Main | Soramimi | Story | Authentic Gachimuchi Information | Gallery |
---|
Misheard dialogue for the film, Storm Fighter. This film has a lot of underrated misheard dialogue.
Characters[edit | edit source]
Lance Storm
Curt Baldwin
Brett Mycles
Touhou Project characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?/What?[edit | edit source]
- Yukiho Hagiwara.
- DIO.
- Mio Hirata.
- Milwaukee.
- Submarine sandwiches.
- Ice cream.
- Contra.
- Mixi.
- Grilled salmon pudding.
- Squid.
- Roasted sweet potatoes.
- Ankake fried rice.
- Debt.
Names taken from film?[edit | edit source]
A: Yes.
What?[edit | edit source]
- Ikariya Kazuyoshi (いかりやカズヨシ).
- Nise Aniki (偽兄貴).
- Harry Billington (ヘリー・ビリントン)
Languages spoken?[edit | edit source]
English:
- Lance Storm
- Brett Mycles
Lance Storm vs. Brett Mycles (偽兄貴 ロッカー編)[edit | edit source]
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | The fuck? What the hell are my mats doing out? | 北野ツヨシ監督作品 Kitano Tsuyoshi kantoku sakuhin |
Directed by Kitano Tsuyoshi. |
Brett Mycles | You know who used my mats? | ツヨシ TheNEX? Tsuyoshi TheNEX? |
Tsuyoshi TheNEX? |
Lance Storm | Yeah, me. | いや、見いひん Iya, mi ihin |
No, look. |
Brett Mycles | What do you mean you used them? | うぉい♂どういう意味YOU? Uoi♂dōiu imi yū? |
What♂do you mean, YOU? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Lance Storm | It's a big deal? | DIO♂ | DIO♂. |
- Refers, specifically, to the Stardust Crusaders version of DIO, an antagonist from the popular Japanese manga series, JoJo's Bizarre Adventure. He first appeared in the manga's first story arc, Phantom Blood.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | Well, next time you use my mats you ask. | おなスタ♂的に言うとマジレス Ona suta♂teki ni iu to majiresu |
Serious response to say like a star♂. |
Brett Mycles | Well, I came here for a workout, and uh... you're gonna give me one. | もう秋やと思った? Mō aki ya to omotta? あのー・・・ 生きる意味を・・・ Anoー... ikiruimi o... |
Did you think it was autumn already? Um... the meaning of living... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Lance Storm | No! I just got done. I'm... I'm done. I'm not- | No 舞ちゃん No… No Mai-chan No... あ、危ないよ… A, abunai yo… |
No Mai-chan, no... Oh, it's dangerous... |
- The nickname of Japanese tarento Mio Hirata.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | While I'm here actually, you can wrestle on my mat, you can wrestle me. | ナウい♂GAYして許しまへんで ビビらしてみ? Naui ♂ gei shite yurushi ma hen de bibira shite mi? |
Naughty♂GAY and forgive me. Why don't you get scared? |
Brett Mycles | Put them fuckin' undies on to ya. | そこにパンツあんねん Soko ni pantsu an nen |
There was a pair of pants. |
Brett Mycles | Let's wrestle. | 行きまっそ Iki masso |
Going straight. |
Brett Mycles | You have two choices, we can either wrestle or I can kick your ass. | いやそのチョイスにビビるわ ラストオーダー聞いてきやす Iya sono choisu ni bibiru wa rasutoōdā kiite kiyasu |
I'm scared of my cousin's choice. Easy to hear his last order. |
Lance Storm | I just whooped somebody's ass, I'll whoop another ass too. | サブくなる→アイス食う Sabu kunaru → aisu kuu |
Become sub → ice. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | Well... you can go try! | 魂斗羅♂ Kontora♂ こんにちは Konnichiwa |
Contra♂. Hello. |
- Contra is a run and gun video game developed and published by Konami.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | Can't use my mats without asking. | MY ASS♂トラヤス MY ASS♂torayasu |
MY ASS♂torayasu. |
Brett Mycles | Never wrestle with my mat. | キミも♂見せてね♪ Kimi mo♂misete ne♪ |
Please show♂me too♪. |
Lance Storm | Whooped that punk's ass, and I'll whoop your ass, too. | 思いっきりアイス喰う Omoikkiri aisu kuu |
Eat ice cream as much as you want. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Lance Storm | You ain't shit. | mixi | Mixi. |
- Mixi is an online Japanese social networking service. It was founded in 1999 and is owned by Mixi, Inc.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Lance Storm | You don't scare me, boy. | 素敵BOY♂ SutekiBOY♂ |
Lovely BOY♂. |
Brett Mycles | You're ready to do this, huh? | 余裕ですか? Yoyūdesu ka? |
Can you afford it? |
Lance Storm | Yeah! Let's go. | いや 違う Iya chigau |
No, wrong. |
Brett Mycles | Alright, let's go. | あぁ、違うん… Aa, chigau n… |
Yep, wrong... |
Brett Mycles | How you like that, huh? | 腹いてえなぁ? Hara itē nā? |
Are you angry? |
Lance Storm | Hey, you won't win! | 焼き芋のプリン Yakiimo no purin |
Baked sweet potato pudding. |
Brett Mycles | See? You got headlocked! | 次から襲うだ Tsugi kara osouda |
I'll attack next! |
Lance Storm | Let's see you get out of the surfboard, huh? | うんちになるぞー萌え! Unchi ni naru zoーmoe! |
I'll become a poop-moe! |
Brett Mycles | Uwah, shit! | うわーちげぇよ! Uwaーchige eyo! |
Wow! It's so cool! |
Brett Mycles | Ah, you fucker! | イカだった Ikadatta |
Was a squid. |
Lance Storm | I'll break your fuckin' arm! | これどうやって作るの? Kore dō yatte tsukuru no? |
How do you make this? |
Lance Storm | Ah no! Ah, shit! | 大野、嵐! Ōno, arashi! |
Ono, storm! |
Lance Storm | You're dead! | おばあちゃん… Obāchan… |
Grandmother... |
Brett Mycles | Uh, take about this! | 焼きイモ・・・最高です! Yakiimo saikōdesu! |
Roasted sweet potatoes... It's the best! |
Brett Mycles | How does that feel, huh? | あんかけチャーハン!? Ankake chāhan!? |
Ankake fried rice!? |
Lance Storm | ACH! AHH! | 借金がぁ・・・ Shakkin ga a |
Debt is... |
Lance Storm | Fuck you! | 負けない・・・ Makenai... |
Not lose... |
Lance Storm | GEH OUH! | 恵方… Ehō… |
Ehou... |
Brett Mycles | Oh my god! | お~イカ~ン・・・ O~ika~n... |
Okay... |
Brett Mycles | Oh shit! | お~地熱! O~chinetsu! |
Oh geothermal! |
Lance Storm | AHAH! AAAAAAAAAAAH! | あんたぁ! Anta a! |
You! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | Huh? How's that feel? | ほらカズヨシ君!! Hora Kazuyoshi-kun!! |
Look Kazuyoshi-kun! |
- Refers to Ikariya Kazuyoshi or Lance Storm. The other poorly received April Fools character.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Lance Storm | No! | 脳!! Nō!! |
Brain! |
Brett Mycles | You use my mats without my permission, huh? | いじめて構わんでしょうか、YOU? Ijimete kamawandeshou ka, yū? |
May I be bullied, you? |
Lance Storm | Ahh! I give! | 生きる!! Ikiru!! |
Live! |
Brett Mycles | You like to give! This is my m- | スマイルスキル伊豆住まいです Sumairu sukiru Izu sumaidesu |
Smile skill Izu I live. |
Brett Mycles | These my mats that I'm talking here! | 伊豆住まいの奴は遠くを見る Izu sumai no yatsu wa tōku o miru |
Izu dweller looks far! |
Brett Mycles | You mean you don't know what I'm about? | 意味わかんねぇか? Imi wakan nee ka? |
I don't know what you mean? |
Brett Mycles | Round 1 done! | なんまいだー Nanmaidaー |
What is it? |
Lance Storm | Fuck you! I'll get your ass! | パック湯葉 備中ASS Pakku yuba Bitchū ASS |
Pack Yuba Bitchu ASS! |
Brett Mycles | RE OUGH! | ミルウォーキー!? Miruu~ōkī!? |
Milwaukee!? |
Lance Storm | ROUHAHAHAHAHA! | ウッハッハッハッハッハwww Uhhahhahhahhahha www |
ROUHAHAHAHAHA! |
Brett Mycles | Oh shit! What happened? | おニャンコ倶楽部・・・ Onyanko kurabu... |
Onyanko club... |
Lance Storm | Huh? You like it? | 離さんぴょん... Hanare-san pyon... |
Hanare-san pyon... |
Lance Storm | How does that feel fucker, huh? | はなさんぴょんファンかな! Hana-san pyon fan ka na! |
I'm a fan of Hana-san pyon! |
Lance Storm | Huh? You ain't gonna win this time! | 病院で入院ですたい! Byōin de nyūindesutai! |
I want to be hospitalized! |
Lance Storm | Challenge me to a fucking match, I'll whoop your ass! | 超スピード!すぐマッスルおもいっきりASS! Chō supīdo! Sugu massuru omoi kkiri ASS! |
Super speed! Immediately muscle ASS! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Brett Mycles | How does this feel, huh? | カズヨシくんは? Kazuyoshi-kun wa? |
What about Kazuyoshi-kun? |
Brett Mycles | Stretch your legs while you're moving! | さすらいバギー Sasurai bagī |
Wandering buggy! |
Lance Storm | I'll get you! | 鬼畜・・・・ Kichiku.... |
Devil.... |
Brett Mycles | FLOURRRRAGH! | 行くぞオラァ!! Ikuzo ora a!! |
Let's go! |
Lance Storm | Deal? | DIO!! | DIO! |
Lance Storm | Oh, I'm fucking playing a match today! | おトイレ行かせてよッ…! O toire ika sete yo…! |
Let me go to the bathroom...! |