810isajoke (talk | contribs) (→L) |
810isajoke (talk | contribs) (More words, more tags. Finally!) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Here is a list of soramimi used by Chinese fans of [[Gachimuchi]]. | Here is a list of soramimi used by Chinese fans of [[Gachimuchi]]. | ||
<translate> <!--T:2--> | |||
Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China. | Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China. | ||
</translate> | |||
==B== | ==B== | ||
Line 12: | Line 14: | ||
==D== | ==D== | ||
<translate> <!--T:3--> | |||
* do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?" | * do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?" | ||
</translate> | |||
==T== | ==T== | ||
Line 19: | Line 23: | ||
==L== | ==L== | ||
<translate> <!--T:4--> | |||
* 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!" | * 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!" | ||
* 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from [[Van Darkholme]]'s quote from [[House of Detention]], "Fucking slaves, get your ass right here!" | * 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from [[Van Darkholme]]'s quote from [[House of Detention]], "Fucking slaves, get your ass right here!" | ||
</translate> | |||
==G== | ==G== | ||
<translate> <!--T:5--> | |||
* 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from [[Billy Herrington]]'s quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?" | * 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from [[Billy Herrington]]'s quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?" | ||
</translate> | |||
==K== | ==K== | ||
==H== | ==H== | ||
<translate> <!--T:6--> | |||
* 吼吼吼吼全给党 (houhouhouhou, quan gei dang) - "hohohohoh, give everything to the party" - from [[Danny Lee]]'s quote from Junkyard Boyz, "Ohohohohoh, ganging up!" It suggests that Danny Lee is an official of a government party who collects membership fees. | |||
</translate> | |||
==Q== | ==Q== | ||
<translate> <!--T:7--> | |||
* 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym." | * 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym." | ||
</translate> | |||
==Y== | ==Y== | ||
<translate> <!--T:8--> | |||
* 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China - from [[T.J. Cummings]]' line, "[[J5 (Jonouchi Terminal Illness Syndrome)|You gettin' mad?]]". | * 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China - from [[T.J. Cummings]]' line, "[[J5 (Jonouchi Terminal Illness Syndrome)|You gettin' mad?]]". | ||
* 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "[[Yugami nee na|You got me mad now]]." | * 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "[[Yugami nee na|You got me mad now]]." | ||
</translate> | |||
==W== | ==W== | ||
* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "[[Sanshin of Fairy Philosophy|Like embarrassing me, huh?!]]" | <translate> <!--T:9--> | ||
* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "[[Sanshin of Fairy Philosophy|Like embarrassing me, huh?!]]". | |||
** 搞 (gao) can also be a slang word that means "to fuck with" someone. | |||
** Also interpreted as 来人搞♂死♂你啊 (lairen gao si ni a), which means "let others fuck you to death". | |||
* 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from [[Mark Wolff]]'s line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down". | * 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from [[Mark Wolff]]'s line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down". | ||
* 务必要螳螂让摸 (wu bi yao Tanglang rang mo) - "You have to let Tanglang/Mantis touch you", from Van Darkholme's line, "Move your tongue around more." Tanglang is a famous Gachimuchi video editor from China. | |||
</translate> | |||
==A== | |||
<translate> <!--T:9--> | |||
* I'm 孙红雷 (I'm Su Honglei) - "I'm Su Hong Lei" (a famous actor in China), from Van Darkholme's line, "I'm so horny". | |||
</translate> | |||
==O== | ==O== | ||
<translate> <!--T:10--> | |||
* 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder". | * 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder". | ||
* 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko). | * 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko). | ||
</translate> | |||
==See also== | ==See also== | ||
<translate> <!--T:10--> | |||
* [[Soramimi]] | * [[Soramimi]] | ||
*[[Glossary (Chinese)]] | * [[Glossary (Chinese)]] | ||
</translate> | |||
[[Category:Soramimi]] | [[Category:Soramimi]] |
Revision as of 04:46, 11 June 2022
Here is a list of soramimi used by Chinese fans of Gachimuchi.
Chinese terms shall be arranged in bopomofo order, an alphabetical order used in China.
B[edit | edit source]
P[edit | edit source]
M[edit | edit source]
F[edit | edit source]
D[edit | edit source]
* do you like玩♂游戏 (do you like wan youxi) - "Do you like to play a game?" - from Van Darkholme's line "Do you like what you see?"
T[edit | edit source]
N[edit | edit source]
L[edit | edit source]
* 来吃炮, 来吃炮 (Lai chi pao, lai chi pao) - "come on, let's eat cannons/let's have sex" - from Billy Herrington's quote, "That's power, son, that's power!"
- 来一起拉大便 (Lai, yiqi la dabian) - "come, let's pull some poo" - from Van Darkholme's quote from House of Detention, "Fucking slaves, get your ass right here!"
G[edit | edit source]
* 乖♂乖站好 (guai guai zhan hao) - "sit there nicely" - from Billy Herrington's quote from Workout: Muscle Fantasies 3, when he mocks Danny Lee: "Huh, you like that, huh?"
K[edit | edit source]
H[edit | edit source]
* 吼吼吼吼全给党 (houhouhouhou, quan gei dang) - "hohohohoh, give everything to the party" - from Danny Lee's quote from Junkyard Boyz, "Ohohohohoh, ganging up!" It suggests that Danny Lee is an official of a government party who collects membership fees.
Q[edit | edit source]
* 去年勃♂起至今 (qunian boqi zhi jin) - "From last year's erection to today" - from Mark Wolff's line, "I'll show you who's the boss of this gym."
Y[edit | edit source]
* 易♂建联 (Yi Jianlian) - a professional basketball player from China - from T.J. Cummings' line, "You gettin' mad?".
- 又搞你妹呐 (You gao ni mei na) - "Troubling your little sister again" - from Billey Herrington's line, "You got me mad now."
W[edit | edit source]
* 我要搞♂死♂你啊 (wo yao gao si ni a) - "I want to bother you to death", from "Like embarrassing me, huh?!".
- 搞 (gao) can also be a slang word that means "to fuck with" someone.
- Also interpreted as 来人搞♂死♂你啊 (lairen gao si ni a), which means "let others fuck you to death".
- 我也是个广东♂人,所以我们是老♂乡 (wo ye shi Guangdong re, suoyi women shi laoxiang) - "I am also a Cantonese person, so we are fellow villagers" - from Mark Wolff's line "Hey, buddy, you got the wrong door. The leather club's two block's down".
- 务必要螳螂让摸 (wu bi yao Tanglang rang mo) - "You have to let Tanglang/Mantis touch you", from Van Darkholme's line, "Move your tongue around more." Tanglang is a famous Gachimuchi video editor from China.
A[edit | edit source]
* I'm 孙红雷 (I'm Su Honglei) - "I'm Su Hong Lei" (a famous actor in China), from Van Darkholme's line, "I'm so horny".
O[edit | edit source]
* 哦♂卖萧的 (Ou, mai shu de) - "Oh, buying some flutes", from Billy Herrington's line "Oh, my shoulder".
- 奥义很爽 (Ou yi hen shuai) - "Oh, this is so fresh/hot", from Billy Herrington's line "Now we even the score" (Naui musuko).
See also[edit | edit source]
* Soramimi