let you! 割れ目でポン!
Waremedepon!
Pong in the crack!
Billy Herrington Huh? Is that free? Huh? あん? ピザプリン?
An? Pizapurin?
What? Pizza pudding?
Billy Herrington Huh? Is that a free count, huh? ピザプリンチャーハン!?
Pizapurinchāhan!?
Pizza pudding fried rice!?
Danny Lee No way! No way! no money… no money… No money... No money...
Danny Lee No way, ah! Nobody knows Nobody knows!
Danny Lee No way, ah! Nobody knows Nobody knows!
Danny Lee YEAHM! エロいッ!!
Eroi!!
Erotic!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Billy Herrington HOH! あらら?
Ara-ra?
Oops?
Billy Herrington UHAAH! UHAAH! UHAAH! アッー!アッー!アッー!(CV:板東英二)
A! A! A! (CV: Bandō Eiji)
UHAAH! UHAAH! UHAAH! (CV: Eiji Bandō)
Danny Lee Scream like that! 行っといで!
Ittoi de!
Keep going!
Danny Lee Come on! ドアラ
Doara
DORA!
Danny Lee DOOOOORRRRRAAAAAHHH! むおぉぉおおおん!
Muo ooooon!
Muo ooooon!
Danny Lee & Billy Herrington Will you give? (Danny Lee) Huh? (Billy Herrington) どうよ?あぁん?
Douyo? Aan?
How do you think? Huh?
Billy Herrington Oh my shoulder! お前、人のモノをっ…
Omae, hito no mono o…
You, took my thing...
なんばパークス.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You give? I'll rip 'em apart! 行けぇ!なんばパークス!
Ike ~e! Nanba Pākusu!
Get out! Namba Parks!
Namba Parks is an office and shopping complex located in Namba-naka Nichome, Naniwa-ku, Osaka, Japan, the south of Namba Station on Nankai Railway. It consists of a high-rise office building called Parks Tower and a 120-tenant shopping mall with rooftop garden.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington No! 農夫!
Noubu!
Farmer!
Danny Lee Give! 行けぇ!
Ikee!
Get out!
Billy Herrington No! 農婦!
Noufu!
Farmer!
GAY BAR.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Give uuuuup! GAY♂BAR GAY♂BAR
The name of Danny Lee's signature wrestling move, in which he forces his right knee into Billy's back while also stretching his arms as far as they can go. Mimicked in Lords of the Lockerroom and Wolff's World by Mark Wolff and Van Darkholme, and Philippe Nicolas, respectively. Makes a triumphant return in Beau Bradley Beaten Back to Back by the same original user. A bar that appears in Ryker's Web is named after this, too.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington No! 納付!
Noufu!
Farmer!
Billy Herrington No! 濃霧!
Nōmu!
Thick fog!
Danny Lee MRRAAAAAAGH! イクぞオラァ!
Iku zo oraa!
Let's go!
Danny Lee You give? イケぇ!
Ikee!
Cool!
Billy Herrington Yeah! Yeah! 嫌っ…!嫌っ…!
Iya…! Iya…!
I don't want it...! I don't want it...!
Danny Lee Get your breath! じゃん♂けん♂ぽん♂
Jan♂ken♂pon♂
Rock♂Paper♂Scissors♂!
Billy Herrington Ah! 嗚呼…♂
Aa…♂
Aah...♂
Billy Herrington Oh, fuck! あぁ、イッた♂
Aa, itta♂
It came...♂
Billy Herrington Haah! くぱぁ…///
Kupaa…///
Kupa... (blushes)
Danny Lee Ah, I'm taking these off! パンツ一丁か、コラ?
Pantsu itchō ka, kora?
A pair of pants, huh?
Billy Herrington Ah! What are you doing? あぁん、ひどぅい!
Aan, hidoui!
Oh, it is horrible!
Danny Lee Souvenir! すぐ脱げる…
Sugu nugeru…
Can come off...
Danny Lee Kekkō sugu dakkeru nda ne.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Take a little souvenir of my round. 結構すぐ脱けるんだね
Kekkō sugu dakkeru nda ne
You can quite quickly escape.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington That's not right, man. 仕方ないね
Shikata nai ne
It can not be helped.
One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Tolerance.
風神卍雷神.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I wasn't ready. 風神卍雷神
fuujin manji raijin
Fūjin manji Raijin.
In Japanese mythology, Fūjin is a wind god who carries a large bag on his shoulders, and Raijin is a thunder and lightning god who creates thunder by beating drums drawn with tomoe symbols around him. The Manji (卍) is a swastika used as a religious symbol in Japanese Buddhism, and is used in maps to indicate locations of Buddhist temples.
In recent times in fan videos, the Pokémon Tornadus and Thundurus are used when the respective gods are mentioned.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Put it in my trophy room! 富竹ションベン
tomitake shonben
とにかくションベン
tonikaku shonben
Tomitake Urine.
Tonikaku Urine.
最強とんがりコーン
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington So how are you feeling? (Danny Lee) I'm ready for more, bro! (Billy Herrington) 最強とんがりコーン
Saikyō Tongari Kōn
Strongest Tongari Corn.
Tongari Corn is a local brand of Bugles corn snacks sold in Japan. Tongari Corn were first manufactured by House Foods since 1977. Bugles (the original American version) were developed by the late food engineer, Joe Appelbaum. Bugles were test-marketed in 1965 and introduced nationally in early 1966 as one of several new General Mills snacks. This is one of the most popular soramimi in GPW to date.
Tongari Corn is one of the leading food staples in GPW, right behind fried rice.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You ready to go again? どういう語源?
Dōiu gogen?
とんがりコーンOK?
Tongari Kōn OK?
What is the origin of that word?
Tongari Corn OK?
稲荷寿司.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington No, let me tell you something, bro. You snuck up on me. That's what happened. No,テリーお稲荷さんは3時のおやつだ
No, terī o inari-san wa 3-ji nooya tsu da
No, Terry Inari-san is a standard snack at 3 o'clock.
Inari is a kind of sushi.
金平.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You snuck up on me, bro. いつだってあるよキンピラ
Itsu datte aru yo kinpira
I always have kinpira, at least.
Kinpira is a style of sauteing in Japan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You know, you college kids are a little sneaky, you know? 相変わらずケツ欲しい、いいな?
Aikawarazu ketsu hoshī, īna?
I still want asses, are you sure?
Billy Herrington C'mon, bro! I'll give you the advantage now! Get down there! まんまん?
Manma n?
9時に弁当食べたぁい
9-Ji ni bentō tabeta ai
Are you sure?
I ate lunch at 9:00 A.M.
Billy Herrington Get down! なぁ?
Nā?
Hey?
Billy Herrington & Danny Lee C'mon! (Billy Herrington) 'Kay. (Danny Lee) 美味い照り…
Umai teri…
Delicious shy...
リンゴコーヒーだって石井さん….png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Feel confident in that position, son. リンゴコーヒーだって石井さん…
Ringokōhī datte Ishii-san…
Because apple coffee, Ishii-san.
Ishii would eventually refer to King Ishii or Blake Harper from his appearance in Conquered as the Roman emperor. Apple coffee is a blend of coffee mixed with apples, near exclusive to Asia.
映倫.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Ready? 映倫?
Eirin?
Eirin?
Eirin is the abbreviated name of the Film Classification and Rating Organization (映画倫理機構, Eiga Rinri Kikō), Japan's movie regulator. Eirin was established on the model of the American Motion Picture Producers and Distributors Association's Production Code Administration in June 1949, on the instructions of the US occupation force. It classifies films into one of four categories, depending on their suitability for viewing by minors.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington Yeah, I'll give you the benefi-(Danny Lee) FOERIAGH! (Danny Lee & Billy Herrington) いやぁ、ビビるって…
Iyaa, bibiru tte…
ビビるわぁ!
Bibiru waa!
No, I am scared...
I'm sick of you!
[You're] scared!
Danny Lee & Billy Herrington MORIAH! (Danny Lee) AAAAAAH! (Billy Herrington) マジビビるわぁ!
Iyaa, bibiru tte…
Wow, I'm freaking out!
マチュピチュォォオオオン!.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington WIDI BRRRRR AH! マチュピチュォォオオオン!!!!!
Machu Picchu o oooon!!!!!
Machu Picchu, oh!
Refers to Machu Picchu. A 15th-century Inca citadel, located in the Eastern Cordillera of southern Peru, on a 2,430-metre (7,970 ft) mountain ridge.
ナウい息子♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Now we even the score. ナウい息子♂
Naui musuko♂
Naughty son♂.
Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington & Danny Lee Huh? (Billy Herrington) Okay. (Danny Lee) あぁん?なんで?
Aan? Nande?
ああん?何で?
Aan? Nande?
Huh? Why?
Billy Herrington I'll even the fucking score, bro! ナウい息子はFuck'nスポーツブラ
Naui musuko wa Fuck'n supōtsu bura
Naughty son fucking sports bra.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Does a guy get a trophy, too? Huh? あれだな?見せかけで超ビビってるな?
Areda na? Misekake de chō bibitteru na?
Is that it? Are you so scared by the way you look?
Popular soramimi by Billy Herrington.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Son of a bitch! そうなんでーしゅ…
Sōnande shi yu…
That's right...
Billy Herrington Come on, let's go! 構わん!H行こう!
Kamawan! H ikou!
Do not worry! Let's go H!
Billy Herrington Fucking had it with you. ポコチンが…、ふっくら♂
Pokochin ga…, fukkura♂
Your penis..., is plump♂.
Obi-Wan ikutsu gurai.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Oh, you wanna feats of strength? Is that what you want? オビワンいくつくらい? 31?
Obi-Wan ikutsu gurai? 31?
How old is Obi-Wan? 31?
Refers to Obi-Wan Kenobi. Ewan McGregor's Obi-Wan. Regarding the age, Obi-Wan was not 31 during the events of The Phantom Menace or Revenge of the Sith.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee UUUUPPPAAAAAAAHHH! よっこらアッー!
Yokkora a!
Yokora ah!
May refer to "よっこらせっくす" (Romaji: Yokkorasekkusu English: (Wish You) Good Sex). The song itself is about wishing somebody "good luck" and cheering them on, but the PV conveys a completely different message. It shows KAITO and Gackpo dancing around with only clothes around their regions. Len watches them throughout the song, and at the end of the PV he joins in, dancing in his underwear. Rin and Miku are shown in the chorus and end.
ウホッ! いい男….jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Uho! ウホッ♂
Uho♂
Whoa♂!
Doubles as a reference to Kuso Miso Technique (くそみそテクニック Kuso Miso Tekunikku). Spoken by the prep school student Masaki Michishita (道下 正樹, Michishita Masaki) in his iconic quote "Whoa! Hot guy!" (ウホッ! いい男… Uho! Ii otoko...).
あんかけチャーハン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? How do you like that, huh? あぁん?あんかけチャーハン?
Aan? Ankake chāhan?
Huh? Ankake fried rice?
Ankake fried rice is a very thick and saucy fried rice.
あぁん 最近だらしねぇな.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Like embarrassing me, huh? あぁん?最近だらしねぇな?
Aan? Saikin darashi nee na?
Huh? You are really slacking off these days?
One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Admonition.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Like embarrassing me? あん?最近だらしねぇ!
An? Saikin darashinee!
Huh? You are really slacking off these days!
Billy Herrington How do you like that? エロいか!
Ero ika!
Erotic squid!
Billy Herrington Huh? You like that? あぁん?卑猥か?
Aan? Hiwai ka?
Huh? Is it obscene?
Billy Herrington UUUUUUUURRRRRRRRRR! BOOOOOOOOOOO!!! BOOOOOOOOOOO!
ダルビッシュ!.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee UAAHUS! ダルビッシュ!
Darubisshu!
Darvish!
Refers to Japanese professional baseball player, Yu Darvish.
おかぁはん.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee UAAHOH! おかぁはん…!
Okāhan…!
Okahan...!
Refers to Okahan or Sharon Kane. A former extremely prolific woman in pornographic films. She was introduced in GPW late into its life and first appeared on niconico in Catalina Video's Switchcraft. The mystery behind Kazuya's line was "solved" when Sharon Kane fitted the build. She is considered to be Kazuya's mother by the Japanese.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee AAHAAH! あらぁ!?
Araa!?
Oh!?
Danny Lee HORAAAGUH! ウワァーオ!!!
Uwa āo!!!
Wow!
Danny Lee HORAAUUGHH! ドォーン!!!!
Do ōn!!!!
Dawn!
Danny Lee HAAAOUUGHH! ドアホン!!!!!!
Doahon!!!!!!
Door phone!
Billy Herrington FOOUFH! FOX FOX!
Billy Herrington Yah! Hrr! Yahoo! Yahoo!
Billy Herrington Huh? How's that for power, huh? うん?カズヤ君柄パン?
Un? Kazuya-kun-gara pan?
Yup? Kazuya-kun patterned bread?
Billy Herrington Yeah, that's what I'm saying. いやぁ、すいませーん
Iya a, suimasen
Well, I am sorry.
Danny Lee HUU! OHH! あ、おま!
A, o ma!
Oh, oma!
Billy Herrington Huh? Like that? あぁん?挿入ったやろ?
Aan? Sōnyū ttayaro?
Huh? Did you insert it?
Billy Herrington MMMMMMMMMGH! ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙(肯定)
Nnnnnnnn (kōtei)
Nnnnnnnn! (affirmative)
Danny Lee Ya! Oh! やめろ…!
Yamero…!
Stop...!
Danny Lee HA! OH! あぁ、やだ…
Aa, yada…
Oh, no...
Danny Lee AAAAAAHHH! KUNAOOHHH! おらぁ!コノヤロォ~…
O-ra a! Konoyaro o…
Oh! This bastard...
Danny Lee Oh my god! ふざけn…
Fuzake n…
Prank n...
Danny Lee Oh my god! あぁ、お前…!
Aa, omae…!
Oh, you...!
Billy Herrington customer-san.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Like that son? あぁん?お客さん?
Aan? Ogyaku-san?
Huh? Customer-san?
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Oh my hair! あんのかぁ!?
An no kā!?
It's not like that!?
Billy Herrington I think you need to have a clutch! ポコ♂チン
Poko♂chin
Poko♂penis.
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHH! (Billy Herrington) DENDI! (Danny Lee) あぁっ!気持ちいい!
Aa! Kimochīi!
Oh! It feels good!
Billy Herrington Ready for more? お相撲?
O sumou?
Sumo?
Billy Herrington Ready for more? ロリホモ?
Rori homo?
Loli homo?
Billy Herrington Let's go! H行こう!
H ikou!
Let's go H!
Danny Lee I can take some more. 別にそういうわけじゃ…
Betsuni sō iu wake ja…
That is why it is not the case...
Danny Lee Okay. そうだね…
Sōda ne…
Yeah...
Danny Lee Take it, take it, take it. 会社が、会社が… 年収が…
Kaisha ga, kaisha ga… nenshū ga…
Company, company... Annual income...
Danny Lee Take some more. もしかして…
Moshika shite…
Maybe...
Danny Lee I can take some more. これって…
Kore tte…
Is this...
Danny Lee Wrestle with you, man! レスリングじゃない!?
Resuringu janai!?
Not wrestling!?
Danny Lee RRROUGHH! EEOUGH! Yeah! C'mon! ちょっと待てや…
Chottomate ya…
Wait a minute...
Asian.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, I love the ground! ねぇ、アジア人?
Nee, Ajia hito?
Hey, Asian?
Asian people or Asiatic people are people who descend from a portion of Asia's population.
Japanese People.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington & Danny Lee OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) 日本人?
Nihonjin?
Japanese?
Japanese people are an ethnic group that is native to the Japanese archipelago and modern country of Japan, where they constitute 98.5% of the total population.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I love it! アジア人?
Ajia hito?
Asian?
Billy Herrington OHAAAOH! わからん…
Wakaran…
I do not understand...
Danny Lee Get down there. そう言え…
Sō ie…
I can say that...
Danny Lee Stay down there! 好きになるっ!
Sukininaru!
I love you!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Hey, stay on the ground! 未知のエリア
Michi no eria
Unknown area.
Kazuya's unknown area is a twisted philosophical world. One of his precepts.
ウィキペディア.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Oh, I can break that! Oh!ウィキペディア!?
Oh! Uikipedia!?
Oh! Wikipedia!?
Wikipedia is a multilingual online encyclopedia created and maintained as an open collaboration project by a community of volunteer editors using a wiki-based editing system.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee C'mon! ホモ!
Homo!
Homo!
Danny Lee & Billy Herrington Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) ねぇ、アジア人?日本人?
Nee, Ajia hito? Nihonjin?
Hey, Asian? Japanese?
Danny Lee I love it! アジア人?
Ajia hito?
Asian?
Billy Herrington OHAAAOH! わからん…
Wakaran…
I do not understand...
Billy Herrington OOOOOHHHHH! やめろぉー!!
Yamero o!!
Stop!
Danny Lee Break free! 無理ぃッ!!!
Muri i!!!
Unreasonable!
Billy Herrington OOAAHH! おおっ!?
O o!?
Oh!?
Danny Lee & Billy Herrington Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) ねぇ、アジア人?日本人?
Nee, Ajia hito? Nihonjin?
Hey, Asian? Japanese?
Danny Lee I love it! アジア人?
Ajia hito?
Asian?
Billy Herrington OHAAAOH! わからん!
Wakaran!
I do not understand!
Danny Lee Yeah, escape this! いや、たぶん…
Iya, tabun…
No, maybe...
Danny Lee Scream! 救い…
Sukui…
Salvation...
Danny Lee Scream more like this! 救いは無いね!
Sukui wa nai ne!
There is no salvation!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Scream more like that! 救いは無いんですか!?
Sukui wa nai ndesu ka!?
Is there no salvation!?
One of Kazuya's precepts.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee No! もう!?
Mō!?
Already!?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're not the only one with skills, son. どうも、木吉さん・・・
Dōmo, Kiyoshi-san...
Thank you, Kiyoshi-san...
Refers to Kiyoshi Kazuya. This is the origin of Kiyoshi for Danny Lee's nickname.
Also, one of the templates for specific Characters that appear. Most notably, Aka-san (e.g. Thank you, Aka-san... (どうも、赤さん・・・)).
本格的 ガチムチパンツレスリング サムネイル.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Dropped that right over there. Careful. なんだあのでっかいモノ…
Nanda ano dekkai mono…
What is that big huge thing...

1. The thumbnail to Authentic Gachimuchi Pants Wrestling.
2. ➉

Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee (laugh) Yeah! ヴェアアアア!
Vu~eaaaa!
Weaaaaaaa!
Billy Herrington KER OOOUGH! こんばんはー
Konbanwa
Good evening.
Danny Lee HEROUP! HOOP! HAAP! よっ!こら!ほっ!
Yo! Kora! Ho!
Yeah! Hey! Ho!
Billy Herrington & Danny Lee AHAH! AAHAUUGH! こんばんは!
Konbanwa!
Good evening!
Danny Lee Oh, man! (laugh) おまんまん♀
Omanman♀
Full♀.
Danny Lee HERRRR! NO! んあぁ!イくよ!
N a a! I ku yo!
Oh no! Ikuyo!
Danny Lee No way! …っすんだオラ!
… Ssunda ora!
...I'm so sorry!
Billy Herrington AM GARDE! アンタァ…///
Anta a…///
あんたぁ…
Anta a…
Hey, you... (blushes)
Hey, you...
Billy Herrington Get up. 池田
Ikeda
Ikeda.
Cameron Sage.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I'm finished with you, get up. くりぃむしちゅー池田
Kuriimushichuu Ikeda
Creamstew Ikeda.
Would eventually refer to Creamstew Ikeda or Cameron Sage. Originally, Cream Stew referred to the name of a Japanese comedy kombi consisting of two comedians, Shinya Ueda (上田晋也) and Teppei Arita (有田哲平).
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Ah, man. Ah, man. あぁ、やだ… あぁ、やだ…
Aa, yada… aa, yada…
Oh, no... Oh, no...
Danny Lee AAAAHOOHH! あぁん///
Aan///
Huh. (blushes)
Danny Lee OHLUMAN! 降ろせぇー…
Orose e…
Get down...
Billy Herrington Yeah, brah.
Yagura
Tower.
Akiba Tokyo.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington That's what I'm talking about right there, brah! 明日は東京だ、腹痛ぇやコラ
Ashita wa Tōkyō da, fukutsū eya kora
Tomorrow is Toyko, abdominal pain.
Tokyo is one of the 47 prefectures of Japan. The capital of Japan, it houses the Emperor of Japan and the Japanese government.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington That's what I'm talking about. あ、すまんトオル君だ
A, suman Tōru-kunda
Oh, sorry, it is Tooru-kun.
那須高原.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, let's go again. Let's go again. 那須高原 那須高原
Nasu kōgen Nasu kōgen
Nasu Highland. Nasu Highland.
Nasu Highland is a local attraction in Nasu located in Tochigi Prefecture, Japan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon! かな?
Ka na?
Wonder?
Danny Lee Let's go again. 那須高原
Nasu kōgen
Nasu Highland.
Billy Herrington Want some more? お相撲?
O sumou?
Sumo?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington See how strong you are. (有)ツヨシ工業
(Yū)Tsuyoshi Kōgyō
(Yes)Tsuyoshi Industries.
Tsuyoshi Industries is a twisted company located in Nasu Highland. By the way, the name of the company name is inserted in the trade name, but it is essentially a corporation. Official name "Tsuyoshi Industry Co., Ltd." Free Gayaal♂0120-072-072.
こんばんはー.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington EEERRR OOOUGH! こんばんは~
Konbanwa~
Good evening.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee HEEER OOH! フルパワー!
Furu pawā!
Full power!
あぁん 巻いて食えん.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Like getting grabbed? あぁん?巻いて食えん?
Aan? Maite kue n?
Huh? Can you eat it?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington RAAAAAT AAAARRR! ζ*'ヮ')ζ<うっうー!
ζ*'ヮ')ζ<U!
Wow!
Danny Lee HEROUGH! あらよっ
Ara yo
All right!
Danny Lee HERAGH! こらよっ
Kora yo
Here!
Danny Lee ERAAAAGH! あぁっー!?
Aa!?
ERAAAAGH!
Danny Lee OOUHHH! うぉん!?
U On!?
Wow!
Danny Lee WRAAH! OH! ドアっホン!!
Doa hhon!!
Door phone!
ほむらぁ・・・.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee HMMM AH! ほむらぁ・・・
Homura a...
Homura...
Refers to Homura Akemi from Puella Magi Madoka Magica. She is first seen by Madoka in a dream of her fighting a monster in a desolate landscape of skyscrapers. The day after the dream, Homura has transferred to Madoka's school where she gives her ominous warnings.
Detective Conan.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee BAAAAAA OHHH! バーロー!!
bah-loh!!
Bah-loh!
References Detective Conan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee HERRAUGHH! OUGH! やめろ・・・オラァ・・・
Yamero... oraa...
Stop... Ora...
Danny Lee AHHH! Stop it. あぁん...そこぉ...///
A an... Soko o...///
Ah... There... (blushes)
Japan.jpg
古本.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington & Danny Lee JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
ちょ、ま・・・
Cho, ma...
JAPAN!
Used book!
Hey, wh-...
Japan!

1. A used book or second-hand book is a book which has been owned before by an owner other than the publisher or retailer, usually by an individual or library. In the videos, it appears to be exclusively popular Japanese manga books.
2. Japan is an island country located in East Asia. It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans more than 3,000 kilometers along the coast of the continent from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. It is the creator of Gachimuchi Pants Wrestling (ガチムチパンツレスリング) via Nico Nico Douga (ニコニコ動画). Billy Herrington took the time to famously visit the country in February 13, 2009. Danny Lee worked in Japan for a while according to Hunk O' Rama 2.

Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington & Danny Lee NE AAH! (Billy Herrington) ARRRGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
Used book!
Billy Herrington & Danny Lee JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
ちょ・・・
Cho...
Used book!
Hey...
Billy Herrington & Danny Lee JE! (Billy Herrington) HERRGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
ちょま・・・
Cho ma...
Hey wh-...
Billy Herrington & Danny Lee JE HURR! (Billy Herrington) OUUGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
ちょまって・・・
Cho matte...
Wait a minute...
Billy Herrington & Danny Lee NE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) 古本
Furuhon
Used book!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Danny Lee BREEEEEEEEEAH! ぶるあぁぁぁぁぁ!!
Buru a aaaaa!!
BREEEEEEEEEAH!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOH-! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Danny Lee & Billy Herrington ERRAGH! (Danny Lee) OOUGHOUUGH! (Billy Herrington) ギュルウウウウウウウウウウウウウウウイン!
Gyuruuuuuuuuuuuuuuuuin!
GAAAAAAAAAAAAAAAAAIN!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Danny Lee FURUAH! !!! Full power !!! Full power!
Billy Herrington Warosu! ワロスwww
Warosu www
Warosu!
Danny Lee Bring that here! 2円
2-En
2 yen!
Danny Lee grabs Billy Herrington.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington AAAAAAAAAAAAAAAAGH! アッー!
A!
AAAAAAAAAAAAAAAAGH!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee DOAAHOOOOAH! どアホ!
Do aho!
What an idiot!
Danny Lee HUUUUOOOAAH GROUUHH! 大…野ォ……
Dai… no o……
Giant... no......
ビリー・ヘリントン ホイホイチャーハン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Oh you like that, huh? ホイホイチャーハン!?
Hoi hoi chāhan!?
Hoi hoi fried rice!?
Hoi hoi fried rice is a fictitious fried rice recipe in GPW. This is also one of the most popular of Billy Herrington's soramimi to date. There is a dispute between Wai wai fried rice and hoi hoi fried rice, which both are fictitious.
Billy Herrington pooh-san.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You like to grab balls, huh? 巻いて食えやプーさん!?
Maite kue ya pū-san!?
Do you like to roll and eat Pooh-san?
Pooh-san typically refers to the Disney version of the Character, Winnie the Pooh.
Junkyard Boyz Clip 4.mp4 snapshot 11.23.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington How's that? カズヤ!
Kazuya!
Kazuya!
Refers to Kiyoshi Kazuya or Danny Lee. This is the origin of Kazuya for Danny Lee's nickname. Known for his precepts, his dance(s), his solo scene in Junkyard Boyz, his wrestling and general attitude, and incredibly masculine face in his best film appearances.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あぁん?
Aan?
Huh?
Danny Lee AAHH! アッー!?
A!?
AAHH!?
Danny Lee Oh fuck. ごろーん♂
Goro n♂
Spin♂.
Billy Herrington C'mon. もう///
Mō///
Already (blushes).
Danny Lee HEBI ROGGH! ヘビーメロウ!
Hebī merou!
Heavy mellow!
Danny Lee & Billy Herrington HEROUGH! (Danny Lee) PO! (Billy Herrington) ぷるぽぉ♂
Puru po o♂
Puru po♂!
Billy Herrington AHHHHHHHHHH! ア゛ッーーーーーーーーーーーー!
A!
AHHHHHHHHHH!
Danny Lee ROGH! OUGH! 卑怯者ォ!!
Hikyō-sha o!!
Coward!
Billy Herrington It's over with you, you're getting finished right now. そう、おっぱい見えるって辛いな…
Sō, oppai mieru tte tsurai na…
Yeah, it's hard to see boobs...
Billy Herrington You're getting finished right now, son. 見えるって辛いな、サム。
Mieru tte tsurai na, Samu.
It's hard to see, Sam.
Billy Herrington You're about to see who's the master. だが、TNTNは・・・
Daga, TNTN wa...
But, penis is...
Billy Herrington You got me mad now..png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You got me mad now. 歪みねぇな
Yugami nee na
You are not twisted.
The most popular mishearing found in GPW to date. One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Praise.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee See what you can do. See what you can do! 気持ちいもの・・・気持ちいいもの・・・!
Kimochi imo no... kimochīi mo no...!
It feels good... it feels good...!
Danny Lee I thought I was just getting you excited! 変な乳して海老臭い!
Hen'na chichi shite ebi kusai!
Strange milk and smelly shrimp!
Danny Lee Trouble. ピュアデス・・・
Pyuadesu...
Pure...
Danny Lee BAAAAH! LOOOOW! SPRUAASSH! バーロー☆スプラァァッシュ!!!
Bārō☆supura a asshu!!!
Bah-low☆Splash!
Billy Herrington Give up? ゆきぽ?
Yukipo?
Yukipo?
Billy Herrington You give up? ゆきぽ?
Yukipo?
Yukipo?
Danny Lee NAAAH! ERRGH! ROGH! ロープ・・・!
Rōpu...!
Rope...!
Billy Herrington You give up? ゆきぽ?
Yukipo?
Yukipo?
Billy Herrington AAAAAHNN! あ゛ぁ~ん
A゛an
AAAAAHNN!
ナプキン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're nothing. ナプキン♂
Napukin♂
Napkin♂.
A napkin is a rectangle of cloth used at the table for wiping the mouth and fingers while eating.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I think you travel too slow. I think you travel too slow for me, brah. おTNTNしゃぶりそうなんだ…
O TNTN shi ~yaburisounanda…
It looks like cock sucking...
Billy Herrington Sissy come over here! スケベェ…
Sukebe e…
Pervert...
Billy Herrington ERAAPHUU! デラックス
Derakkusu
Deluxe.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Two can play it! 新日暮里!
Shinnippori!
Shinnippori!
One of the most famous Gachimuchi Pants Wrestling soramimi.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Got me mad now! テメエなあ・・・
Temē nā...
It's a theme...
Danny Lee Okay. 返して…
Kaeshite…
Return it...
Danny Lee Yeah, my souvenir. 返してほしいな
Kaeshite hoshī na
I want you to return it.
Danny Lee Shou, rah. 試合♂続行
Shiai♂Zokkō
Match♂Continue.
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
おニャン子クラブ.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington HERMEH! UPMANYEH! (Danny Lee) BYOOUUGH! (Billy Herrington) おニャン子クラブ!
Onyanko Kurabu!
Onyanko Club!
Onyanko Club was a large all-girl Japanese pop idol group in the 1980s. Some members of the group participated in several subgroups such as Nyangilas, Ushirogami Hikaretai, and Ushiroyubi Sasaregumi, with the latter two groups providing most of the soundtrack to the popular 80s anime series High School! Kimengumi.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Getting my souvenir! 恥ずかしいな///
Hazukashī na///
結構すぐ、脱げる!
Kekkō sugu, nugeru!
It's embarrassing! (blushes)
Can quite, quickly escape!
Danny Lee Alright, got my souvenir. お久しブリーフ
O hisashi burīfu
Long time briefs.
Danny Lee Let's go man. 違うか・・・
Chigauka...
Different...
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee YOOSHU! ヨイショ!
Yoisho!
Yoisho!
The kind-hearted captain of sailor mice from Gamba no Bōken.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee SOUE OUGH! 甥っ子♂
Oi-kko♂
Nephew♂!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Danny Lee ROGH! Oh my god! お~、重いっス・・・!
O, omo issu...!
Oh, it's heavy...!
Billy Herrington Huh? Huh? You like that? Huh? あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん?
Aan? Aan? Hiwai ka? Aan?
Huh? Huh? Obscene? Huh?
Billy Herrington Huh? あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん?
Aan?
Huh?
松村香織.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Now you know what power is, huh? College boy? 香織さん?カオス♂ボーイ!?
Kaori-san? Kaosu♂Bōi!?
かおりちゃん
Kaori-chan
Kaori-san? Chaos♂Boy!?
Kaori-chan.
Refers to Kaori Matsumura. A Japanese idol who is a former member SKE48's Team KII.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh, college boy? Huh? あん?カオスボーイ!!あん!?
An? Kaosubōi!! An!?
Huh? Chaos Boy! Huh!?
Billy Herrington Give up! 生きろ!
Ikiro!
Live!
Danny Lee No way! No way! ヤバい・・・! ヤベぇっ・・・!
Yabai...! Yabe e...!
Dangerous...! Dangerous...!
Danny Lee GUREN GAESHI! 紅蓮返し
Guren gaeshi
Scarlet reversal!
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UH- あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Billy Herrington & Danny Lee AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HU- あぉあっ・・・あァおぁっ・・・///
Aoaa...aoa...///
Oh, yeah (blushes).
Billy Herrington How do you like that, huh? ほいほいちゃん?
Hoi hoi-chan?
Hoi hoi-chan?
Billy Herrington How do you like that power huh, son? ほいほいちゃん!?
Hoi hoi-chan!?
Hoi hoi-chan!?
Billy Herrington I thought you could wrestle! 初雪降らすぞ
Hatsuyuki furasu zo
The first snowfall.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, c'mon! やっ…ヤバい!
Ya… yabai!
Yeah... dangerous!
Danny Lee HERRRAGGGHHHH! (゚Д゚)ゴルァ!
(゚Д゚)Goru~a!
ゴラァ!!!!!!!!!
Gora a!!!!!!!!!
Level!
Level!
Danny Lee Gonna go down! Gonna go down! 乳首ごめん!乳首ごめん!
Chikubi gomen! Chikubi gomen!
ぐるぐるッ!ぐるぐるッ!!
Guruguru! Guruguru!!
I'm sorry nipples! I'm sorry nipples!
Spin! Spin!
Danny Lee Oh! Yeah. Yeah! おい...君...二円!
Oi... Kimi... Ni-en!
Hey... you... two yen!
Danny Lee YUWAHE! 意外…
Igai…
Surprising...
Doraemon.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee DORAEOU! DORAEMON! ドラえもん・・・!ドラえもん・・・!
Doraemon...! Doraemon...!
Doraemon...! Doraemon...!
Doraemon is a Japanese manga series written and illustrated by Fujiko Fujio. The story revolves around an earless robotic cat named Doraemon, who travels back in time from the 22nd century to aid a boy named Nobita Nobi (野比のび太, Nobi Nobita). The first full story in the Doraemon manga series was published in January 1970. A pre-advertisement for the manga was published in six different magazines in December 1969.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あぁん!?
Aan!?
What!?
Billy Herrington C'mon, son. I'm just getting warmed up! 鎌田さん専門だぁ・・・
Kamata-san senmonda a...
Kamata-san is an expert...
Billy Herrington I'm just getting warmed up, kid! 専門だぁけん
Senmonda aken
専門だけん
Senmonda ken
He is an expert.
Billy Herrington C'mon, bro! マラ♂
Mara♂
Penis♂.
Billy Herrington Just getting warmed up! 専門だ・・・
Senmonda...
Expert...
Danny Lee AAAAH! (whispers to self) あーもう無理です!!
A mōmuridesu!!
Oh no!
Billy Herrington DOH AAAAHN! どっかーん!
Dokka n!
Bang!
Danny Lee OHHHH MY GOD! あーもう無理です!!
A mōmuridesu!!
Oh no!
Billy Herrington ZUOOHHH! ズゴーン!
Zugōn!
Zugon!
Whole Creation.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington ERAAAAAAAAAAAAAAAHHHH! (Danny Lee) AAAAAAAAAAAAAAHHH! (Billy Herrington) うーあー!!
uu— aa—!!
uu— aa—!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Billy! ビリー!
Birī!
Billy!
Danny Lee & Billy Herrington Yeah! (Danny Lee) OUGH! (Billy Herrington) やりおるな!!
Yari oru na!!
Do not do it!
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Two can play dirty! 強くなりたい!
Tsuyoku naritai!
I want to become stronger!
Popular soramimi from Danny Lee and would become one of his most defining Character traits.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Oh man!
Kan
Han!
Danny Lee Two can play. Dirty. 強くない…
Tsuyoku nai…
Not strong...
Danny Lee No! No! の!の!
No! No!
No! No!
Billy Herrington Ah, you are a little slick, huh? おい、いろいろと辛いか?
Oi, iroiro to tsurai ka?
Hey, how much pain are you feeling?
Danny Lee No. Nah, it's not gonna happen twice. 辛いっす
Tsurai ssu
Pain.
Billy Herrington You're a little slick, huh? いろいろ辛いか?
Iroiro tsurai ka?
How much pain is felt?
Billy Herrington That's alright, I got more moves than that, kid. 辛いな、モー娘が消えて
Tsurai na, mō musume ga kiete
It's hard, Momus is gone.
Danny Lee Not twice. なにそれ?
Nani sore?
What is that?
Billy Herrington Got more moves than that, kid. モー娘が消える・・・
Mō musume ga kieru...
Momus is gone...
東国原英夫.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You got skills, but... you're big league now. 東国原
Higashikokubaru
気がつけよお前
Kigatsuke yo omae
夢見るな!
Yumemiru na!
Higashikokubaru.
Be careful, you.
Do not dream!
Refers to Hideo Higashikokubaru. A Japanese politician. He originally rose to fame as a comedian and actor under the stage name Sonomanma Higashi (そのまんま東), and was known for his role in the popular game show, Takeshi's Castle.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon! C'mon! カモン
Kamon
けーね
Ke ne
Kamon!
Kene!
Billy Herrington C'mon! Hit me! カモン!源平
Kamon! Genpei
come on 慧音
come on ene
Kamon! Genpei!
Come on keion!
Danny Lee HEERREH OUUGH! なんでだぁよ!!
Nandeda ayo!!
Why!
Danny Lee Fuku! Kyō!
Fuku
興!
Kyō!
復興!
Fukkō!
Return!
Kyō!
Reconstruction!
やなぎ ゆきのり.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee & Billy Herrington Yeah, come over here! (Danny Lee) HOWAH! (Billy Herrington) Come up! (Danny Lee) ゆきのり
Yukinori
ゆきのりは・・・
Yukinori wa...
ホモ!
Homo!
ゆきのりは・・・ホモ!
Yukinori wa... homo!
Yukinori.
Yukinori is...
Homosexual!
Yukinori is... homosexual!
Refers to Yukinori Yanagi. A Japanese contemporary artist. Best known for The World Flag Ant Farm. Kiyoshi Kazuya is a fan of his.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Fuck! Perfume! Perfume!
Danny Lee Huh? How do you feel now? 何してんだよ!
Nani shite nda yo!
What are you doing!
Danny Lee Huh? Get up. 何キレてんだよ!
Nan kirete nda yo!
What a sharp thing!
Danny Lee HEEERR! Let me down! ドゥビドゥバァーいくよ!!
Do ubido uba ā iku yo!!
I am going to do it!
Danny Lee Oh, let me get up! ゆきのりは・・・
Yukinori wa...
Yukinori is...
Billy Herrington Get up! ゲイだ!
Geida!
Gay!
Danny Lee Ah no! 嫌のう…
Iya nō…
I hate...
Billy Herrington Give up! 気合だ!
Kiaida!
That's it!
Billy Herrington C'mon! Give up! 頑張れ!気合だ!
Ganbare! Kiaida!
Do your best! That's it!
Billy Herrington C'mon, college boy! It's mine! 頑張れ!カオス♂ボーイ
Ganbare! Kaosu♂Bōi
Do your best! Chaos♂Boy!
Longma.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon! You're all mine! 家紋♂龍馬
Kamon♂ryūma
カモン龍馬!
Kamon ryūma!
Kamon♂ryūma!
Kamon ryūma!
The longma was a fabled winged horse with dragon scales in Chinese mythology. Seeing a longma was an omen of a legendary sage-ruler, particularly one of the Three Sovereigns and Five Emperors. The Japanese loanword ryūma or ryōma 龍馬 has several meanings. Ryūma refers to the legendary Chinese "dragon horse" and the name of a chess piece in shogi (translated "promoted bishop", also pronounced ryūme).
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah. YEAH Yeah!
Europe.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah! E u r o p e ♂ Europe♂!
Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It comprises the westernmost part of Eurasia and is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east. The eastern border comprises a long and mixed line of mountain ranges and waterways that would normally define a subcontinent. However, Europe is generally accorded the status of a full continent because of its great physical size and the weight of history and tradition.
ナウい♂ベーコン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Another victim. ナウい♂ベーコン
Naui♂Bēkon
Naughty♂Bacon.
Bacon is a type of salt-cured pork. Bacon is prepared from several different cuts of meat, typically from the pork belly or from back cuts, which have less fat than the belly.

Billy Herrington vs. Duncan Mills (兄貴vs吾作)

Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills Nothing! なってん!?
Natten!?
何だい?
Nan dai?
What are you doing!?
What is it?
Billy Herrington No, no, no, you were doing something. I saw ya over there looking. Wha-what are you looking for? な~な~な~、youはどなたさん?
Na~na~na~, you wa donata-san?
No, no, no, who are you?
Duncan Mills Nah, nah, I was jus-listen, li-listen. No, no, no. I was just going to work. Okay? I, un- お前そういうわけ?
Omae sōiu wake?
ああもうしつこいチンポ
Ā mō shitsukoi chinpo
しつこいチンポ
Shitsukoi chinpo
You mean that?
Oh, that is a persistent cock.
Persistent cock.
Billy Herrington No, no, no! What do you mean you were going to work? 海に浮かんだお前♂
Umi ni ukanda omae♂
You floated in the sea♂.
Duncan Mills C'mon! カマ!
Kama!
Kama!
JUSCO.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills I'm just going back to work! ジャスコにバックを・・。
Jasuko ni bakku o...
Back to JUSCO.
JUSCO is the acronym for Japan United Stores Company, a chain of "general merchandise stores" (or hypermarket) and the largest of its type in Japan. The various JUSCO companies are subsidiaries of the ÆON supermarket chain.
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills C'mon! カマ!
Kama!
Kama!
Duncan Mills I-I c'mon! Just leave me alone! C'mon! ワイと融合。
Wai to yūgō.
Me with fusion.
Billy Herrington I know exactly where you were going. 愛のマットで融合♂
Ai no matto de yūgō♂
Fusion in the mat of love♂.
Duncan Mills C'mon! 鎌~(><)
Kama~(><)
Kama!
遠慮なくヤる♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I know what you want and you're gonna get it! あぁもう良いもん♂
A~a mō yoi mon ♂
遠慮なくヤる♂
Enryonaku yaru♂
Oh, good.
Don't hesitate to fuck♂
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills No! C'mon! I was just going to work! あーもうしつこいしつこい
A ̄ mō shitsukoi shitsukoi
あぁ~もうしつこいチンポ!
A~a~ mō shitsukoi chinpo!
Oh, it is too persistent.
Ah, another persistent cock!
Billy Herrington ERRRRGH! ア”ッ~
A”~
ERRRRGH!
Billy Herrington You know what the fuck I'm doing. I caught you looking at us! すぐに気持ちよくしてやるさ
Sugu ni kimochiyoku shite yaru sa
I'm気持ちよくなるっす♂
I'm kimochiyoku narussu♂
I will make you feel good right away.
I'm feeling good♂.
ロビンをしごくバットマン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills I need to go back to work! 兄貴はガチボーイ
Aniki wa gachi bōi
ロビンをしごくバットマン
Robin o shigoku Battoman
Aniki is a muscular boy!
Batman pushes Robin!
Batman is a fictional superhero appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was created by artist Bob Kane and writer Bill Finger, and first appeared in Detective Comics #27 in 1939. Joked as Billy Herrington being Batman.
Robin is the name of several fictional superheroes appearing in American comic books published by DC Comics. The Character was originally created by Bob Kane, Bill Finger, and Jerry Robinson, to serve as a junior counterpart to the superhero Batman. The Character's first incarnation, Dick Grayson, debuted in Detective Comics #38 (April 1940).
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington No, no, no, no. I totally caught you looking at us! ポロリ♂気持ち良くなるっす
Porori♂kimochiyoku narussu
ポロリ気持ちよくなる
Porori kimochiyoku naru
Porori♂feels good!
Porori feels good!
Porori, a mimetic word that describes a falling object. Turns from the above, refers to the appearance of the private parts being exposed and swimsuits come off.
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills Nah, I dunno what you're talking about. 体がいつも大きい・・・
Karada ga itsumo ōkī...
My body is always big...
Anthony Capriati drinking.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You know what I'm talking about, you want the mat! That's what you want, bro! 井上怖くない、弱くない、ヤツ敏腕
Inoue kowa kunai, yowa kunai, yatsu binwan
Inoue is not afraid, not weak, and he is talented.
Refers to the earlier mentioned Inoue Cabrera or Anthony Capriati. Aniki appears to be acknowledging and even appreciates the lonely man. One of the many times this occurs throughout Gachimuchi Pants Wrestling.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You know it's your fantasy. そんなの知ってんし~
Son'na no shittenshi~
I know that.
Billy Herrington Tell me it isn't! 蟹リズム♂
Kani rizumu♂
Crab rhythm♂.
Duncan Mills I don't know what the fuck you're talking about! 体がいつも大きいんだよ・・・♂
Karada ga itsumo ōkī nda yo...♂
My body is always big...♂
Billy Herrington You know what I'm talking about. ゆのは東京だ
Yuno wa Tōkyōda
Yuno is Tokyo.
Billy Herrington C'mon, why are you pushing me? Huh? Why are you touching me? 鎌田、ワイを倒してみぃ?
Kamata, wai o taoshite mi i?
あぁん?
Aan?
ワイを倒してみぃ?
Wai o taoshite mi ~i?
Kamata, can you defeat me?
Huh?
Try to defeat me?
ヘイどうぞ♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Take those off. ヘイどうぞ♂
Hei dōzo♂
Hey, please♂.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Take the skinnies off! You know you want to hit the mat! 手をつけていいぞ、においはねえがな!
Te o tsukete ī zo, nioi wanēga na!
Put your hands on it, it doesn't smell!
Duncan Mills I dunno what you're talking about! 身体がいつも大きいんだよ・・・
Karada ga itsumo ōkī nda yo...
My body is always big...
Billy Herrington You want summa this? 箕輪さんです♂
Minowa-sandesu♂
ゆのは東京だ
Yuno wa Tōkyō da
It is Minowa-san.
Yuno is Tokyo.
Billy Herrington Huh? はぁん?
Haa n?
Han?
Billy Herrington C'mon! Get 'em off! 構わん、挑もう♂
Kamawan, idomou♂
Do not worry, let us challenge each other♂.
Billy Herrington Take your clothes off! 適当にどうぞ♂
Tekitō ni dōzo♂
I am in charge.♂
Duncan Mills I dunno what you're talking about! 体がいつも大きいんだよ・・・
Karada ga itsumo ōkī nda yo...
My body is always big...
Billy Herrington You know what I'm talking about. ゆのは東京だ♂
Yuno wa Tōkyō da♂
Yuno is Tokyo♂.
ワイと一緒にならないか.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Why are you pushing me around like that, bro? ワイと一緒にならないか?
Wai to issho ni naranai ka?
Would you like to be with me?
Popular soramimi by Billy Herrington. A clumsy, but affectionate offering to Duncan Mills.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あん?
An?
Huh?
Billy Herrington Why are you pushing me around like that? ワイと一緒になりたい?
Wai to issho ni naritai?
Want to be with me?
Billy Herrington Take these off. いいぞ♂
Ī zo♂
Hey、いいぞ・・・
Hey, ī zo...
Good♂.
Hey, good...
Billy Herrington Hurry up. ♂掘るよ♂
♂Horu yo♂
掘るよ
Horu yo
♂In♂.
In.
Billy Herrington You know you want to hit the mat with me! 脱いだらいいにゃろうめ
Nuidara ī ni ~yaroume
I want to take it off.
Billy Herrington Take those off. ヘイどうぞ
Hei dōzo
Hey, please.
Billy Herrington C'mon! 我慢?
Gaman?
Patience?
だらしねぇし・・・.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Know that's your fantasy. だらしねぇし・・・
Darashi nee shi...
It is sloppy...
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Pretty cute. You know that? くりぃむしちゅー池田?
Kuriimushichuu Ikeda?
ゆっくり着る気だな?
Yukkuri kiru kida na?
Creamstew Ikeda?
Are you going to wear it slowly?
Billy Herrington I'll hit the mat with ya. I'll hit the mat with ya. 青くな~れ 青くな~れ…
Aokuna~re aokuna~re…
It is blue. It is blue...
俺やる気ないわ….png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Ready to hit out the mat or what? 俺やる気ないわ…
Ore yaruki nai wa…
I'm not motivated...
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Come on, bro! マラ♂
mara♂
Penis♂.
Billy Herrington That did nothing, do it again. Come on bro! 撫でるなっていってるやん
Naderu natte itteruyan
I'm not stroking you.
Billy Herrington Like that! Come on, what are you afraid or something? パイ♂ターッチ
Pai♂Tātchi
パイタッチ、構わん!
Pai tatchi, kamawan!
ワイ、youと触れんで寒いすぃ・・・
Wai, you to furende samui su i...
プリン三昧
Purin zanmai
Pie♂Thatch
Pie thatch, I do not mind!
My, you are cold to the touch...
Pudding ambition.
Billy Herrington Get with it! ね、こうやって
Ne, kō yatte
Hey, this way.
Billy Herrington Come on! C'mon! 鎌…!鎌!!
Kama…! Kama!!
Kama...! Kama!
Billy Herrington BOHTSU NA! どうすっかな・・・
Dō sukka na...
How is it...
Billy Herrington Huh? So now you can say I got skills, huh? あぁん? 長さ♂が違うぞ・・・
Aan? Naga-sa♂ga chigau zo...
Huh? The length♂is different...
本格的 ガチムチパンツレスリング 2試合目 サムネイル.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Come on, let's see how strong you are now. See a little man like ya struggle. ケツの穴はな・・・蕾が気持ちよいぞ
Ketsunoana wa na... tsubomi ga kimochiyoi zo
The asshole is... the buds feel good.
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills C'mon! Help rip the fuckin'... pants! うわぁぬっぷぬっぷ・・・
Uwaa nuppunuppu...
Wow! So much!
Billy Herrington UUUHH! EEHUH! LET'Sぬぷぬぷっ
LET'S nupunupu
Let out much!
フルmy勃起ペェンツ!!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Eragh! You ripped my fucking pants! フルmy勃起ペェンツ!!
Furu my bokki pēntsu!
Full my erection pants!
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington AAH!? あらあ!?
Araa!?
AAH!?
Billy Herrington AUH!? あらあ!?
Araa!?
AUH!?
Billy Herrington OH EH! おっ!?( ^ω^)
O!?( ^ω^)
OH EH!
兄上です♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I knew you wanted this! 兄上です♂
Aniue desu♂
My brother♂.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Get off! 生きろ!
Ikiro!
Live!
Billy Herrington Really? 俺やで...?
Oreya de...?
With me...?
Billy Herrington I see you're all about now. どうしようかな...?
Dō shiyou ka na... ?
What should I do...?
Duncan Mills smug.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I thought you had to go back to work. とか言って吾作とWork♂
Toka itte Gosaku to Work♂
Such as saying about Gosaku and work♂.
Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Gosaku for Duncan Mills' nickname. Known for his desire to become a crab, his persistent theories, and small physique.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington What happened? わかってん?
Wakatten?
Do you understand?
Billy Herrington Huh? You got into that, didn't ya? ガリってなってんねや
Gari tte natten neya
I'm getting nervous.
Billy Herrington I know you want it... this whole time. もうええわ
Mō ē wa
おお、そうかい・・・
Ō, sōkai...
Well
Oh, I see...
Billy Herrington I want to see more of this, now. カモン、チンポお兄さん♂
Kamon, chinpo onīsan♂
C'mon, cock older brother♂.
Billy Herrington & Duncan Mills C'mon. (Billy Herrington) (Breathing) モー娘。か?
Mō musume. Ka?
Musume. Is it?
Billy Herrington AUH!? あらあ!?
Araa!?
AUH!?
リラックマァ!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills Yeah! C'mon! リラックマァ!
Rirakkuma a!
Rilakkuma!
Rilakkuma is a fictional Character produced by the Japanese company San-X and created by Aki Kondo.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Wanna rip off some pants, huh? 俺のウェポンすげぇじゃん?
Ore no uepon suge ejan?
Isn't my weapon amazing?
Billy Herrington I'll show you to rip off some pants! アシュリーと俺のウェポンペンツァ♂
Ashurī to ore no uepon pentsu a♂
Ashley and pants weapons.
Billy Herrington Get over here! Give me アーッ♂
Give me aaa♂
生きる意味♂
Ikiruimi♂
Give me AAH♂!
Meaning to live♂.
Billy Herrington Oh, you like to fucking rip pants, huh? 今日行っとこうか、検査?
Kyō ittokou ka, kensa?
Should I go today, inspection?
Billy Herrington JEE UH! JAPAN ! Japan!
Billy Herrington Get up! I said get up! 池田・・・
Ikeda...
説教だ・・・
Sekkyou da...
Ikeda...
Sermon...
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington K'yeah! ニダ...!
Nida...!
いた!
Ita!
Nida...!
Was!
Billy Herrington Ass! Ass! Ass!
ナイスでーす♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Nice ass. ナイスでーす♂
Naisu deーsu♂
That is nice♂.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, look at that ass! 米倉でーす!
Yonekura deーsu!
I'm Yonekura!
Yonekura is a Japanese surname.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Nice ass. ナイスでーす♂
Naisu deーsu♂
That is nice♂.
Billy Herrington Tell me you wanted me to do this. Tell me! さぶいぼって出てるけど寒いん?
Sa bu ibo tte de terukedo sabui n?
It's cold but it's cold?
Billy Herrington Tell me! 寒いん!?
Samui n!?
It's cold!?
イメージ!イメージ!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Admit it! Admit it! イメージ!イメージ!
Imēji! Imēji!
Image! Image!
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills No! ひどっ
Hido
Terrible.
Billy Herrington Get off! ちくわ♂
Chiku wa♂
Chiku♂.
Duncan Mills Doh ah! ドアラ・・・
Doara...
Doara...
鎌田さん.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon, son! 鎌田さん!?
Kamata-san!?
Kamata-san!?
Refers to Kamata Gosaku or Duncan Mills. This is the origin of Kamata for Duncan Mills' nickname.
Also, one of the templates for specific Characters that appear.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I know you have more than that! やむを得ない!
Yamuwoenai!
Inevitable!
Billy Herrington That all you got? 風邪ひいた?
Kazehīta?
I caught a cold?
そんなの関係ねえ!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills Shut the fuck up! そんなの関係ねえ!
Son'na no kankei nē!
That does not matter!
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I've had it with you. i'm 生きる
i'm ikiru
I'm alive.
Billy Herrington You're gonna feel some real power now! 四隅のパワーな♂
Yosumi no pawāna♂
Power of azimuth♂.
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね
Kani ni naritai ne
I want to be a crab!
蟹になりたい.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills How do you like that? 蟹になりたい
Kani ni naritai
I want to be a crab!
Duncan Mills' most popular soramimi found in Gachimuchi Pants Wrestling. The main meanings of the Belgian's phrase are speculated as follows:

1. The intention of obedience expressed by crawling on all fours.
2. The desire and longing for belonging to the great sea. (It also means that "I just want to go to the sea")
3. Reflection and shyness. Be as small as a crab.
4. Moratorium means. It is a state of mind that tries to stay for a period of fulfilling social obligations, advocated by Erik Erikson, an American thinker. The meaning comes from the fact that crabs cannot move forward.
5. The desire to be unrelated to human annoyance. (≒ "I want to be a shellfish")
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいよね?
Kani ni naritai yo ne?
I want to be a crab, right?
蟹になりたい 蟹になりたいね.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills How do you like that? How do you like that, man? 蟹になりたい?蟹になりたいね?
Kani ni naritai? Kani ni naritai ne?
Want to be a crab? I want to be a crab?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh! え?
E?
E?
Duncan Mills How do you like that? 蟹になりたい
Kani ni naritai
I want to be a crab!
Billy Herrington NOOOO! やめろぉ!
Yamero o!
No!
Duncan Mills How do you like that? な〜りた〜い♪
Na〜rita〜i♪
Want to be♪.
Duncan Mills & Billy Herrington Yeah! (Duncan Mills) EROOUGH! (Billy Herrington) やめろぉ
Yamero o
No!
Duncan Mills How do you like that? な〜りた〜い
Na〜rita〜i
Want to be.
Billy Herrington AAAAAHHH! アッー!
A!
AAAAAHHH!
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね!
Kani ni nari tai ne!
I want to be a crab!
Billy Herrington & Duncan Mills OHH! (Billy Herrington) Huh? (Duncan Mills) どやねん?
Doyanen?
Doyanen?
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね!
Kani ni nari tai ne!
I want to be a crab!
Duncan Mills Mr. Macho Man, yeah? Mr.マッチョマン嫌?
Mr. Matchoman iya?
暇じゃねーのよっ♪
Himaja ne no yo♪
イマジネーションだよwww?
Imajinēshonda yo www?
Mr. Macho Man no?
It's not free time♪.
Imagination www?
Duncan Mills How do you like that, huh? 蟹なりたい?んだ?
Kani nari tai? Nda?
Want to be a crab? What?
肉の棒♂.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Please, no more! 肉の棒♂
Niku no bou♂
Meat stick!♂
Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
キャノン砲!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington CANNOH HOOOOOOL! キャノン砲!
Kyanon-hō!
Cannon cannon!
Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character Original line Misheard phrase Translation
Duncan Mills How do you like that? 蟹になりたい♂
kani ni nari tai♂
I want to be a crab♂!
Billy Herrington Alright, alright! I give! I give! I give! わかった、わかった負けや負けや負けや
Wakatta, wakatta make ya make ya makeya
I see, I see lose, lose, lose.
Duncan Mills Who's the big pussy now, huh? それってクズじゃな〜い?
Sore tte kuzu jana〜i?
Is that a piece of shit?
Billy Herrington Hey, you grabbed my fucking balls, man! 言ってろファッキン♂坊主メ〜ン
Ittero fakkin♂bōzu me〜n
Say it. My fucking♂sonny men.
Billy Herrington I think you didn't want me to get up now. ニギニギするのも良いけどな…
Niginigi suru no mo yoikedo na…
いつ見ても人間だな…
Itsu mite mo ningendana…
It's nice to sneak, but...
It's a human no matter what...
Billy Herrington HOGH! ヴォッ!
Vu o!
HOGH!
Billy Herrington C'mon. I know you got more than that, don't ya? ありがとうな、トシ…
Arigatō na, Toshi…
Thank you, Toshi...
Billy Herrington & Duncan Mills Alright! (Billy Herrington) Got you mad? (Duncan Mills) You alright? (Billy Herrington) Yeah? (Duncan Mills) やーね、卑猥ね♂
Yaーne, hiwai ne♂
Hey, obscene♂
Duncan Mills OUH! ゔっ!
Vu!
OUH!
Billy Herrington C'mon! 肛門......
Koumon......
こんばんは・・・
Konbanwa...
Anal......
Good evening...
なったお( ^ω^)そうなったお( ^ω^).png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Max power, son! Max power! なったお(_^ω^)そうなったお(_^ω^)
Nattao(_^ω^)sō nattao(_^ω^)
It has become, it has become it.
Incredibly popular soramimi by Billy Herrington.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Get up! 池田!
Ikeda!
Ikeda!
Billy Herrington Get up! 池田!
Ikeda!
Ikeda!
できる棒人間なんでちゅ♪.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, you didn't want me getting up now did ya? できる棒人間なんでちゅ♪
Dekiru bō ningen'nande chi yu♪
I'm a stickman who can do it♪.
Stick man, is a simple line drawing that represent a human being.
Th08YuyukoSaigyouji.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? Like the view, huh? あん?あんかけ夕飯?
An? Ankake yūhan?
あぁん?餡かけ幽々子はん?
Aan? Ankake Yuyuko han?
Huh? Ankake dinner?
Huh? Yuyuko ankake han?
Refers to Yuyuko Saigyouji, a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared as the final boss of the seventh game, Perfect Cherry Blossom.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, you didn't want me getting up now did ya? できる棒人間なんでちゅ♪
Dekiru bō ningen'nande chi yu♪
I'm a stickman who can do it♪.
Billy Herrington Now you know what it's all about. 何が無双だ・・・
Nani ga musō da
What's muso...
Billy Herrington Well, you know what? You shouldn't have been watching. I wouldn't caught ya! I wouldn't caught ya! 井上一緒にペン回し?
Inoue issho ni pen-mawashi?
あロリ怖いや・・・あロリ怖いや・・・
A rori kowai ya a rori kowai ya
Inoue spinning the pens?
Ah loli is scary... ah loli is scary...
Duncan Mills How do you like that? Huh? 蟹になりたいな
Kani ni naritai na
I want to be a crab.
Duncan Mills C'mon, man! 極ってへん!
Goku ttehen!
The pole is not!
Duncan Mills C'mon! 我慢っ・・・!
Gaman...!
Patience...!
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね?
Kani ni naritai ne?
I want to be a crab?
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね!?
Kani ni naritai ne!?
I want to be a crab!?
Billy Herrington C'mon, get up! 負けだ!
Makeda!
You lose!
Billy Herrington C'mon! You got anymore? カマン!ジェロニモ
Kaman! Jeronimo
カモン!シャニムは?
Kamon! Shanimu wa?
Kaman! Jeronimo.
C'mon! What is Shanim?
Billy Herrington C'mon! 鎌!
Kama!
Kama!
Duncan Mills How do you like that, man? 蟹になりたいね♂
Kani ni naritai ne♂
I want to be a crab♂.
Billy Herrington C'mon! C'mon! C'mon! 鎌!鎌!鎌!
Kama! Kama! Kama!
Kama! Kama! Kama!
Billy Herrington Hi yay! Hah! 腹痛い…ああっ!
Fukutsū i… ā!
I have a stomachache... ah!
Duncan Mills How do you like? Huh? Huh? 蟹になる!ね?ね?
Kani ni naru! Ne? Ne?
Become a crab! Right? Right?
Billy Herrington EENA! 逝ぬ…
I nu...
犬…
Inu...
No...
Dog...
Billy Herrington Hi yay! 腹痛い…
Fukutsū i…
I have a stomachache...
Billy Herrington Hoh! ワン・・・
Wan...
One...
Duncan Mills How do you like that? Huh? 蟹になりたい。な!?
Kani ni naritai. Na!?
I want to be a crab. What!?
モンブラン・・・.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon on, bro. モンブラン・・・
Mouburan...
Mont Blanc...
Mont Blanc is the highest mountain in the Alps and the highest in Europe west of the Caucasus peaks of Russia and Georgia.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington No way! C'mon! ケツえくぼすげぇ・・・
Ketsu ekubo suge e...
Butt dimples, nice...
Billy Herrington No? どう?
Dō?
How?
Billy Herrington Now you're going to sleep. なにが欲しいィ
Nani ga hoshī i
What do you want?
Billy Herrington Yeah, go to sleep. ねぇ、どうして?
Nee, dōshite?
Hey, why?
Billy Herrington Yeah. 言え・・・
Ie...
Say...
Billy Herrington Go to sleep. 壊してやる・・・♂
Kowashite yaru...♂
I'll break it...♂
Billy Herrington That's right, pussy. 抱き合いトシ・・・
Dakiai Toshi...
Hugging Toshi...
Billy Herrington That's right, pussy boy. 抱き合いトシ・・・
Dakiai Toshi...
Hugging Toshi...
Billy Herrington That's right. 間違えた
Machigaeta
間違えぇ
Machigae e
Made a mistake.
絶対♂強者.png
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.