Iran!! | Iran! I don't want it! |}
- Iran is a country in Western Asia. Iran is home to one of the world's oldest civilizations, beginning with the formation of the Elamite kingdoms in the fourth millennium BC.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aaah! | あぁっ…! Aa…! |
Aah...! |
Billy Herrington | AHN! | ァアッ↑ Aa↑ |
AHN! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | Yeah, yeah! Stretch that leg out! | ほらねぇ、シコッたらええやん! Hora nē, shikottara ēyan! |
Hey, you should masturbate anyway! |
Billy Herrington | AAAH! | アッ↑ A↑ |
AAAH! |
Danny Lee | CURP! | コップ! Koppu! |
Cup! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | CURP! RAAH! | カップ麺!! Kappu men!! |
Cup noodle! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | FUGURI! | ふぐり! Fuguri! |
Blowfish! |
【不遇裏】
‐不遇の裏に活路あり‐
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll break you! | 無礼講… Bureikō… |
Introductory lecture... |
Billy Herrington | UAAAAAAAAAAAHHHH! | ンギョアアアアア… Ngyoaaaaa… |
UAAAAAAAAAAAHHHH! |
Danny Lee | Yeah! HE! | やばい… Yabai… |
Dangerous... |
Danny Lee | Scream! | 乳首… Chikubi… |
Nipple... |
Danny Lee | Screah! | 好きぃ! Sukii! |
I like it! |
Danny Lee | Yeahm! | エロいっ Eroi |
Erotic! |
Danny Lee | AHEEEH! | 良い… Yoi… |
Good... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Can't breathe! | ハルヒ… Haruhi… |
Haruhi... |
- Refers to Haruhi Suzumiya from the Japanese light novel, Haruhi Suzumiya.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
What? |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あん? 卑猥か? An? Hiwai ka? |
What? Is it obscene? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that for power, huh? | カズヤ君、皮パン? Kazuya-kun, gawa pan? |
Kazuya-kun, skin bread? |
- One of two soramimi related to the eventual naming of Kazuya.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | LUURRO! | おうどん! O Udon! |
Udon! |
- Udon is a type of thick, wheat-flour noodle used frequently in Japanese cuisine.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
- Sumo is a form of competitive full-contact wrestling where a rikishi (wrestler) attempts to force his opponent out of a circular ring (dohyō) or into touching the ground with any body part other than the soles of his feet (usually by throwing, shoving or pushing him down).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | My chance. (Billy Herrington) I think you just need to loosen it up a bit. (Danny Lee) | マイちゃん、お尻ツルツルやったで… Mai-chan, o shiri tsurutsuru yatta de… |
Mai-chan, your butt is slippery. |
Billy Herrington | Alright, I'll get down. | 俺そんなこと言ったぁ? Ore son'na ko to itta a? 舞の海たん? Mainoumi tan? |
Did I say that? Mainoumi-tan? |
Billy Herrington | I dunno if you're ready for this, though. | おぉ、無礼なケツだ… Ō, bureina ketsuda… |
Oh, it's a rude ass... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Alright, bro. Here I am. Come on, let's go man! | 早くここに挿入れようや♂ Hayaku koko ni sōnyū reyou ya♂ |
Let's insert it in here soon♂. |
Danny Lee | Looks like you're down there, huh? | ここに挿入れようと言うのだな? Koko ni sōnyū reyou to iu noda na? |
Is it going to be inserted in here, right? |
Billy Herrington | Absolutely! | 鼻くそムービー Hanakuso mūbī |
Snot movie. |
Danny Lee | Alright! | 兄弟♂ Kyoudai♂ |
Brother♂. |
Danny Lee | Oh, my leg! Oh! | オールナイトニッポン… Ōru naito Nippon… |
All night Nippon... |
Billy Herrington | JE OAH! | 出港♂ Shukkō♂ |
Departure♂. |
Billy Herrington | JE OAAH! | 出航♂ Shukkō♂ |
Departure♂. |
Billy Herrington | Like that pretty boy? Huh? Huh? | 毎回プリンっぽいな? Maikai purin ppoi na? |
Is it always pudding-like? |
Billy Herrington | Huh? You like that? Huh? | あん?卑猥化?あん? An? Hiwai-ka? An? |
Huh? Obscene? Huh? |
Danny Lee | No! My hair, ah! | おっぱいが…! Oppai ga…! |
Boobs...! |
Danny Lee | Nes ha! Nes ha! | 姉さん… 姉さん… Nēsan… nēsan… |
Sister... sister... |
Billy Herrington | RRRRRRRRRRRRRRRRRRGH! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO!!! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh yeah! | 名古屋♂ Nagoya♂ |
Nagoya♂. |
- Nagoya is the largest city in the Chūbu region of Japan. It is Japan's fourth-largest incorporated city and the third-most-populous urban area.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Yeah! How's that?! | 勢い余って! Ikioi amatte! |
Excessive momentum! |
Danny Lee | I'll let you... | もう、出て… Mō, dete… |
Already, get... |
Billy Herrington | Oh, let me down! | もう終わりだぁ!! Mō owarida a!! |
It's over! |
Danny Lee | I'll let you down! | 出ていけぇ! Dete ikee! |
Get out! |
Danny Lee | Yeah! | 出てけ… Dete ke… |
Get out... |
Danny Lee | I'll let you down. | どっか行け… Dokka ike… |
Go somewhere... |
Danny Lee | I'll let you down. | 出ていけ… Dete ike… |
Get out... |
Billy Herrington | UOOAAAAAAAHHHHHH! | うわああぁぁぁあああん! Uwa ā aaaaaan! |
UOOAAAAAAAHHHHHH! |
Danny Lee | How do you... | そう言え… Sō ie… |
I can say that... |
Danny Lee | YEAH AH! | ゆきぽ! Yukipo! |
Yukipo! |
Billy Herrington | Fuck! | perfume! | Perfume! |
Danny Lee | Come on, I'll let you! | 割れ目でポン! Waremedepon! |
Pong in the crack! |
Billy Herrington | Huh? Is that free? Huh? | あん? ピザプリン? An? Pizapurin? |
What? Pizza pudding? |
Billy Herrington | Huh? Is that a free count, huh? | ピザプリンチャーハン!? Pizapurinchāhan!? |
Pizza pudding fried rice!? |
Danny Lee | No way! No way! | no money… no money… | No money... No money... |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Nobody knows! |
Danny Lee | No way, ah! | Nobody knows | Nobody knows! |
Danny Lee | YEAHM! | エロいッ!! Eroi!! |
Erotic! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington | HOH! | あらら? Ara-ra? |
Oops? |
Billy Herrington | UHAAH! UHAAH! UHAAH! | アッー!アッー!アッー!(CV:板東英二) A! A! A! (CV: Bandō Eiji) |
UHAAH! UHAAH! UHAAH! (CV: Eiji Bandō) |
Danny Lee | Scream like that! | 行っといで! Ittoi de! |
Keep going! |
Danny Lee | Come on! | ドアラ Doara |
DORA! |
Danny Lee | DOOOOORRRRRAAAAAHHH! | むおぉぉおおおん! Muo ooooon! |
Muo ooooon! |
Danny Lee & Billy Herrington | Will you give? (Danny Lee) Huh? (Billy Herrington) | どうよ?あぁん? Douyo? Aan? |
How do you think? Huh? |
Billy Herrington | Oh my shoulder! | お前、人のモノをっ… Omae, hito no mono o… |
You, took my thing... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You give? I'll rip 'em apart! | 行けぇ!なんばパークス! Ike ~e! Nanba Pākusu! |
Get out! Namba Parks! |
- Namba Parks is an office and shopping complex located in Namba-naka Nichome, Naniwa-ku, Osaka, Japan, the south of Namba Station on Nankai Railway. It consists of a high-rise office building called Parks Tower and a 120-tenant shopping mall with rooftop garden.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 農夫! Noubu! |
Farmer! |
Danny Lee | Give! | 行けぇ! Ikee! |
Get out! |
Billy Herrington | No! | 農婦! Noufu! |
Farmer! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Give uuuuup! | GAY♂BAR | GAY♂BAR |
- The name of Danny Lee's signature wrestling move, in which he forces his right knee into Billy's back while also stretching his arms as far as they can go. Mimicked in Lords of the Lockerroom and Wolff's World by Mark Wolff and Van Darkholme, and Philippe Nicolas, respectively. Makes a triumphant return in Beau Bradley Beaten Back to Back by the same original user. A bar that appears in Ryker's Web is named after this, too.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No! | 納付! Noufu! |
Farmer! |
Billy Herrington | No! | 濃霧! Nōmu! |
Thick fog! |
Danny Lee | MRRAAAAAAGH! | イクぞオラァ! Iku zo oraa! |
Let's go! |
Danny Lee | You give? | イケぇ! Ikee! |
Cool! |
Billy Herrington | Yeah! Yeah! | 嫌っ…!嫌っ…! Iya…! Iya…! |
I don't want it...! I don't want it...! |
Danny Lee | Get your breath! | じゃん♂けん♂ぽん♂ Jan♂ken♂pon♂ |
Rock♂Paper♂Scissors♂! |
Billy Herrington | Ah! | 嗚呼…♂ Aa…♂ |
Aah...♂ |
Billy Herrington | Oh, fuck! | あぁ、イッた♂ Aa, itta♂ |
It came...♂ |
Billy Herrington | Haah! | くぱぁ…/// Kupaa…/// |
Kupa... (blushes) |
Danny Lee | Ah, I'm taking these off! | パンツ一丁か、コラ? Pantsu itchō ka, kora? |
A pair of pants, huh? |
Billy Herrington | Ah! What are you doing? | あぁん、ひどぅい! Aan, hidoui! |
Oh, it is horrible! |
Danny Lee | Souvenir! | すぐ脱げる… Sugu nugeru… |
Can come off... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Take a little souvenir of my round. | 結構すぐ脱けるんだね Kekkō sugu dakkeru nda ne |
You can quite quickly escape. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's not right, man. | 仕方ないね Shikata nai ne |
It can not be helped. |
- One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Tolerance.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I wasn't ready. | 風神卍雷神 fuujin manji raijin |
Fūjin manji Raijin. |
- In Japanese mythology, Fūjin is a wind god who carries a large bag on his shoulders, and Raijin is a thunder and lightning god who creates thunder by beating drums drawn with tomoe symbols around him. The Manji (卍) is a swastika used as a religious symbol in Japanese Buddhism, and is used in maps to indicate locations of Buddhist temples.
- In recent times in fan videos, the Pokémon Tornadus and Thundurus are used when the respective gods are mentioned.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Put it in my trophy room! | 富竹ションベン tomitake shonben とにかくションベン tonikaku shonben |
Tomitake Urine. Tonikaku Urine. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | So how are you feeling? (Danny Lee) I'm ready for more, bro! (Billy Herrington) | 最強とんがりコーン Saikyō Tongari Kōn |
Strongest Tongari Corn. |
- Tongari Corn is a local brand of Bugles corn snacks sold in Japan. Tongari Corn were first manufactured by House Foods since 1977. Bugles (the original American version) were developed by the late food engineer, Joe Appelbaum. Bugles were test-marketed in 1965 and introduced nationally in early 1966 as one of several new General Mills snacks. This is one of the most popular soramimi in GPW to date.
- Tongari Corn is one of the leading food staples in GPW, right behind fried rice.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to go again? | どういう語源? Dōiu gogen? とんがりコーンOK? Tongari Kōn OK? |
What is the origin of that word? Tongari Corn OK? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | No, let me tell you something, bro. You snuck up on me. That's what happened. | No,テリーお稲荷さんは3時のおやつだ No, terī o inari-san wa 3-ji nooya tsu da |
No, Terry Inari-san is a standard snack at 3 o'clock. |
- Inari is a kind of sushi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You snuck up on me, bro. | いつだってあるよキンピラ Itsu datte aru yo kinpira |
I always have kinpira, at least. |
- Kinpira is a style of sauteing in Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know, you college kids are a little sneaky, you know? | 相変わらずケツ欲しい、いいな? Aikawarazu ketsu hoshī, īna? |
I still want asses, are you sure? |
Billy Herrington | C'mon, bro! I'll give you the advantage now! Get down there! | まんまん? Manma n? 9時に弁当食べたぁい 9-Ji ni bentō tabeta ai |
Are you sure? I ate lunch at 9:00 A.M. |
Billy Herrington | Get down! | なぁ? Nā? |
Hey? |
Billy Herrington & Danny Lee | C'mon! (Billy Herrington) 'Kay. (Danny Lee) | 美味い照り… Umai teri… |
Delicious shy... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Feel confident in that position, son. | リンゴコーヒーだって石井さん… Ringokōhī datte Ishii-san… |
Because apple coffee, Ishii-san. |
- Ishii would eventually refer to King Ishii or Blake Harper from his appearance in Conquered as the Roman emperor. Apple coffee is a blend of coffee mixed with apples, near exclusive to Asia.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ready? | 映倫? Eirin? |
Eirin? |
- Eirin is the abbreviated name of the Film Classification and Rating Organization (映画倫理機構, Eiga Rinri Kikō), Japan's movie regulator. Eirin was established on the model of the American Motion Picture Producers and Distributors Association's Production Code Administration in June 1949, on the instructions of the US occupation force. It classifies films into one of four categories, depending on their suitability for viewing by minors.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I'll give you the benefi-(Danny Lee) FOERIAGH! (Danny Lee & Billy Herrington) | いやぁ、ビビるって… Iyaa, bibiru tte… ビビるわぁ! Bibiru waa! |
No, I am scared... I'm sick of you! [You're] scared! |
Danny Lee & Billy Herrington | MORIAH! (Danny Lee) AAAAAAH! (Billy Herrington) | マジビビるわぁ! Iyaa, bibiru tte… |
Wow, I'm freaking out! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | WIDI BRRRRR AH! | マチュピチュォォオオオン!!!!! Machu Picchu o oooon!!!!! |
Machu Picchu, oh! |
- Refers to Machu Picchu. A 15th-century Inca citadel, located in the Eastern Cordillera of southern Peru, on a 2,430-metre (7,970 ft) mountain ridge.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now we even the score. | ナウい息子♂ Naui musuko♂ |
Naughty son♂. |
- Popular soramimi by Billy Herrington. One of three phrases that are equal to each other regarding the penis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | Huh? (Billy Herrington) Okay. (Danny Lee) | あぁん?なんで? Aan? Nande? ああん?何で? Aan? Nande? |
Huh? Why? |
Billy Herrington | I'll even the fucking score, bro! | ナウい息子はFuck'nスポーツブラ Naui musuko wa Fuck'n supōtsu bura |
Naughty son fucking sports bra. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Does a guy get a trophy, too? Huh? | あれだな?見せかけで超ビビってるな? Areda na? Misekake de chō bibitteru na? |
Is that it? Are you so scared by the way you look? |
- Popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Son of a bitch! | そうなんでーしゅ… Sōnande shi yu… |
That's right... |
Billy Herrington | Come on, let's go! | 構わん!H行こう! Kamawan! H ikou! |
Do not worry! Let's go H! |
Billy Herrington | Fucking had it with you. | ポコチンが…、ふっくら♂ Pokochin ga…, fukkura♂ |
Your penis..., is plump♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, you wanna feats of strength? Is that what you want? | オビワンいくつくらい? 31? Obi-Wan ikutsu gurai? 31? |
How old is Obi-Wan? 31? |
- Refers to Obi-Wan Kenobi. Ewan McGregor's Obi-Wan. Regarding the age, Obi-Wan was not 31 during the events of The Phantom Menace or Revenge of the Sith.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UUUUPPPAAAAAAAHHH! | よっこらアッー! Yokkora a! |
Yokora ah! |
- May refer to "よっこらせっくす" (Romaji: Yokkorasekkusu English: (Wish You) Good Sex). The song itself is about wishing somebody "good luck" and cheering them on, but the PV conveys a completely different message. It shows KAITO and Gackpo dancing around with only clothes around their regions. Len watches them throughout the song, and at the end of the PV he joins in, dancing in his underwear. Rin and Miku are shown in the chorus and end.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Uho! | ウホッ♂ Uho♂ |
Whoa♂! |
- Doubles as a reference to Kuso Miso Technique (くそみそテクニック Kuso Miso Tekunikku). Spoken by the prep school student Masaki Michishita (道下 正樹, Michishita Masaki) in his iconic quote "Whoa! Hot guy!" (ウホッ! いい男… Uho! Ii otoko...).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? How do you like that, huh? | あぁん?あんかけチャーハン? Aan? Ankake chāhan? |
Huh? Ankake fried rice? |
- Ankake fried rice is a very thick and saucy fried rice.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me, huh? | あぁん?最近だらしねぇな? Aan? Saikin darashi nee na? |
Huh? You are really slacking off these days? |
- One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Admonition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like embarrassing me? | あん?最近だらしねぇ! An? Saikin darashinee! |
Huh? You are really slacking off these days! |
Billy Herrington | How do you like that? | エロいか! Ero ika! |
Erotic squid! |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あぁん?卑猥か? Aan? Hiwai ka? |
Huh? Is it obscene? |
Billy Herrington | UUUUUUUURRRRRRRRRR! | BOOOOOOOOOOO!!! | BOOOOOOOOOOO! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHUS! | ダルビッシュ! Darubisshu! |
Darvish! |
- Refers to Japanese professional baseball player, Yu Darvish.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | UAAHOH! | おかぁはん…! Okāhan…! |
Okahan...! |
- Refers to Okahan or Sharon Kane. A former extremely prolific woman in pornographic films. She was introduced in GPW late into its life and first appeared on niconico in Catalina Video's Switchcraft. The mystery behind Kazuya's line was "solved" when Sharon Kane fitted the build. She is considered to be Kazuya's mother by the Japanese.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | AAHAAH! | あらぁ!? Araa!? |
Oh!? |
Danny Lee | HORAAAGUH! | ウワァーオ!!! Uwa āo!!! |
Wow! |
Danny Lee | HORAAUUGHH! | ドォーン!!!! Do ōn!!!! |
Dawn! |
Danny Lee | HAAAOUUGHH! | ドアホン!!!!!! Doahon!!!!!! |
Door phone! |
Billy Herrington | FOOUFH! | FOX | FOX! |
Billy Herrington | Yah! Hrr! | Yahoo! | Yahoo! |
Billy Herrington | Huh? How's that for power, huh? | うん?カズヤ君柄パン? Un? Kazuya-kun-gara pan? |
Yup? Kazuya-kun patterned bread? |
Billy Herrington | Yeah, that's what I'm saying. | いやぁ、すいませーん Iya a, suimasen |
Well, I am sorry. |
Danny Lee | HUU! OHH! | あ、おま! A, o ma! |
Oh, oma! |
Billy Herrington | Huh? Like that? | あぁん?挿入ったやろ? Aan? Sōnyū ttayaro? |
Huh? Did you insert it? |
Billy Herrington | MMMMMMMMMGH! | ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙ん゙(肯定) Nnnnnnnn (kōtei) |
Nnnnnnnn! (affirmative) |
Danny Lee | Ya! Oh! | やめろ…! Yamero…! |
Stop...! |
Danny Lee | HA! OH! | あぁ、やだ… Aa, yada… |
Oh, no... |
Danny Lee | AAAAAAHHH! KUNAOOHHH! | おらぁ!コノヤロォ~… O-ra a! Konoyaro o… |
Oh! This bastard... |
Danny Lee | Oh my god! | ふざけn… Fuzake n… |
Prank n... |
Danny Lee | Oh my god! | あぁ、お前…! Aa, omae…! |
Oh, you...! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like that son? | あぁん?お客さん? Aan? Ogyaku-san? |
Huh? Customer-san? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh my hair! | あんのかぁ!? An no kā!? |
It's not like that!? |
Billy Herrington | I think you need to have a clutch! | ポコ♂チン Poko♂chin |
Poko♂penis. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHH! (Billy Herrington) DENDI! (Danny Lee) | あぁっ!気持ちいい! Aa! Kimochīi! |
Oh! It feels good! |
Billy Herrington | Ready for more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Billy Herrington | Ready for more? | ロリホモ? Rori homo? |
Loli homo? |
Billy Herrington | Let's go! | H行こう! H ikou! |
Let's go H! |
Danny Lee | I can take some more. | 別にそういうわけじゃ… Betsuni sō iu wake ja… |
That is why it is not the case... |
Danny Lee | Okay. | そうだね… Sōda ne… |
Yeah... |
Danny Lee | Take it, take it, take it. | 会社が、会社が… 年収が… Kaisha ga, kaisha ga… nenshū ga… |
Company, company... Annual income... |
Danny Lee | Take some more. | もしかして… Moshika shite… |
Maybe... |
Danny Lee | I can take some more. | これって… Kore tte… |
Is this... |
Danny Lee | Wrestle with you, man! | レスリングじゃない!? Resuringu janai!? |
Not wrestling!? |
Danny Lee | RRROUGHH! EEOUGH! Yeah! C'mon! | ちょっと待てや… Chottomate ya… |
Wait a minute... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, I love the ground! | ねぇ、アジア人? Nee, Ajia hito? |
Hey, Asian? |
- Asian people or Asiatic people are people who descend from a portion of Asia's population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | 日本人? Nihonjin? |
Japanese? |
- Japanese people are an ethnic group that is native to the Japanese archipelago and modern country of Japan, where they constitute 98.5% of the total population.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Danny Lee | Get down there. | そう言え… Sō ie… |
I can say that... |
Danny Lee | Stay down there! | 好きになるっ! Sukininaru! |
I love you! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Hey, stay on the ground! | 未知のエリア Michi no eria |
Unknown area. |
- Kazuya's unknown area is a twisted philosophical world. One of his precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh, I can break that! | Oh!ウィキペディア!? Oh! Uikipedia!? |
Oh! Wikipedia!? |
- Wikipedia is a multilingual online encyclopedia created and maintained as an open collaboration project by a community of volunteer editors using a wiki-based editing system.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | C'mon! | ホモ! Homo! |
Homo! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん… Wakaran… |
I do not understand... |
Billy Herrington | OOOOOHHHHH! | やめろぉー!! Yamero o!! |
Stop! |
Danny Lee | Break free! | 無理ぃッ!!! Muri i!!! |
Unreasonable! |
Billy Herrington | OOAAHH! | おおっ!? O o!? |
Oh!? |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, I love the ground! (Danny Lee) OAAH! (Billy Herrington) Get down! (Danny Lee) | ねぇ、アジア人?日本人? Nee, Ajia hito? Nihonjin? |
Hey, Asian? Japanese? |
Danny Lee | I love it! | アジア人? Ajia hito? |
Asian? |
Billy Herrington | OHAAAOH! | わからん! Wakaran! |
I do not understand! |
Danny Lee | Yeah, escape this! | いや、たぶん… Iya, tabun… |
No, maybe... |
Danny Lee | Scream! | 救い… Sukui… |
Salvation... |
Danny Lee | Scream more like this! | 救いは無いね! Sukui wa nai ne! |
There is no salvation! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Scream more like that! | 救いは無いんですか!? Sukui wa nai ndesu ka!? |
Is there no salvation!? |
- One of Kazuya's precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | No! | もう!? Mō!? |
Already!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not the only one with skills, son. | どうも、木吉さん・・・ Dōmo, Kiyoshi-san... |
Thank you, Kiyoshi-san... |
- Refers to Kiyoshi Kazuya. This is the origin of Kiyoshi for Danny Lee's nickname.
- Also, one of the templates for specific Characters that appear. Most notably, Aka-san (e.g. Thank you, Aka-san... (どうも、赤さん・・・)).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Dropped that right over there. Careful. | なんだあのでっかいモノ… Nanda ano dekkai mono… |
What is that big huge thing... |
1. The thumbnail to Authentic Gachimuchi Pants Wrestling.
2. ➉
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | (laugh) Yeah! | ヴェアアアア! Vu~eaaaa! |
Weaaaaaaa! |
Billy Herrington | KER OOOUGH! | こんばんはー Konbanwa |
Good evening. |
Danny Lee | HEROUP! HOOP! HAAP! | よっ!こら!ほっ! Yo! Kora! Ho! |
Yeah! Hey! Ho! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHAH! AAHAUUGH! | こんばんは! Konbanwa! |
Good evening! |
Danny Lee | Oh, man! (laugh) | おまんまん♀ Omanman♀ |
Full♀. |
Danny Lee | HERRRR! NO! | んあぁ!イくよ! N a a! I ku yo! |
Oh no! Ikuyo! |
Danny Lee | No way! | …っすんだオラ! … Ssunda ora! |
...I'm so sorry! |
Billy Herrington | AM GARDE! | アンタァ…/// Anta a…/// あんたぁ… Anta a… |
Hey, you... (blushes) Hey, you... |
Billy Herrington | Get up. | 池田 Ikeda |
Ikeda. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'm finished with you, get up. | くりぃむしちゅー池田 Kuriimushichuu Ikeda |
Creamstew Ikeda. |
- Would eventually refer to Creamstew Ikeda or Cameron Sage. Originally, Cream Stew referred to the name of a Japanese comedy kombi consisting of two comedians, Shinya Ueda (上田晋也) and Teppei Arita (有田哲平).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ah, man. Ah, man. | あぁ、やだ… あぁ、やだ… Aa, yada… aa, yada… |
Oh, no... Oh, no... |
Danny Lee | AAAAHOOHH! | あぁん/// Aan/// |
Huh. (blushes) |
Danny Lee | OHLUMAN! | 降ろせぇー… Orose e… |
Get down... |
Billy Herrington | Yeah, brah. | 櫓 Yagura |
Tower. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about right there, brah! | 明日は東京だ、腹痛ぇやコラ Ashita wa Tōkyō da, fukutsū eya kora |
Tomorrow is Toyko, abdominal pain. |
- Tokyo is one of the 47 prefectures of Japan. The capital of Japan, it houses the Emperor of Japan and the Japanese government.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | That's what I'm talking about. | あ、すまんトオル君だ A, suman Tōru-kunda |
Oh, sorry, it is Tooru-kun. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, let's go again. Let's go again. | 那須高原 那須高原 Nasu kōgen Nasu kōgen |
Nasu Highland. Nasu Highland. |
- Nasu Highland is a local attraction in Nasu located in Tochigi Prefecture, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! | かな? Ka na? |
Wonder? |
Danny Lee | Let's go again. | 那須高原 Nasu kōgen |
Nasu Highland. |
Billy Herrington | Want some more? | お相撲? O sumou? |
Sumo? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | See how strong you are. | (有)ツヨシ工業 (Yū)Tsuyoshi Kōgyō |
(Yes)Tsuyoshi Industries. |
- Tsuyoshi Industries is a twisted company located in Nasu Highland. By the way, the name of the company name is inserted in the trade name, but it is essentially a corporation. Official name "Tsuyoshi Industry Co., Ltd." Free Gayaal♂0120-072-072.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | EEERRR OOOUGH! | こんばんは~ Konbanwa~ |
Good evening. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HEEER OOH! | フルパワー! Furu pawā! |
Full power! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Like getting grabbed? | あぁん?巻いて食えん? Aan? Maite kue n? |
Huh? Can you eat it? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | RAAAAAT AAAARRR! | ζ*'ヮ')ζ<うっうー! ζ*'ヮ')ζ<U! |
Wow! |
Danny Lee | HEROUGH! | あらよっ Ara yo |
All right! |
Danny Lee | HERAGH! | こらよっ Kora yo |
Here! |
Danny Lee | ERAAAAGH! | あぁっー!? Aa!? |
ERAAAAGH! |
Danny Lee | OOUHHH! | うぉん!? U On!? |
Wow! |
Danny Lee | WRAAH! OH! | ドアっホン!! Doa hhon!! |
Door phone! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HMMM AH! | ほむらぁ・・・ Homura a... |
Homura... |
- Refers to Homura Akemi from Puella Magi Madoka Magica. She is first seen by Madoka in a dream of her fighting a monster in a desolate landscape of skyscrapers. The day after the dream, Homura has transferred to Madoka's school where she gives her ominous warnings.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | BAAAAAA OHHH! | バーロー!! bah-loh!! |
Bah-loh! |
- References Detective Conan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HERRAUGHH! OUGH! | やめろ・・・オラァ・・・ Yamero... oraa... |
Stop... Ora... |
Danny Lee | AHHH! Stop it. | あぁん...そこぉ.../// A an... Soko o.../// |
Ah... There... (blushes) |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ、ま・・・ Cho, ma... JAPAN! |
Used book! Hey, wh-... Japan! |
1. A used book or second-hand book is a book which has been owned before by an owner other than the publisher or retailer, usually by an individual or library. In the videos, it appears to be exclusively popular Japanese manga books.
2. Japan is an island country located in East Asia. It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans more than 3,000 kilometers along the coast of the continent from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. It is the creator of Gachimuchi Pants Wrestling (ガチムチパンツレスリング) via Nico Nico Douga (ニコニコ動画). Billy Herrington took the time to famously visit the country in February 13, 2009. Danny Lee worked in Japan for a while according to Hunk O' Rama 2.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington & Danny Lee | NE AAH! (Billy Herrington) ARRRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | JE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょ・・・ Cho... |
Used book! Hey... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE! (Billy Herrington) HERRGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょま・・・ Cho ma... |
Hey wh-... |
Billy Herrington & Danny Lee | JE HURR! (Billy Herrington) OUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon ちょまって・・・ Cho matte... |
Wait a minute... |
Billy Herrington & Danny Lee | NE PAN! (Billy Herrington) NEOUUGH! (Danny Lee) | 古本 Furuhon |
Used book! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | BREEEEEEEEEAH! | ぶるあぁぁぁぁぁ!! Buru a aaaaa!! |
BREEEEEEEEEAH! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOH-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee & Billy Herrington | ERRAGH! (Danny Lee) OOUGHOUUGH! (Billy Herrington) | ギュルウウウウウウウウウウウウウウウイン! Gyuruuuuuuuuuuuuuuuuin! |
GAAAAAAAAAAAAAAAAAIN! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUU-! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | FURUAH! | !!! Full power !!! | Full power! |
Billy Herrington | Warosu! | ワロスwww Warosu www |
Warosu! |
Danny Lee | Bring that here! | 2円 2-En |
2 yen! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | AAAAAAAAAAAAAAAAGH! | アッー! A! |
AAAAAAAAAAAAAAAAGH! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DOAAHOOOOAH! | どアホ! Do aho! |
What an idiot! |
Danny Lee | HUUUUOOOAAH GROUUHH! | 大…野ォ…… Dai… no o…… |
Giant... no...... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh you like that, huh? | ホイホイチャーハン!? Hoi hoi chāhan!? |
Hoi hoi fried rice!? |
- Hoi hoi fried rice is a fictitious fried rice recipe in GPW. This is also one of the most popular of Billy Herrington's soramimi to date. There is a dispute between Wai wai fried rice and hoi hoi fried rice, which both are fictitious.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You like to grab balls, huh? | 巻いて食えやプーさん!? Maite kue ya pū-san!? |
Do you like to roll and eat Pooh-san? |
- Pooh-san typically refers to the Disney version of the Character, Winnie the Pooh.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How's that? | カズヤ! Kazuya! |
Kazuya! |
- Refers to Kiyoshi Kazuya or Danny Lee. This is the origin of Kazuya for Danny Lee's nickname. Known for his precepts, his dance(s), his solo scene in Junkyard Boyz, his wrestling and general attitude, and incredibly masculine face in his best film appearances.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん? Aan? |
Huh? |
Danny Lee | AAHH! | アッー!? A!? |
AAHH!? |
Danny Lee | Oh fuck. | ごろーん♂ Goro n♂ |
Spin♂. |
Billy Herrington | C'mon. | もう/// Mō/// |
Already (blushes). |
Danny Lee | HEBI ROGGH! | ヘビーメロウ! Hebī merou! |
Heavy mellow! |
Danny Lee & Billy Herrington | HEROUGH! (Danny Lee) PO! (Billy Herrington) | ぷるぽぉ♂ Puru po o♂ |
Puru po♂! |
Billy Herrington | AHHHHHHHHHH! | ア゛ッーーーーーーーーーーーー! A! |
AHHHHHHHHHH! |
Danny Lee | ROGH! OUGH! | 卑怯者ォ!! Hikyō-sha o!! |
Coward! |
Billy Herrington | It's over with you, you're getting finished right now. | そう、おっぱい見えるって辛いな… Sō, oppai mieru tte tsurai na… |
Yeah, it's hard to see boobs... |
Billy Herrington | You're getting finished right now, son. | 見えるって辛いな、サム。 Mieru tte tsurai na, Samu. |
It's hard to see, Sam. |
Billy Herrington | You're about to see who's the master. | だが、TNTNは・・・ Daga, TNTN wa... |
But, penis is... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got me mad now. | 歪みねぇな Yugami nee na |
You are not twisted. |
- The most popular mishearing found in GPW to date. One of the Sanshin of Fairy Philosophy principles. The Heart of Praise.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | See what you can do. See what you can do! | 気持ちいもの・・・気持ちいいもの・・・! Kimochi imo no... kimochīi mo no...! |
It feels good... it feels good...! |
Danny Lee | I thought I was just getting you excited! | 変な乳して海老臭い! Hen'na chichi shite ebi kusai! |
Strange milk and smelly shrimp! |
Danny Lee | Trouble. | ピュアデス・・・ Pyuadesu... |
Pure... |
Danny Lee | BAAAAH! LOOOOW! SPRUAASSH! | バーロー☆スプラァァッシュ!!! Bārō☆supura a asshu!!! |
Bah-low☆Splash! |
Billy Herrington | Give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Danny Lee | NAAAH! ERRGH! ROGH! | ロープ・・・! Rōpu...! |
Rope...! |
Billy Herrington | You give up? | ゆきぽ? Yukipo? |
Yukipo? |
Billy Herrington | AAAAAHNN! | あ゛ぁ~ん A゛an |
AAAAAHNN! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're nothing. | ナプキン♂ Napukin♂ |
Napkin♂. |
- A napkin is a rectangle of cloth used at the table for wiping the mouth and fingers while eating.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think you travel too slow. I think you travel too slow for me, brah. | おTNTNしゃぶりそうなんだ… O TNTN shi ~yaburisounanda… |
It looks like cock sucking... |
Billy Herrington | Sissy come over here! | スケベェ… Sukebe e… |
Pervert... |
Billy Herrington | ERAAPHUU! | デラックス Derakkusu |
Deluxe. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play it! | 新日暮里! Shinnippori! |
Shinnippori! |
- One of the most famous Gachimuchi Pants Wrestling soramimi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Got me mad now! | テメエなあ・・・ Temē nā... |
It's a theme... |
Danny Lee | Okay. | 返して… Kaeshite… |
Return it... |
Danny Lee | Yeah, my souvenir. | 返してほしいな Kaeshite hoshī na |
I want you to return it. |
Danny Lee | Shou, rah. | 試合♂続行 Shiai♂Zokkō |
Match♂Continue. |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | HERMEH! UPMANYEH! (Danny Lee) BYOOUUGH! (Billy Herrington) | おニャン子クラブ! Onyanko Kurabu! |
Onyanko Club! |
- Onyanko Club was a large all-girl Japanese pop idol group in the 1980s. Some members of the group participated in several subgroups such as Nyangilas, Ushirogami Hikaretai, and Ushiroyubi Sasaregumi, with the latter two groups providing most of the soundtrack to the popular 80s anime series High School! Kimengumi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Getting my souvenir! | 恥ずかしいな/// Hazukashī na/// 結構すぐ、脱げる! Kekkō sugu, nugeru! |
It's embarrassing! (blushes) Can quite, quickly escape! |
Danny Lee | Alright, got my souvenir. | お久しブリーフ O hisashi burīfu |
Long time briefs. |
Danny Lee | Let's go man. | 違うか・・・ Chigauka... |
Different... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | YOOSHU! | ヨイショ! Yoisho! |
Yoisho! |
- The kind-hearted captain of sailor mice from Gamba no Bōken.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | SOUE OUGH! | 甥っ子♂ Oi-kko♂ |
Nephew♂! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HUUUUURAAAHHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Danny Lee | ROGH! Oh my god! | お~、重いっス・・・! O, omo issu...! |
Oh, it's heavy...! |
Billy Herrington | Huh? Huh? You like that? Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? Aan? Hiwai ka? Aan? |
Huh? Huh? Obscene? Huh? |
Billy Herrington | Huh? | あぁん?あぁん?卑猥か?あぁん? Aan? |
Huh? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now you know what power is, huh? College boy? | 香織さん?カオス♂ボーイ!? Kaori-san? Kaosu♂Bōi!? かおりちゃん Kaori-chan |
Kaori-san? Chaos♂Boy!? Kaori-chan. |
- Refers to Kaori Matsumura. A Japanese idol who is a former member SKE48's Team KII.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh, college boy? Huh? | あん?カオスボーイ!!あん!? An? Kaosubōi!! An!? |
Huh? Chaos Boy! Huh!? |
Billy Herrington | Give up! | 生きろ! Ikiro! |
Live! |
Danny Lee | No way! No way! | ヤバい・・・! ヤベぇっ・・・! Yabai...! Yabe e...! |
Dangerous...! Dangerous...! |
Danny Lee | GUREN GAESHI! | 紅蓮返し Guren gaeshi |
Scarlet reversal! |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UH- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington & Danny Lee | AHHHHUH! AAAAAOOOHH! UHHH! HUUUHUUHH! HU- | あぉあっ・・・あァおぁっ・・・/// Aoaa...aoa.../// |
Oh, yeah (blushes). |
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ほいほいちゃん? Hoi hoi-chan? |
Hoi hoi-chan? |
Billy Herrington | How do you like that power huh, son? | ほいほいちゃん!? Hoi hoi-chan!? |
Hoi hoi-chan!? |
Billy Herrington | I thought you could wrestle! | 初雪降らすぞ Hatsuyuki furasu zo |
The first snowfall. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, c'mon! | やっ…ヤバい! Ya… yabai! |
Yeah... dangerous! |
Danny Lee | HERRRAGGGHHHH! | (゚Д゚)ゴルァ! (゚Д゚)Goru~a! ゴラァ!!!!!!!!! Gora a!!!!!!!!! |
Level! Level! |
Danny Lee | Gonna go down! Gonna go down! | 乳首ごめん!乳首ごめん! Chikubi gomen! Chikubi gomen! ぐるぐるッ!ぐるぐるッ!! Guruguru! Guruguru!! |
I'm sorry nipples! I'm sorry nipples! Spin! Spin! |
Danny Lee | Oh! Yeah. Yeah! | おい...君...二円! Oi... Kimi... Ni-en! |
Hey... you... two yen! |
Danny Lee | YUWAHE! | 意外… Igai… |
Surprising... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | DORAEOU! DORAEMON! | ドラえもん・・・!ドラえもん・・・! Doraemon...! Doraemon...! |
Doraemon...! Doraemon...! |
- Doraemon is a Japanese manga series written and illustrated by Fujiko Fujio. The story revolves around an earless robotic cat named Doraemon, who travels back in time from the 22nd century to aid a boy named Nobita Nobi (野比のび太, Nobi Nobita). The first full story in the Doraemon manga series was published in January 1970. A pre-advertisement for the manga was published in six different magazines in December 1969.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あぁん!? Aan!? |
What!? |
Billy Herrington | C'mon, son. I'm just getting warmed up! | 鎌田さん専門だぁ・・・ Kamata-san senmonda a... |
Kamata-san is an expert... |
Billy Herrington | I'm just getting warmed up, kid! | 専門だぁけん Senmonda aken 専門だけん Senmonda ken |
He is an expert. |
Billy Herrington | C'mon, bro! | マラ♂ Mara♂ |
Penis♂. |
Billy Herrington | Just getting warmed up! | 専門だ・・・ Senmonda... |
Expert... |
Danny Lee | AAAAH! (whispers to self) | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | DOH AAAAHN! | どっかーん! Dokka n! |
Bang! |
Danny Lee | OHHHH MY GOD! | あーもう無理です!! A mōmuridesu!! |
Oh no! |
Billy Herrington | ZUOOHHH! | ズゴーン! Zugōn! |
Zugon! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | ERAAAAAAAAAAAAAAAHHHH! (Danny Lee) AAAAAAAAAAAAAAHHH! (Billy Herrington) | うーあー!! uu— aa—!! |
uu— aa—! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Billy! | ビリー! Birī! |
Billy! |
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah! (Danny Lee) OUGH! (Billy Herrington) | やりおるな!! Yari oru na!! |
Do not do it! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Two can play dirty! | 強くなりたい! Tsuyoku naritai! |
I want to become stronger! |
- Popular soramimi from Danny Lee and would become one of his most defining Character traits.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh man! | 漢 Kan |
Han! |
Danny Lee | Two can play. Dirty. | 強くない… Tsuyoku nai… |
Not strong... |
Danny Lee | No! No! | の!の! No! No! |
No! No! |
Billy Herrington | Ah, you are a little slick, huh? | おい、いろいろと辛いか? Oi, iroiro to tsurai ka? |
Hey, how much pain are you feeling? |
Danny Lee | No. Nah, it's not gonna happen twice. | 辛いっす Tsurai ssu |
Pain. |
Billy Herrington | You're a little slick, huh? | いろいろ辛いか? Iroiro tsurai ka? |
How much pain is felt? |
Billy Herrington | That's alright, I got more moves than that, kid. | 辛いな、モー娘が消えて Tsurai na, mō musume ga kiete |
It's hard, Momus is gone. |
Danny Lee | Not twice. | なにそれ? Nani sore? |
What is that? |
Billy Herrington | Got more moves than that, kid. | モー娘が消える・・・ Mō musume ga kieru... |
Momus is gone... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got skills, but... you're big league now. | 東国原 Higashikokubaru 気がつけよお前 Kigatsuke yo omae 夢見るな! Yumemiru na! |
Higashikokubaru. Be careful, you. Do not dream! |
- Refers to Hideo Higashikokubaru. A Japanese politician. He originally rose to fame as a comedian and actor under the stage name Sonomanma Higashi (そのまんま東), and was known for his role in the popular game show, Takeshi's Castle.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! C'mon! | カモン Kamon けーね Ke ne |
Kamon! Kene! |
Billy Herrington | C'mon! Hit me! | カモン!源平 Kamon! Genpei come on 慧音 come on ene |
Kamon! Genpei! Come on keion! |
Danny Lee | HEERREH OUUGH! | なんでだぁよ!! Nandeda ayo!! |
Why! |
Danny Lee | Fuku! Kyō! | 復 Fuku 興! Kyō! 復興! Fukkō! |
Return! Kyō! Reconstruction! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee & Billy Herrington | Yeah, come over here! (Danny Lee) HOWAH! (Billy Herrington) Come up! (Danny Lee) | ゆきのり Yukinori ゆきのりは・・・ Yukinori wa... ホモ! Homo! ゆきのりは・・・ホモ! Yukinori wa... homo! |
Yukinori. Yukinori is... Homosexual! Yukinori is... homosexual! |
- Refers to Yukinori Yanagi. A Japanese contemporary artist. Best known for The World Flag Ant Farm. Kiyoshi Kazuya is a fan of his.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Fuck! | Perfume! | Perfume! |
Danny Lee | Huh? How do you feel now? | 何してんだよ! Nani shite nda yo! |
What are you doing! |
Danny Lee | Huh? Get up. | 何キレてんだよ! Nan kirete nda yo! |
What a sharp thing! |
Danny Lee | HEEERR! Let me down! | ドゥビドゥバァーいくよ!! Do ubido uba ā iku yo!! |
I am going to do it! |
Danny Lee | Oh, let me get up! | ゆきのりは・・・ Yukinori wa... |
Yukinori is... |
Billy Herrington | Get up! | ゲイだ! Geida! |
Gay! |
Danny Lee | Ah no! | 嫌のう… Iya nō… |
I hate... |
Billy Herrington | Give up! | 気合だ! Kiaida! |
That's it! |
Billy Herrington | C'mon! Give up! | 頑張れ!気合だ! Ganbare! Kiaida! |
Do your best! That's it! |
Billy Herrington | C'mon, college boy! It's mine! | 頑張れ!カオス♂ボーイ Ganbare! Kaosu♂Bōi |
Do your best! Chaos♂Boy! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon! You're all mine! | 家紋♂龍馬 Kamon♂ryūma カモン龍馬! Kamon ryūma! |
Kamon♂ryūma! Kamon ryūma! |
- The longma was a fabled winged horse with dragon scales in Chinese mythology. Seeing a longma was an omen of a legendary sage-ruler, particularly one of the Three Sovereigns and Five Emperors. The Japanese loanword ryūma or ryōma 龍馬 has several meanings. Ryūma refers to the legendary Chinese "dragon horse" and the name of a chess piece in shogi (translated "promoted bishop", also pronounced ryūme).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah. | YEAH | Yeah! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah! | E u r o p e ♂ | Europe♂! |
- Europe is a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere. It comprises the westernmost part of Eurasia and is bordered by the Arctic Ocean to the north, the Atlantic Ocean to the west, the Mediterranean Sea to the south, and Asia to the east. The eastern border comprises a long and mixed line of mountain ranges and waterways that would normally define a subcontinent. However, Europe is generally accorded the status of a full continent because of its great physical size and the weight of history and tradition.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Another victim. | ナウい♂ベーコン Naui♂Bēkon |
Naughty♂Bacon. |
- Bacon is a type of salt-cured pork. Bacon is prepared from several different cuts of meat, typically from the pork belly or from back cuts, which have less fat than the belly.