Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Difference between revisions of "Soramimi (Chinese)"

(More words, more tags. Finally!)
Line 1: Line 1:
Here is a list of soramimi used by Chinese fans of [[Gachimuchi]].
Here is a list of soramimi used by Chinese fans of [[Gachimuchi]].


<translate> <!--T:2-->
Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China.
Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China.
</translate>


==B==
==B==
Line 12: Line 14:


==D==
==D==
<translate> <!--T:3-->
* do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?"
* do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?"
</translate>


==T==
==T==
Line 19: Line 23:


==L==
==L==
<translate> <!--T:4-->
* 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!"
* 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!"
* 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from [[Van Darkholme]]'s quote from [[House of Detention]], "Fucking slaves, get your ass right here!"
* 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from [[Van Darkholme]]'s quote from [[House of Detention]], "Fucking slaves, get your ass right here!"
</translate>


==G==
==G==
<translate> <!--T:5-->
* 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from [[Billy Herrington]]'s quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?"
* 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from [[Billy Herrington]]'s quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?"
</translate>


==K==
==K==


==H==
==H==
<translate> <!--T:6-->
* 吼吼吼吼全给党 (houhouhouhou, quan gei dang) - "hohohohoh, give everything to the party" - from [[Danny Lee]]'s quote from Junkyard Boyz, "Ohohohohoh, ganging up!" It suggests that Danny Lee is an official of a government party who collects membership fees.
</translate>


==Q==
==Q==
<translate> <!--T:7-->
* 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym."
* 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym."
</translate>


==Y==
==Y==
<translate> <!--T:8-->
* 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China -  from [[T.J. Cummings]]' line, "[[J5 (Jonouchi Terminal Illness Syndrome)|You gettin' mad?]]".
* 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China -  from [[T.J. Cummings]]' line, "[[J5 (Jonouchi Terminal Illness Syndrome)|You gettin' mad?]]".
* 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "[[Yugami nee na|You got me mad now]]."
* 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "[[Yugami nee na|You got me mad now]]."
</translate>


==W==
==W==
* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "[[Sanshin of Fairy Philosophy|Like embarrassing me, huh?!]]"
<translate> <!--T:9-->
* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "[[Sanshin of Fairy Philosophy|Like embarrassing me, huh?!]]".
** 搞 (gao) can also be a slang word that means "to fuck with" someone.
** Also interpreted as 来人搞♂死♂你啊 (lairen gao si ni a), which means "let others fuck you to death".
* 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from [[Mark Wolff]]'s line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down".
* 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from [[Mark Wolff]]'s line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down".
* 务必要螳螂让摸 (wu bi yao Tanglang rang mo) - "You have to let Tanglang/Mantis touch you", from Van Darkholme's line, "Move your tongue around more." Tanglang is a famous Gachimuchi video editor from China.
</translate>
==A==
<translate> <!--T:9-->
* I'm 孙红雷 (I'm Su Honglei) - "I'm Su Hong Lei" (a famous actor in China), from Van Darkholme's line, "I'm so horny".
</translate>


==O==
==O==
<translate> <!--T:10-->
* 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder".
* 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder".
* 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko).
* 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko).
</translate>


==See also==
==See also==
<translate> <!--T:10-->
* [[Soramimi]]
* [[Soramimi]]
*[[Glossary (Chinese)]]
* [[Glossary (Chinese)]]
</translate>


[[Category:Soramimi]]
[[Category:Soramimi]]

Revision as of 04:46, 11 June 2022

Other languages:
English

Here is a list of soramimi used by Chinese fans of Gachimuchi.

Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China.

B[edit | edit source]

P[edit | edit source]

M[edit | edit source]

F[edit | edit source]

D[edit | edit source]

* do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?"

T[edit | edit source]

N[edit | edit source]

L[edit | edit source]

* 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!"
  • 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from Van Darkholme's quote from House of Detention, "Fucking slaves, get your ass right here!"

G[edit | edit source]

* 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from Billy Herrington's quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?"

K[edit | edit source]

H[edit | edit source]

* 吼吼吼吼全给党 (houhouhouhou, quan gei dang) - "hohohohoh, give everything to the party" - from Danny Lee's quote from Junkyard Boyz, "Ohohohohoh, ganging up!" It suggests that Danny Lee is an official of a government party who collects membership fees.

Q[edit | edit source]

* 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym."

Y[edit | edit source]

* 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China -  from T.J. Cummings' line, "You gettin' mad?".
  • 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "You got me mad now."

W[edit | edit source]

* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "Like embarrassing me, huh?!".
    • 搞 (gao) can also be a slang word that means "to fuck with" someone.
    • Also interpreted as 来人搞♂死♂你啊 (lairen gao si ni a), which means "let others fuck you to death".
  • 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from Mark Wolff's line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down".
  • 务必要螳螂让摸 (wu bi yao Tanglang rang mo) - "You have to let Tanglang/Mantis touch you", from Van Darkholme's line, "Move your tongue around more." Tanglang is a famous Gachimuchi video editor from China.

A[edit | edit source]

* I'm 孙红雷 (I'm Su Honglei) - "I'm Su Hong Lei" (a famous actor in China), from Van Darkholme's line, "I'm so horny".

O[edit | edit source]

* 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder".
  • 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko).

See also[edit | edit source]

* Soramimi
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.