Main | Soramimi | Story | Authentic Gachimuchi Information | Gallery |
---|
Misheard dialogue for the film, Lords of the Lockerroom. This film has a lot of iconic misheard dialogue that most fans know about. There may be a few repeats.
Characters[edit | edit source]
Billy Herrington
Mark Wolff
Nick Steel
Van Darkholme
Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?/What?[edit | edit source]
- Yukiho Hagiwara.
- Hieda no Akyuu.
- Tewi Inaba.
- Remilia Scarlet.
- Hong Meiling.
- Patchouli Knowledge.
- Yuyuko Saigyouji.
- Suwako Moriya.
- Rei Ayanami.
- Furude Rika.
- Rei.
- Madoka Kaname.
- Azusa Nakano.
- Shirai Kuroko.
- Hatsune Miku.
- Futae no Kiwami.
- Holyland.
- Rozen Maiden.
- Frieza.
- Sadaoka Shoji.
- Ghostbusters.
- School Days.
- Ichiro Suzuki.
- Lucky Star.
- Pretty Cure.
- Uniqlo Co., Ltd.
- Eiko Koike.
- Xperia Galaxy.
- Hybrid of Sony Xperia and Samsung Galaxy.
- Windows XP.
- Ponyo.
- Winnie the Pooh.
- 7-Eleven.
- Spider-Man.
- Omoide wa Okkusenman!
- Ebara Corporation.
- Akihabara.
- Yūrakuchō.
- Tokyo.
- Meguro.
- Taiwan.
- Bamiyan.
- Atlantis.
- Islam.
- Oven.
- Strawberry farming.
- Applique.
- Busuri.
- Super speed.
- Good eyes.
- Cacti.
- Hearth.
- Nasubi.
- Obi-Wan Kenobi archipelago.
- Word processor.
- Biki biki bikini.
- Sōmen.
- Chocobo.
- The Statue of Liberty.
- Ramirez Beach oath.
- Apple pie.
- Fried rice.
- Omake.
- Eyes of a businessman.
- Thinkpad.
- Devil Lake Bahama.
- Kiyoshi Kazuya.
- Inoue Cabrera.
- Creamstew Ikeda.
- Shinnippori.
Names taken from film?[edit | edit source]
A: Yes.
What?[edit | edit source]
- Jonouchi Yuji (城之内悠二).
- Ikariya Biollante (いかりやビオランテ).
- TDN Kosugi (TDNコスギ).
- Devil Lake Bahama (デビルレイクバーマ).
Languages spoken?[edit | edit source]
English:
- Billy Herrington
- Mark Wolff
- Nick Steel
- Van Darkholme
Billy Herrington vs. Nick Steel (兄貴vs城之内)[edit | edit source]
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | So how's it going, man? | さっきはごめん Sakki wa gomen |
I'm sorry for that just now. |
Nick Steel | Hey, what's going on? | Hey, ケツの穴 Hey, ketsunoana ヘイ、ケツの穴 hei, ketsunoana |
Hey, asshole. |
Billy Herrington | I dunno. Just gotten out of the shower. Gettin' dressed, gettin' ready to head home. What's up with you? | あのな... ケツの穴ちゃうわ Ano na... ketsunoana chau wa あのな、ケツの穴ちゃうわ Ano na, ketsunoana chau wa 夢に出るも... 遊びよ Yume ni deru mo... asobi yo インドレス・ギビレへンの ワサビ♂よ Indo resu gibirehen no wasabi♂yo デミグラス Demi gurasu |
Oh... asshole completely. Oh, asshole completely. Though I can dream... Play. Indress Gibile Hen's wasabi. Demi glass. |
Nick Steel | Nothing. | んだ Nda |
What? |
Billy Herrington | No? Well, you got a pretty good physique there. | ゆっくりケツいじって Yukkuri ketsu ijitte ぷりケツいじって Puri ketsu ijitte |
Tease your ass slowly. Puri with ass. |
Nick Steel | Thank you, I noticed yours, also. | さっきはなにしてたんさ Sakki wa nani shite tan sa |
What did you do earlier? |
Billy Herrington | Been wrestling for a couple years. | レッスンコップでイエース Ressunkoppu de iēsu |
Laced with a lesson cup. |
Billy Herrington | I uh... used to compete. | あ、いや・・・ A, iya... 水抜き Mizu nuki |
Oh, no... Draining water. |
Billy Herrington | How about yourself? | かわいそう Kawai sō |
Poor thing. |
Nick Steel | Um, bit of an amateur, in comparison. | テレビねえよ家 Terebinē yo ie 人気ねえし… Ninki nē shi… |
There's no TV at home. It's so popular... |
Nick Steel | But, um, your physique is definitely one good to admire. If you don't mind me saying. | 一時期出ても、まだまだ Ichijiki dete mo, madamada 聞いたことありませーん Kiita koto arimaseーn |
Even if it airs once at a time, there is still a long time to wait. I've never heard of it. |
Billy Herrington | Nah, definitely, man, you definitely got a good physique though, um... did you ever need any tips or anything like that? | なんだテメェ!?
Nanda teme~e?! リラックスしてからケツいじって・・あーん・・・ |
What the hell, man?!
Relax and play with your ass... oh... |
Nick Steel | The more just the merrier, I'm always looking to get better. | もうちょっと何?あのさ君誰? Mō chotto nani? Ano sa kimi dare? |
A little what? Who are you? |
Billy Herrington | Really? | 俺やで Oreya de |
Me? |
Nick Steel | Yeah! | え!? E!? |
Huh!? |
Billy Herrington | Well, I dunno, I've been teaching for quite a long time, so I mean if you, if, if you're interested, we can go right now. | おう、あのな Ō, ano na ピチピチしたマグロは上手い Pichipichi shita maguro wa umai 先に休憩行って大好き♂ってゴメンな Saki ni kyūkei itte daisuki♂tte gomen'na |
Oh, that. Lively tuna is good. I'm sorry, but I love♂to take a break first. |
Billy Herrington | I mean, I just got outta the shower and cleaned. | 内緒でシャワー Naisho de shawaa |
Shower secretly. |
Billy Herrington | I'm ready to go. | うんあまりに酷い Un amarini hidoi |
Yeah, too bad. |
Nick Steel | If you're game, I'm game. | チン毛☆man毛 Chin ke☆man ke |
Hairy penis☆hairy man. |
Billy Herrington | Now what type a wrestling do you do? | 柔らかすぎるぅ Yawaraka su giru~u |
Too soft. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Roman-Greco, just straight up? | ローマに無礼講じゃ失礼だ。 Rōma ni bureikō ja shitsureida. |
It's rude to be rude in Rome. |
- Rome is the capital city and a special comune of Italy as well as the capital of the Lazio region.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Um, yea, more or less just straight up. | 芋が無いと失礼だ Imo ga nai to shitsureida |
Without potatoes, it's rude. |
- The potato is a root vegetable native to the Americas, a starchy tuber of the plant Solanum tuberosum, and the plant itself, a perennial in the family Solanaceae.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Well, okay, let's see what you got, big guy. | キャベツうちにあっぺか? Kyabetsu uchi ni appeka? |
Is the cabbage at home? |
- Cabbage is a leafy green, red (purple), or white biennial plant grown as an annual vegetable crop for its dense-leaved heads.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | I don't want to hurt you. | あるのかい?ウチに? Aru no kai? Uchi ni? |
Is there one? For me? |
Billy Herrington | Huh? | あぁん? Aan? |
Yeah? |
Billy Herrington | I don't think you'd hurt me. | ある? Aru? 普通違う Futsū chigau |
Is there? Usually different. |
Nick Steel | Be gentle. | メジャーですか? Mejādesu ka? イッちゃいそう・・・ Itchai-sō... |
Are you a major? I'm coming... |
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
Huh? |
Nick Steel | Be gentle. | イッちゃうわけ? Itchau wake? |
You're going to come? |
Billy Herrington | Be gentle with ya? | メジャーなわけ・・・ Mejāna wake... |
I am a major... |
Billy Herrington | What's that gotta do with wrestling? | 豚カツのレストラン Tonkatsu no resutoran |
Pork cutlet restaurant. |
Billy Herrington | What's what... | ブツブツ・・・ Butsubutsu |
Buzzing... |
Billy Herrington | What's that gotta do with wrestling? | お魚のレストラン O sakana no resutoran |
Fish restaurant. |
Billy Herrington | Huh? | はぁ!? Haa!? |
Huh!? |
Billy Herrington | Be gentle, huh? | イっちゃうのか? I tchau no ka? |
Are you going to come? |
Nick Steel | He he. | へへッw Ee w |
He he. |
Billy Herrington | You're a pretty scrappy guy, huh? | アグレッシブに行かなアカン Aguresshibu ni ikana Akan |
I'm going to be aggressive. |
Nick Steel | I try! Yeah?! | パンツマン…♂ Pantsu man…♂ Hめ…言えっ! H-me… ie! |
Pants Man...♂ H-me... say it! |
Nick Steel | That was new! | いやぁ悦に入る Iya a etsuniiru |
I'm happy. |
- Nick Steel's leg movement creates a VIX motion. According to the Japanese, this is interpreted as "Victory Invincible eXtacy".
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah see? Is that a new trick for ya? | 暑い? サムライジャパン? Atsui? Samurai Japan? 暑い?寒い?ちょうど良いくらい? Atsui? Samui? Chōdo yoi kurai? |
Hot? Samurai Japan? Hot? Cold? Or just right? |
Nick Steel | Yeah, it's definitely. | いや、連れションに・・ Iya, tsureshon ni.. |
No, for companionship.. |
Billy Herrington | I bet you got some tricks of your own. | 後で約束しとってくらはい Atode yakusoku shi totte kura wa i ハゲにやさしいレストラン・・・ Hage ni yasashī resutoran... |
I promise you later. Bald friendly restaurant... |
Billy Herrington | See, I knew you had little tricks of your own. | ありがとうおちんちんを Arigatō o chinchin o |
Thank you for the penis. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Up your sleeve! | ブスリ♂ Busuri♂ |
Pierce♂. |
- "Busuri" is a common sound effect that plays prior to someone inserting someone/something with something in MAD videos.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not that strong, you're pretty quick. | 中野ストロング本当に怖い
Nakano sutorongu hontouni kowai |
Nakano Strong is really scary. |
Billy Herrington | You're not strong enough, though. | 挿れそうになった?
Iresouni natta? えっ? そうなんだ・・・ |
Did you almost insert it?
Eh? Is that so... |
Billy Herrington | That's something you need to work on. | さっき挿入れて貰った? Sakki sōnyū rete moratta? |
Did you insert it into me a while ago? |
Nick Steel | You could say I might learn a lot! | 新米出るなぁ Shinmai deru nā |
A newcomer's coming. |
Billy Herrington | Maybe you might. | 新米? Shinmai? |
A newcomer? |
Billy Herrington | C'mon, let's try to go Roman-Greco. Do you know how to go that way? | さては、ホームグラウンドの南側だね♂ Sateha, hōmuguraundo no minamigawada ne♂ |
Well, it's on the south side of the home ground♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Do you know how to go Roman-Greco style? | 何が問題ですか? Nani ga mondaidesu ka? |
What is the problem? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Only one way to learn, right? | 何の問題も無いよね♂ Nani no mondai mo nai yo ne♂ |
There is no problem♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, get on your hands and knees, and I'll show ya. | ラミレスビーチの誓い Ramiresu bīchi no chikai |
Oath of Ramirez Beach. |
- Oath of Ramirez Beach is a divine man and a man of pledge. Popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Get on your hands and knees, go ahead. | ドブネズミ辛い
Dobunezumi tsurai |
Brown rat is spicy. |
Billy Herrington | Ah, looks pretty good actually. | ナスビが楽勝 Nasubi ga rakushō オゥXperiaギャラクシー O u Xperia gyarakushī |
Eggplant is a cinch. Oh, Xperia galaxy. |
Nick Steel | Thanks. | フラーンス
Furaansu |
France. |
Billy Herrington | Lemme show yas. | 面白い奴・・・ Omoshiroi yakko... |
Funny guy... |
Billy Herrington | And this is how we start. | よし倒すぞ Yoshi taosu zo |
I'll beat you. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now when I say go, you go. | ナスビGO キュウリGO Nasubi GO kyūri GO |
Eggplant GO, cucumber GO. |
- Eggplant, is a plant species in the nightshade family Solanaceae.
- Cucumber, is a widely cultivated plant in the gourd family, Cucurbitaceae.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | That's a new one. | 悦に入る Etsuniiru |
Enter into joy. |
Billy Herrington & Nick Steel | UOOOH! | うー☆ Ū ☆ |
Uu-☆ |
Billy Herrington | It's a little unfair advantage with you. | すぐ終わって、フィニッシュね。 Sugu owatte, finisshu ne. |
It's almost over, and it's finished. |
Nick Steel | Hey, how 'bout you get down? | 平和主義だぁ Heiwa shugida a |
Pacifism. |
Billy Herrington | You want me to get down on the ground? | うわ耳毛たまんねぇな? Uwa mimi Mō taman'nee na? |
Wow, you don't have any ear hairs, do you? |
Nick Steel | Yeah, on all fours. | 嫌やのう Iyaya nō |
I hate it. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'm not a bottom, my friend. | 因幡はマイフレンド Inaba wa mai furendo |
Inaba is my friend. |
- Refers to Tewi Inaba from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared in the eighth game, Imperishable Night.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | You're not a bottom? | 因幡? Inaba? |
Inaba? |
Nick Steel | Well, I enjoyed the bottom end of it. | マイ♂エンジェル Mai♂Enjeru 掘らんでええねんで…/// Horande ē nen de…/// |
My♂Angel. I'l dig and see you...(blushes) |
Billy Herrington | Okay, lemme show you how it's done though, anyway. | 内緒でやってたんだ兄上・・・ Naisho de yatteta nda aniue... |
I was doing it in secret, brother... |
Billy Herrington | Since we are in the middle of a wrestling school warm up. | 近くにこう・・・レッスンスクールが Chikaku ni kō ressun sukūru ga |
Here's a... lesson school. |
Nick Steel | It is a nice view, though. | 家じゃないし家だ Ie janaishi ieda レッスンでアレちぎれた? Ressun de Are chigireta? |
It's not a house, but it is a house. Was it cut off during the lesson? |
Nick Steel | Now where do the hands go? | ここらへんですか? Kokora hendesu ka? |
Are you here? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Wherever you like to put 'em. | Do you like ポニョ?♂ Do you like Ponyo?♂ 小木がイク番 Ogi ga Iku-ban |
Do you like Ponyo?♂ Ogi is the number one. |
- Ponyo is a 2008 Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, animated by Studio Ghibli for the Nippon Television Network, Dentsu, Hakuhodo DY Media Partners, Buena Vista Home Entertainment, Mitsubishi and Toho, and distributed by the latter company.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | One here, one on my shoulder. | 堀江、掘りましょう♂ Horie, horimashou♂ |
Horie, let's dig in♂! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'm ready. I thought you were gonna go. | 紅美鈴?頭ぐるぐるパー? Hon Meirin? Atama gururu paa? |
Hong Meiling? Head in a twist? |
- Hong Meiling is a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared in the sixth game, the Embodiment of Scarlet Devil.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Feel that? | ピュア? Pyua? |
Pure? |
Billy Herrington | Now I showed ya how it's done, huh? | 内緒でヤってたな?♂ Naisho de ya tteta na?♂ |
You've been doing it secretly, haven't you?♂ |
Nick Steel | Yes, I am a bitch! | Yes, I am bitch! | Yes, I am bitch! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're a scrappy dog, aren't ya? | 許してや、城之内・・・ Yurushite ya, Jōnouchi... |
Forgive me, Jonouchi... |
- Refers to Jonouchi Yuji, or Nick Steel or T.J. Cummings. This is the origin of Jonouchi for Nick Steel or T.J. Cummings' nickname. Known for small physique, in which he would later grow large in size over the next 9 years, and his fantastic soramimi.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | And you're the top, right? | 挿れたぁい・・・♂ Soure taai...♂ いい匂いで辛い Ī nioi de tsurai |
It was inserted...♂ It smells good. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Off-screen Cameraman | Slap his butt. | アップルパイ Appuru pai |
Apple pie. |
- An apple pie is a pie in which the principal filling ingredient is apple.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Off-screen Cameraman | Again! | 叩け Tatake |
Hit it. |
Nick Steel | I like that ass! | ご来店でーす♪ Go raiten deーsu♪ |
Visit us♪. |
Billy Herrington | PEAGH! | ぺちゃ♂ Pecha♂ |
Pecha♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Sprawl out your legs here! | スパイダーマッみたい・・・ Supaidā ma mitai... |
It looks like Spider-Man... |
- Spider-Man is a fictional superhero created by writer-editor Stan Lee and writer-artist Steve Ditko. He first appeared in the anthology comic book Amazing Fantasy #15 (August 1962) in the Silver Age of Comic Books. Often joked that Nick represents Spider-Man while Billy represents Captain America.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Oh my god! | オーガ!? Ōga!? |
Ogre!? |
- An ogre is a legendary monster usually depicted as a large, hideous, man-like being that eats ordinary human beings, especially infants and children.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You feel that power? | 京太郎? Kyōtarō? なったお!? Nattao!? |
Kyōtarō? Now!? |
Billy Herrington | It's child's play with you! | 放置プレイでええやん・・・ Hōchi pureide ēyan... |
It's a play that is neglected... |
Billy Herrington | You know what? I think you tried to trick me! | 井之輪?秋にちょきちょき Wakashi no wa? Aki ni choki choki |
Inowa? It's autumn. |
Billy Herrington | You told you, you told me you were, you were, you were an, you were an amateur. | トミーに用は無いんだよあんちゃん Tomī ni yō wa nai nda yo an-chan |
Tommy has nothing to do with it. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You got some moves on ya, though. | 梨花ちゃんに用があるんだお? Rika-chan ni yō ga aru nda o? |
You have an appointment with Rika-chan? |
- Refers to Furude Rika, a Character from Higurashi no Naku Koro ni (ひぐらしのなく頃に).
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Now you got some serious moves on ya! | 雛見沢一強いお相撲さんだ Hinamizawa ichi tsuyoi osumousanda |
Hinamizawa has the strongest sumo wrestler. |
Billy Herrington | C'mon bro, I don't think you're really that tough. | わからん・・・何が言いたいか Wakaran... nani ga iitai ka |
I don't know... what to say. |
Billy Herrington | Are you really that tough? | 色々ありますよね Iroiro arimasu yo ne |
There are various things, right? |
Nick Steel | Uhm! | うん Un |
Yup! |
Nick Steel | It's some incentive going against you. | あっすいまっしぇーん ごめんなしゃーいwww Assu imasshi eーn gomen nashaーi www |
Ah~, I'm sowwy, I'm so sowwy lol. |
Billy Herrington | Huh? It's an incentive? | あん?すいません? An? Suimasen? |
Huh? Excuse me? |
Nick Steel | Yeah! | 言えん Ien |
Can not say it. |
Billy Herrington | How come you always end up on the bottom? | 初めにウォンセントポンドパールな? Hajime ni uon sento pondo pāru na? |
Is it 120 won cent pound pearl? |
Billy Herrington | You like being on the bottom? Is that what it is? | 焼き芋のパン?ジャム入り? Yakiimo no pan? Jamu-iri? |
Baked sweet potato bread? With jam? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Maybe I like the bottom! | デビルレイクバーマ Debiru Reiku Bāma |
Devil Lake Bahama. |
- Popular soramimi by Nick Steel or T.J. Cummings. Devil Lake Bahama is interpreted in several ways. Jonouchi may have been responding to Aniki about his favorite food.
- Hypothesis #1: Place name theory
- A theory called the name of a phantom lake that is said to exist near Shinnippori. It is said that it was originally called "Bahama Lake". It is moving in the forest of Shinnippori like a moving lake that appeared in Spanking SaGa 2, and the god disappears; people who were afraid of such things came to call it the "devil's lake (Devil Lake Bahama)".
- Hypothesis #2: Hangyou jin name theory
- There is also a theory that it is the name of Hangyou jin who lived in Lake Bahama, but from here it is further branched, (1) It is a name as a race of Hangyou jin. (2) It is the name of an individual Hangyou jin. There is an opinion to say.
- Majorly agreed upon to be The Moat Monster's second main nickname from Knaked Knights.
- Joked as sounding similar to Devil May Cry.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I know you the bottom. | どういうことなの・・・ Dou iu koto na no... |
What do you mean... |
- Incredibly popular soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | I didn't know you were quite that strong! | 帰りに寄るアトランティス Kaeri ni yoru Atorantisu |
Atlantis on the way home. |
- Atlantis is a fictional island mentioned within an allegory on the hubris of nations in Plato's works Timaeus and Critias, where it represents the antagonist naval power that besieges "Ancient Athens", the pseudo-historic embodiment of Plato's ideal state in The Republic.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | You have a great butt. | 早く悠二・・・ Hayaku Yūji... |
Hurry Yuji... |
- Refers to Jonouchi Yuji, or Nick Steel or T.J. Cummings. This is the origin of Yuji for Nick Steel or T.J. Cummings' nickname.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I thought I was supposed to be the teacher. I thought I was supposed to be helping you out here! | 働くシコシコティーチャー働くシコシコハッピーナビ Hataraku shikoshi kotīchā hataraku shikoshi kohappī nabi |
Working Shikoshiko Teacher Working Shikoshiko Happy Navi. |
Billy Herrington | It seems like ya... | グリーン♂サンチュ Gurīn♂sanchu |
Green♂sanchu. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Seems like you uh... you want to go for the title, huh? | つい最近は…岩に隠れとったのか? Tsui saikin wa... iwa ni kakure totta no ka? |
Just recently... Did you hide in a rock? |
- Popular soramimi by Billy Herrington. The meaning of the phrase is still a mystery.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | It's hard to concentrate with you looking that good! | さっきからそう言ってるでねぇか Sakki kara sō itterude nee ka |
I've been saying that since a while ago. |
Billy Herrington | You don't wanna make me mad, do ya? | 僕はイケメンでーす・・・♂ Boku wa ikemen deーsu♂ |
I'm handsome... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Oh, you get mad? You get mad? You get mad? You gettin' mad? | Oh イケメン?w イケメン?ww イケメーン?www イケメーン?wwww Oh ikemēn?w ikemēn?ww ikemēn?www ikemēn?wwww |
Oh handsome? Handsome? Handsome? Handsome? |
- Popular soramimi by Nick Steel. One of two lines used in J5 symptoms.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Slowly driving me mad. | そういうこと言う… Sō iu koto iu… |
Say that... |
Billy Herrington | You're done. You're done. | 言ってると… 言ってると… Itteru to… itteru to… |
When you say... When you say... |
Nick Steel | Oh my god! | 奥義!? Ōgi!? |
Mystery!? |
Nick Steel | OHHMOI! | 重い! Omoi! |
Heavy! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Huh? | うん? Un? |
Yeah? |
Nick Steel | Huh? | うん? Un? |
Yeah? |
Nick Steel | Who's your teacher? | 嘘をついちょる Uso o tsui choru |
Tell a lie. |
Nick Steel | Get up! | 効いてない?! Kii tenai?! |
It's not working?! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | You're supposed to be teaching me! | 細いチンチンね~ Hosoi chinchin ne~ |
Skinny penis! |
- Popular soramimi by Nick Steel. One of two lines used in J5 symptoms.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're a fast learner. | ベスト♂パートナー・・・ Besuto♂pātonā... |
Best♂partner... |
Billy Herrington | You're a pretty fast learner! | フレッシュ♂ハム Furesshu♂hamu |
Fresh♂ham. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'll have to keep that in mind. I have to keep that in mind. | おっくせんまん・・・おっくせんまん・・・ Okkusenman... Okkusenman... |
Okkusenman... Okkusenman... |
- Refers to "Omoide wa Okkusenman!". The song describes the singer reminiscing about his childhood and friends, particularly pretending to be Ultraman/Ultra Seven with them, while realizing his life and theirs is nothing like what it used to be. One of the very first videos uploaded to Nico Nico Douga.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Check it out! (?) | しゅごーい・・・/// Shiyugoーi/// |
Incredible... (blushes) |
Billy Herrington | Huh? | あぁん? Aan? |
Huh? |
Billy Herrington | Like that? | 卑猥か? Hiwai ka? |
Is it obscene? |
Billy Herrington | You might say no, yes. | 暑いのう、ヤス・・・ Atsui nō, Yasu... |
Hot day, yes... |
Billy Herrington | I'm keeping these as my trophy. | キスしましょ Kisu shimasho |
Let's kiss. |
Nick Steel | Ooh, I like that butt. | いや何言ってんのお前・・・ Iya nani itten no omae... |
No, what are you talking about... |
Nick Steel | I like that butt! | 何言ってるのお前? Nani itteru no omae? |
What are you talking about? |
Nick Steel | Look at that! | くちゃい! Ku chai! |
Damn it! |
Billy Herrington | You want some more, buddy? | 鼻くそムービー? Hanakuso mūbī? アイスクリームでゆう? Aisukurīmu de yū? |
A snotty movie? Is it ice cream? |
Nick Steel | I want some more! | もう死ねや! Mō shine ya! |
I'm dead! |
Nick Steel | Yeah, look at that ass! | 破いちゃえ~! Yabuicha e~! |
Break it~! |
Nick Steel | Look at that! Look at that! | 握っちゃえ!握っちゃえ! Nigitchae! Nigitchae! |
Hold it! Hold it! |
Nick Steel | Let's go to sleep. | ガブスレイ♂ Gabusurei♂ |
Gabusurei♂. |
Nick Steel | Go to sleep. There you go. | ほっそい♂ティンコ・・・ Hossoi♂tinko... |
Small♂penis... |
Nick Steel | Gettin' heavy. | ティンコ大きいね♂ Tinko ōkī ne♂ |
Penis is large♂. |
Nick Steel | Mmm, wake up. | もう終わりか… Mō owari ka… |
It's over... |
Nick Steel | You alright? You alright? | や~い? Ya~i? 意外w?意外w? Igaiw? Igaiw? |
Unexpected? Unexpected? |
Billy Herrington | Yeah, I'm alright. | ヤんのかい・・・? Ya n no kai...? |
Are you going to...? |
Nick Steel | You rea- you read David and Goliath? | 指切りゲンマ~ンwww(本格的♂挑発)
Yubikiri genma~n (honkaku-teki♂chouhatsu) |
Pinky promise lol (Authentic♂Provocation) |
Billy Herrington | You're just gonna get me mad. | 維持してるけどね~。 Iji shi terukedo ne~. |
I maintain it though. |
Nick Steel | And you're just gonna get knocked down, just like last time, right? | イギリス民なんです、最後は仕方ない Igirisu min'na ndesu, saigo wa shikatanai |
I'm an Englishman, I can't help it at the end. |
Billy Herrington | You wanna go for a little feats, feat of strength right now? | 岩に隠れどピース、ピ・・・吉影かな? Iwa ni kakure do pīsu, pi... Yoshikage ka na? |
Hidden in the rock, but peace... is it Yoshikage? |
Nick Steel | I just legged you out! | 8時でエエやろ!? 8-Jide ēyaro!? |
At 8 o'clock!? |
Billy Herrington | C'mon, let's go, buddy. | カモン、近う寄れ Kamon, chikouyore |
C'mon, get closer. |
Billy Herrington | Let's see what you got. Let's see what you got. | お釣りが・・・、お釣りが・・・ Otsuri ga..., otsuri ga... |
Payback time..., payback time... |
Billy Herrington | Let's see what you got, you little pussy. | お釣りが.....お残し.... Otsuri ga..... O nokoshi.... |
Payback time..... leave.... |
Billy Herrington | Who's strong now, huh? | ぶち込みチャーハン!? Buchikomi chāhan!? |
Tossed fried rice!? |
Billy Herrington | Who's strong now, huh? | ぶち込みなよ! Buchikomi na yo! |
Don't throw it away! |
Billy Herrington | Huh? You feel that power? | 兄貴を倒す!? Aniki o taosu!? |
Defeat Aniki!? |
Billy Herrington | Say it to your daddy! Say it! | 静かにせい! Shizukani sei! |
Shut up! |
Nick Steel | I like being on top of you. I like it. | 生意気なタフガイ、生意気 Namaikina Tafugai, namaiki |
Cheeky tough guy, cheeky. |
Nick Steel | Well, you may be stronger than me, but I feel I'm craftier! | いや入ってたもんさっき・・・生意気! Iya haitteta mon sakki... namaiki! |
No, it was already... cheeky! |
Billy Herrington | Huh? Like getting hit in the balls, huh? | ああん? 分け目のプーさん? Aan? Wakeme no pū-san? |
Huh? Division Pooh-san? |
Billy Herrington | Huh? You like getting hit in the balls, huh? | あぁん?!分け目のプーさん?! Aan?! Wakeme no pū-san?! |
Huh?! Division Pooh-san?! |
Billy Herrington | Is that what ya like? | the 卑猥? the hiwai? |
The obscene? |
Nick Steel | Oh cheap shot! That's what that is! | 畜生・・Sめっ・・! Chikushō.. S-me..! |
Damn it.. S-me..! |
Billy Herrington | I'm not finished with ya, buddy. | こんなんじゃない・・・ Konna n janai... |
Not like this... |
Billy Herrington | Come over here! | 怯えろ・・・♂ Obiero...♂ |
Frighten...♂ |
Nick Steel | I give! | ありえん・・・! Arien...! |
No...! |
Billy Herrington | Huh? Like there on bottom? | あぁん?たけのこ?! Aan? Take no ko?! |
Huh? A bamboo shoot?! |
Billy Herrington | Think you made your match now, buddy. | 惨めになっちまえばいい Mijime ni natchimaeba ī |
It's okay to be miserable. |
Billy Herrington | You're a little slick! That's what you are! You're a little weasel. | ガチ弱いよろしいぞ♂ Gachi yowai yoroshī zo♂ |
I'm weak♂. |
Nick Steel | Oh, you didn't do it? You didn't do it? | 有言Do It!? 有言Do It!? Arinobu Do It!? Arinobu Do It!? |
Arinobu, do it!? Arinobu, do it!? |
Billy Herrington | I'm gonna pin you right here in the mat, right now. | なにもかも素晴らしい Nanimokamo subarashī |
Everything is wonderful. |
Nick Steel | You're gonna pin me? | Kill me? | Kill me? |
Billy Herrington | Let's see if I don't pin ya. | 強く当たってみい・・・ Tsuyoku atatte mi i... |
Try to hit hard... |
Billy Herrington | Let's see how quick you are. | 強く生きろ・・・ Tsuyoku ikiro... |
Stay strong... |
Nick Steel | Shoulders up! Shoulders up! | ちょおじさん!?ちょおじさん・・・ Cho-ojisan!? Cho oji-san |
Cho oji-san!? Cho oji-san... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Oh, look at that ass! | ムギちゃんH Mugi-chan H |
Mugi-chan H. |
- Refers to Tsumugi Kotobuki from K-On!.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | Shoulders up! Shoulders up, hmm? | 正二さん!?正二じゃ・・・ Shōji-san!? Shōji ja... |
Shoji-san!? Shoji... |
- Sadaoka Shoji's nickname. A Japanese baseball player.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Both shoulders up now, huh? | 俺正二さんじゃないんだよ? Ore Shōji-san janai nda yo? |
I'm not Shoji-san, right? |
Billy Herrington | Both shoulders up now? | 俺正二さんなん!? Ore Shōji-san nan!?お仕置きなんだよ?! Oshiokina nda yo?! |
I'm Shoji-san!? Is it punishment?! |
Billy Herrington | That looks like a pin to me! | 欲しがってんのに! Hoshi gatten'noni! |
I want it! |
Nick Steel | Looka that! Looka that! | 見てよ!見てよ! Mite yo! Mite yo! |
Look! Look! |
Billy Herrington | Who's dick didju wanna suck? | うっせー、しゃぶんなさい♂ Usseー, shi ~yabun'nasai♂ |
Shut up and have a seat♂. |
Billy Herrington | Yeah, what now? | あ?ワイの・・・ A? Wai no... |
Ah? Me... |
Billy Herrington | Yeah, you do! | TNTN吸う? TNTN suu? |
Penis suck? |
Billy Herrington | I know that you do! | 倍濃度注入♂ Bai nōdo chūnyū♂ |
Double concentration injection♂. |
Billy Herrington | C'mon! | どんま~い✩ Don ma~i✩ |
Donma~i✩. |
Billy Herrington | Thought you said I wasn't gonna pin you, what happened? | イスラム好きは手に負えない・・・ Isuramu-suki wa tenioenai... |
Islamic lovers are out of hand... |
Nick Steel | All of 'em? | オーブン Ōbun |
Oven. |
Nick Steel | All of 'em? | オーブン Ōbun |
Oven. |
Nick Steel | All of 'em. | オーブン Ōbun |
Oven. |
Nick Steel | BLUUU OUGH! | 嘘ォ!? Uso o!? |
Usoo!? |
Billy Herrington | Yeah, I remember that favorite one! | 破いたぜ! Yabuita ze! |
I broke it! |
Billy Herrington | Huh? I remember that favorite one, huh? | あぁん?あの眺めがテーブルコーナー? Aan? Ano nagame ga tēburukōnā? |
Huh? Is that view a table corner? |
Billy Herrington | Do you? | 自由? Jiyū? |
Freedom? |
Billy Herrington | Do you? | 自由! Jiyū! |
Freedom! |
Billy Herrington | Do you? | 自由! Jiyū! |
Freedom! |
Billy Herrington | Give up! | 義務!? Gimu!? |
Duty!? |
Billy Herrington | Aan. | あぁん・・・ Aan... |
Aan. |
Billy Herrington | Thought you had more spirit than that! | 家も捨てるかな・・・ Ie mo suteru ka na... |
Maybe I should throw away my house... |
Billy Herrington | Now you got my anger up, buddy. | 家は目黒あたり・・・ Ie wa Meguro-atari... |
The house is around Meguro... |
Billy Herrington | Get up. | ケアル Kearu |
Kearu. |
Billy Herrington | Get up! | ケアルラ Kearura |
Kearura. |
Billy Herrington | Get up! | ケアルガ Kearuga |
Kearuga. |
Nick Steel | Ah! Ease up, man! | あぁ、いいっすねぇ・・・ Aa, īssu nē... |
Ah, that's good... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What do you mean "ease up"? | フリーザ Furīza |
Frieza. |
- Frieza is a villain in the Dragon Ball manga series.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What do you mean "ease up", huh? | フリーザ! Furīza! |
Frieza! |
Billy Herrington | You said you wanted this! | 20センチまでです。 20-Senchi madedesu. |
Up to 20 centimeters. |
Billy Herrington | You know what? Ease up nothing! | 井上いいさ Inoue ī sa |
Inoue's good. |
Billy Herrington | Going around your neck like that, buddy. | 大人♂になっちゃった/// Otona♂ni natchatta/// |
I have♂grown up. (blushes) |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Try to get me in a sleeper, huh? | ちゃきちゃきのスリッパ派? Chakichaki no surippa-ha? |
A lot of slippers? |
- Slippers are light low-cut shoe that are easily slipped on the foot.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? Find it hard to breathe now? | 3時半でプリキュア? 3-Jihan de purikyua? |
PreCure at 3:30? |
- PreCure is a Japanese magical girl anime franchise created by Izumi Todo and produced by Asahi Broadcasting Corporation, Asatsu-DK and Toei Animation.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Little slick bastard! | ゴースト♂バスターズ Gōsuto♂Basutāzu |
Ghost♂Busters. |
- Ghostbusters is a 1984 American supernatural comedy film directed by Ivan Reitman and written by Dan Aykroyd and Harold Ramis.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You know, you just making me fuckin' angry! | ひどいですね君⁉︎ Hidoidesu ne-kun⁉ |
It's terrible, isn't it!? |
Nick Steel | Angry? You sound like you're in pain! | エビ反り決定・・・! Ebi sori kettei...! |
Shrimp warping decision...! |
Billy Herrington | Huh? You like that? | あぁん?卑猥か? Aan? Hiwai ka? |
Huh? Is it obscene? |
Nick Steel | You'll break my leg! | 今日は無理なのにぃ・・・ Kyō wa murinanoni i... |
It's impossible to do this today... |
Billy Herrington | That's right! | 犯っちまえ♂ Han tchimae♂ |
Commit♂. |
Billy Herrington | Yeah, who's tough now! Huh? Who's tough now! Huh, big guy? | ねぇ、ぶちこみチャーハン?ぶちこみチャーハン喰いたい? Nee, buchikomi chāhan? Buchikomi chāhan kuitai? ねぇ?ウソップチャーハン?ウソップチャーハン? Nee? Usoppu chāhan? Usoppu chāhan? |
Hey, tossing away fried rice? Stop tossing fried rice away and eat it? Hey? Usopp fried rice? Usopp fried rice? |
Billy Herrington | Stay there when I say stay there! | してーものはしてー♂ Shiteーmono wa shiteー♂ |
What do you do♂? |
Billy Herrington | Huh? How that back feel, huh? | あぁん!?餡かけ夕飯!? Aan!? Ankake yūhan!? |
Huh!? Ankake supper!? |
Billy Herrington | Did I say stay there? | 来週水泳!? Raishū suiei!? |
Swimming next week!? |
Billy Herrington | Huh? | あん? An? |
Huh? |
Billy Herrington | Did I say stay there? | 来週水泳!? Raishū suiei!? |
Swimming next week!? |
Nick Steel | I ain't done, yet. | 愛が足りねぇ… Ai ga tari nee… |
I don't have enough love... |
Nick Steel | I'm not done, yet. | あんた達… Anta tachi… |
You guys... |
Billy Herrington | You're dead. | やってやる・・・ Yatte yaru... |
I'll do it... |
Nick Steel | Ohuoh! | アダルトかっ!? Adaruto ka!? |
Adult!? |
Nick Steel | Haough! Hah, god! Agh! | あぅ・・・ぁう・・・アッガイ・・・ A... u... adaruto... |
A... u... adult... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | I'mma pin you! I'm gonna pin you! | 長野県民・・・長野県民、夢を手に! Nagano kenmin... Nagano kenmin, yume o te ni! |
Nagano Prefectire... Nagano citizens have a dream! |
- Nagano Prefecture is a prefecture of Japan located in the Chūbu region of Honshū.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | You like that? | 内定!? Naitei!? |
Unofficial offer? |
Billy Herrington | Now you pay. | 何をだい・・・? Nani o dai...? |
What are you...? |
Billy Herrington | Now you pay. | 何を挿れたんや? Nani o sō reta n'ya...? |
Did you insert it into me now? |
Nick Steel | Shoulda just fucked you right there! | ちんちんをちょっとだけ・・・ Chinchin o chotto dake |
The penis, a little bit... |
Nick Steel | Oh god! | そうか! Sō ka! |
Really! |
Nick Steel | Fuck no! | マンゴゥ・・・ Mango... |
Mango... |
Billy Herrington | What do you mean "no"? What do you mean "no"? | 愛いのう!愛いのう! Ai inou! Ai inou! 好きにな~る!好きにな~る! Sukinina ~ru! Sukinina ~ru! |
Love you! Love you! I like you! I like you! |
Billy Herrington | Now you know who the teacher is! | なにを送るちゅうつもり Nani o okuru chi yuutsumori |
What are you going to send? |
Nick Steel | It doesn't hurt! | イタズラ Itazura |
Mischief! |
Billy Herrington | Now you know who the teacher is! | 何を送るつもり? Nani o okuru tsumori? |
What are you going to send? |
Billy Herrington | It doesn't have to physically hurt. You know who the winner is! | イタズラなんてクズの送っちゅうものです Itazura nante kuzu no okutchi yuumonodesu |
Mischief is a waste of material. |
Billy Herrington | You know who just won! | のう!クズ♂ボーイ Nō! Kuzu♂Bōi |
No! Kuz♂Boy. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | And if you don't know, you're about to just find out, buddy. | イチゴ農業だって辛いっていうのに・・・ Ichigo nōgyō datte tsurai tte iu no ni... |
Even strawberry farming is spicy... |
- The garden strawberry is a widely grown hybrid species of the genus Fragaria, collectively known as the strawberries, which are cultivated worldwide for their fruit. Hence mass farming of them. Underrated soramimi by Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're about to find out. | 俺だって辛いんだ… Ore datte tsurai nda… |
I'm too spicy. |
Billy Herrington | Submit? | 詰み? Jam? |
Jam? |
Billy Herrington | Submit? | 詰み!? Jam!? |
Jam!? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Nick Steel | I give! | アヒルっ...! Ahiru...! |
Ducks...! |
- Duck is the common name for numerous species in the waterfowl family Anatidae which also includes swans and geese.
Mark Wolff vs. Van Darkholme (ビオランテvsTDN)[edit | edit source]
- Fuck you. (VD) - Fuck♂You
- Fuck♂You - Fuck you.
- Oh yeah? I'll kick your ass! (VD) - スクールASS♂ / 父親ぁ!
- Sukuru ASS♂ - School ass!
- Chichioya a! - Father!
- Yeah, ha! Yeah alright man. Let's go! Why don't you get out of that leather stuff? I'll strip down out of this and we'll settle it right here in the ring. What do you say? (MW) - 1st part: ハッ!痛くないね! / 2nd part: 視線グラビティ / 3rd part: 100円?
- 1st part: Ha! Itakunai ne! - Ha! It doesn't hurt!
- 2nd part: Shisen gurabiti - Gaze gravity.
- 3rd part: hyaku en? - 100 yen?
- Yeah, smart ass. (VD) - いやぁ~、smallASS
- Iyaa~, smallASS - Oh, small ass.
- I'll show you who's boss in this gym. (MW) - チンポ♂朝勃ち(朝)
- Chin po♂asa botsu chi(asa) - Morning♂wood (an erection).
- Come on! Let's go! (MW) - 构わん、H行こう
- Kou wan, etchi yuki kou - Let's go, let's go H.
- Huh? Let's see what you got! Come on, come on. (MW) - あっ!?空気が変わった?
- Aa!? Kuuki ga kawatta? - Ah!? Has the air changed?
- Eh, eh, leather boy? (MW) - ヒィヒィ leather boy?
- hyi hyi leather boy? - Hi hi leather boy?
- Hey, c'mon, leather boy, let's see what you got. (MW) - けれど乳が...
- keredo chichi ga... - But my nipples...
- Fuck. Yeah, you're pretty quick! (MW) - さっきのプリン食え
- sakki no purin kue - The pudding you ate earlier.
- Yeah, now talk shit, man. Yeah! (VD) - なんか落ちてるね?言えや? / 突起♂してんね?
- nanka ochi teru ne? ie ya? - Is it falling? Can you say that?
- tokki shi ten ne? - It's sticking out♂, right?
- Oh yeah, you're pretty quick. (MW) - 話ににゃらん!?
- hanashi ni nyaran!? - Don't talk to me?!
- Yeah, you like that? (MW) - エロいな...
- Eroina... - Erotic...
- Ah, man! (VD) - HUGっと!プリキュア
- HUG to! PuriKyua - Hug! PreCure.
- Having troubles breathing? (MW) - 超スピード!?
- chou supiido!? - Super speed!?
- In many Nico Nico Douga oriented videos "超スピード!?" can be seen zipping through very quickly in comments. This can even happen randomly without Mark Wolff saying the line.
- chou supiido!? - Super speed!?
- Yeah! (MW) - ぎゅうううううううう!
- gyūūūūūūūū! - N/A
- Alternative yelling katakana.
- gyūūūūūūūū! - N/A
- Why don't you give up now! (MW) - 押久保君♂
- Oshikubo-kun - Mr. Oshikubo♂
- You should give up! (MW) - HI☆DE☆YO☆SHI
- N/A - Hideyoshi.
- Had enough? (MW) - エロ♂ダンス?
- Ero♂dansu? - Erotic♂Dance?
- Yeah! Get down! (MW) - 有楽町♂
- Yuurakuchou♂ - Yūrakuchō!
- Yūrakuchō is a business district of Chiyoda, Tokyo, Japan, situated in between the Ginza and Hibiya Park, southeast of the Tokyo Imperial Palace. The district takes its name from Oda Nagamasu, younger brother of Oda Nobunaga.
- Yuurakuchou♂ - Yūrakuchō!
- Woo! Man you get up pretty quick! (MW) - 池田プリン / 池田プリン食え!
- Ikeda purin - Ikeda pudding.
- Ikeda purin shoku e! - Eat Ikeda pudding!
- Pretty good for a big mouth. (VD) - プリン食ったらVIPなん?
- Purin shoku ttara VIP nan? - If you eat pudding, what's a VIP?
- Uh huh. (VD) - んふ❤️
- Nfu❤️ - Muah.
- Fuck you! (MW) - (稗田) 阿求!!
- (Hieda) Akyuu!! - (Hieda) Akyuu!!
- Hieda no Akyuu is a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She was born in the Hieda family once in every 120 to 180 years with the ability to "not forget anything she sees" and records Gensokyo's history.
- (Hieda) Akyuu!! - (Hieda) Akyuu!!
- Ahaha! (VD) - 硬かったw / HAHAHA 気合やぁ
- Ko ka taw - It was hard.
- HAHAHA kiai ya a - Hahaha! Hey!
- Gonna give up? (VD) - ゆきぽ? / ゆきぽ派?
- Yukipo? - Yukipo?
- Yukipo ha? - Yukipo school?
- Yeah, right! (MW) - いや、レイ!
- Iya, Rei! - No, Rei!
- Rei has been referred to as being a reference to Hino Rei from Sailor Moon, popularly Rei from Hokuto no Ken, popularly Rei Ayanami from Neon Genesis Evangelion, or Rei Shinohara from iDOLM@STER: Cinderella Girls.
- Iya, Rei! - No, Rei!
- That's what I think about giving up! (MW) - 初音ミクもイケるな / 育てても切るな
- Hatsune miku mo ikeru na - Hatsune Miku is fine, too.
- Hatsune Miku codenamed CV01, was the first Japanese VOCALOID to be both developed and distributed by Crypton Future Media, Inc.. She was initially released in August 2007 for the VOCALOID2 engine and was the first member of the Character Vocal Series. She was the seventh VOCALOID overall, as well as the second VOCALOID2 vocal released to be released for the engine.
- Sodate temo kira na - Don't cut it even if you raise it.
- Hatsune miku mo ikeru na - Hatsune Miku is fine, too.
- How does that feel? (MW) - 離さんぴょん (卯月)
- Hanare-san pyon (udzuki) - I’ll never let you go (April)
- FUCK! (VD) - くぱぁ!
- Kupaa! - Yeah!
- Aw yeah! (VD) - くるぞ……
- Kuru zo...... - Come on......
- Fuck huyhe! (MW) - 待って...
- Matte... - Wait...
- Eyeah, eh HOUH! (MW) - メガンテ / しかしMPがたりない!
- Megante - Megante.
- Shika shi MP gatari nai! - But the MP is not good!
- Yeah, how do you like that, huh? (MW) - あぁ腹痛いな? / 変能大人?
- Aa fukutsuu i na? - Ah, do you have a stomachache?
- Hen no otona? - Adult of metamorphism?
- How does that feel, huh? Pulling your arms to the side. (MW) - †悔い改めなさい†
- Kuiaratame nasai - †Repent†
- Why don't you give up! (MW) - オチ希望なう!
- Ochi kibou nau! - I wish I could!
- Fuck you, man! (VD) - パッキュれば!
- Pakkyureba! - If you pack!
- Give it up! (MW) - 助けてくれぇ!!
- Tasuketekuree!! - Help me!
- Hew hew hew! (MW) - フフフ(●´ω`●)
- Fufu fu - Hahaha.
- Tight. (Off-screen cameraman) - 痛い・・・
- Itai... - Painful...
- OOOOOOOUUUGH! (MW) - ンヌォォォォォン……!
- Nnuooooon......! - Nnuoon......!
- Oh, fuck! (MW) - おっ...ぱい
- O... pai - Bo... obs.
- That was fucking dirty, man! (MW) - あっさり出ねぇ / あんさんヒンドゥイねぃ
- Assari deru ne - I can't get out of it.
- Ansan hindoui nei - Mr. An Hindu
- Ah fuck! Fucking back! (MW) - ま... 負けたぁー!
- Ma... maketa! - I... I lost!
- Ah fuck! Ah my ankle! (MW) - あぁ..もう...はぁ最悪ぅ....
- Aa..mou...haa saiakuu.... - Ah.. already... Hah worst....
- Gonna give up? (VD) - ゆきぽ派?
- Yukipo ha? - Yukipo school?
- Ah fuck you, I'm never gonna give up! You're never fucking gonna beat me, man. Nobody's ever beaten me- (MW) - よっこいしょのピクミン / ここで背伸び(台本)
- Yokkoisho no Pikumin - Yokoshiko's Pikmin
- Koko de senobi (daihon) - Stretching here (Script).
- Ha, huh haaaaauugh! (MW) - あぁ・・・無理・・・
- Aa... muri... - Ah... impossible...
- AHHHHHHHHHHHH, fuck you! (MW) - 待って( ;∀;)
- matte ( ;∀;) - Wait.
- Ha! (VD) - 破ッッ♂
- Ha♂ - Broken!
- See, two can play like that, huh! (MW) - 吸い付くボディだ な / さっきゆきぽって言ったな?
- Sui tsuku bodida na - It's a body that sticks.
- Sakki yukipotte itta na? - Did you just say Yukipo?
- Boom! (MW) - どぉう!
- Doou! - Oh!
- Aw! (VD) - ヴォウ!
- Vuou! - Vou!
- How do you like that, eh? (MW) - めでたいね♂
- Me de tai ne♂ - I'm so happy.
- Hoh? (MW) - はっ!?
- Ha!? - Ha!?
- How does that feel, huh? How about you give up? (MW) - ダブルゆきぽ!
- Daburu Yukipo! - Double Yukipo!
- This quote caused THE iDOLM@STER Character Yukiho Hagiwara (萩原雪歩) to be commonly paired up with Biollante in Gachimuchi videos, usually in a relationship or in a situation where Yukiho is Biollante's waifu.
- Daburu Yukipo! - Double Yukipo!
- Yes, ha ha! (VD) - やったあ(^o^)v
- Yatta a(^o^)v - I did it!
- Ahhhhhhhh! Fuck you! Fuck you! (MW) - 助けてぇ!待ってぇ!
- tasukete e! matte~e! - Help me! Wait!
- Alright, c'mere man. (MW) - やぁごめんね
- Yaa go menne - Hey, sorry.
- Yeah. (VD) - いえ・・・
- Ie... - No...
- Fucking big mouth! (VD) - OK, big マラ?
- OK, big mara? - Okay, big penis?
- Yeah, give up? (VD) - ゆきぽ派?
- Yukipo ha? - Yukipo school?
- You're gonna give up? (VD) - 自由の女神? / 脱げば?
- Jiyuunomegami? - The Statue of Liberty?
- Da ge ba? - Take it off?
- No! Fuck no! (MW) - No. まどか
- No. Madoka.
- Refers to Madoka Kaname from the Puella Magi Madoka Magica manga series to fit in with the otaku nature of Biollante.
- No. Madoka.
- Give up!? (VD) - ゲイ♂バー!?
- gei♂baa!? - Gay♂Bar!?
- ARRRREEH! (MW) - あーうー
- aa— uu— - aa— uu—
- You give up? (VD) - ゆきぽ派?
- Yukipo ha? - Yukipo school?
- I give! Okay! (MW) - 相手が強い...痛い!
- Aite ga tsuyoi... Itai! - Strong opponent... Painful!
- Woo! (VD) - FOOO!
- FOOO! - FOOO!
- Van Darkholme's victory yell.
- FOOO! - FOOO!
- Come on man! (VD) - かもね☆
- Kamone☆ - Maybe.
- Shit. (VD) - シネ...
- shine... - Die...
- Okay leatherboy. You got lucky on that round. That's it. No more Mr. Nice Guy now, I'm gonna show you how it's done. (MW) - 1st part: ってならないようにしないとな… / 1st part: って事にならないようにしないと・・・ / 2nd part: 無性にハウス♂タイム
- 1st part: tte naranai you ni shinaito na... - I don't know what to do...
- 1st part: tte koto ni naranai you ni shinai to... - I have to make sure it doesn't matter...
- 2nd part: mushouni hausu♂taimu - Involuntary House♂Time
- Let's go, come on! (MW) - レッツゴー覚悟…
- Rettsugo kakugo... - Let's go prepared...
- Ha! (MW) - へっwwww
- Hewwww - Heh. LOL.
- Huh? How do you like that? (MW) - 変態!
- Hentai! - Pervert!
- Not bad! (VD) - なんだぁ? / なんでぇ?
- Nanda a? - What?
- Nande e? - Why?
- Come on. Had enough yet? (MW) - やるの? / やっちゃえ
- Yaru no? - Do you?
- Yatchi ae - Do it.
- Why don't you give up? (MW) - あら?ゆきぽ
- Ara? Yukipo - Oh? Yukipo.
- Hah! (MW) - 奈良ぁ・・・
- Naraa... - Nara...
- Huuh fuck! (MW) - 暑い・・・
- Ai... - It's hot...
- Ah, my arm! (MW) - ああ、目が!!
- Aa me ga!! - Oh, my eyes!
- AHHHHHHHH! (MW) - あぁぁぁ目が!!!
- Aaaa me ga!!! - Oh, my eyes!
- Ooooh yeah! (Off-screen cameraman) - 行け!
- Yukike! - Go!
- Ah my leg! (MW) - やめてぇ・・・(´;ω;`)
- Yametee...(´;ω;`) - Stop...
- BLUUUUURROUH! (VD) - ぶるぉぉぉん・・・♂
- Buruooon♂ - Bulun...
- I like those trunks! I kind of like 'em! (MW) - トマトのトランクス / ワキが甘いぞトランクス! / 青いこのトランクス
- Tomato no torankusu - Tomato trunks.
- Waki ga amai zo torankusu! - Sweet armpit trunks!
- Aoi kono torankusu - Blue trunks.
- I'm gonna work out with these tomorrow I think. (MW) - ナウい息子だね♂ / あかいろモザイク
- Naui musuko da ne♂ - Naughty son, isn't it?
- Akai ro mozaiku - Akairo Mosaic.
- You're gonna give- (VD) No! (MW) - 逃げんなぁ!
- Nigen naa! - Don't run away!
- Fuck you! (MW) - 待って・・・
- Taitte... - Wait...
- HAHA! (VD) - PA☆PA
- PA☆PA - PA☆PA
- How do you like that, huh? (MW) - 痛いね?
- Itai ne? - Does it hurt?
- Hey, give up! (MW) - ゆきぽ派?
- Yukipo ha? - Yukipo school?
- Why don't you give up! (MW) - うんち食うか?(提案)
- Unchi kuu ka? (teian) - You want to poop? (Proposal)
- Why don't you give up! (MW) - オチ希望now!
- Ochi kibou now! - Hope now!
- Smell that! (VD) - よし、今だ!
- Yoshi, ima da! - All right, now!
- (muffled voice) (MW) - 臭っ!
- Shuu! - Stinky!
- You got me there! (MW) - 何かが見える… / 誰かに言え!・・・
- Nanika ga mieru... - I see something...
- Dareka ni gen e!... - Tell someone!...
- HEAH! (VD) - エバラッ!!!
- Ebara!!! - Ebara!
- Ebara Corporation is a publicly traded manufacturing company based in Tokyo, Japan which makes environmental and industrial machinery such as pumps and turbines.
- Ebara!!! - Ebara!
- DOOOFU! (VD) - グフッ!!
- Gufu!! - Goofy!!
- Yeah! (MW) - いいね!
- Iine! - Good!
- Yeah, talk shit now! (VD) - 突起してんな♂?
- Tokki shiten na♂? - Are they sticking out?
- Ha! HRRRR! (MW) - あぁ…うん…(肯定)
- Aa...un... (koutei) - Ah... Yes... (affirmation)
- Get the fuck up, man! (MW) - 分かんねぇ・・・
- Bunkannee... - I don't know...
- I've had enough of you. Get up! (MW) - 名前なんて言うの?
- Namae nante iu no? - What's your name?
- I had about enough of you. I'm gonna put you out now. (MW) - 1st part: 花はI love you... / 2nd part: 心地良くなる・・・♂
- 1st part: Ka ha I love you... - Flowers, I love you...
- 2nd part: Kokochi yokunaru...♂ - It's going to be comfortable...
- No way! (VD) - モリモリ!
- Mori mori! - Morimori!
- I'm gonna choke you out! Give it up! (MW) - あの時やっつけただろ!
- Ano tokiya ke ta daro! - You beat it at that time!
- I give up! (VD) - ゆきぽ派! / 秋葉!
- Yukipo ha! - Yukipo school!
- Akiba! - Akiba!
- Nickname given to Japan's otaku cultural center Akihabara.
- AHH! OW! OW! (VD) - あーうあう(^q^)
- a ー u au(^q^) - Ah wow!(^q^)
- Hey, leatherboy! You aren't that tough! (MW) - なったったお( ^ω^)
- Natattao( ^ω^) - You've become it.
- Yeah, now I'm all warmed up! (MW) - No.1だ
- No.1 da - No. 1!
- OH MY GIFT! (MW) - おまけ♂
- Omake♂ - Extra.
- Come on! Get up! (MW) - カモン!池田!
- Kamon! Ikeda! - Come on! Ikeda!
- We've each won a round now. Why don't we settle it now? Huh? Get back up and do one more round, we'll see who's the true champ. Eh leatherboy? Come on. (MW) - 1st part: 麦チョコのランナー? / 1st part: ダブルセロリだ / 1st part: コンビニセブンでな、スーパカップ15個もらう。シーン中1円。 / 2nd part: 英語で500文
- 1st part: Mugi choko no ranna? - Oat chocolate runner?
- 1st part: Daburu serori da - Double celery.
- 1st part: Konbini Sebun de na, supa kappu 15 ka mo ra u. shin naka 1 en. - It is in the convenience store 7-Eleven. I get a 15 super-sized cup. It is 1 yen during a season.
- 2nd part: Eigo de 500 bun - It is also written all in English for 500 sentences.
- Biollante went to a 7-Eleven in Japan to buy a small cup of soup that costed less than a cent during any season, at the cost of possibly having to read 500 sentences that were written in English.
- Let's try it. (MW) - 辛いな・・・(小声)
- Karai na...(kogoe) - It's hard... (Whispering)
- HATCHET! (VD) - 苦しっ
- Ku shi - Suffering.
- Woo-hoo! (MW) - (>ω<)わふー!
- wafu~! - (>ω<) Wow!
- "Wafu~" is the catchphrase of Kudryavka Noumi, a Character from the visual novel Little Busters!.
- wafu~! - (>ω<) Wow!
- Yeah, that's with that! (MW) - だらしねぇ / やらしいな
- Darashinee - You're sloppy.
- Yara shiina - That's right.
- Yeah, how do you like that, huh? (MW) - 胃が痛い・・・ッ!!
- Igaitai!! - My stomach hurts...!
- Nyeah! (VD) - にゃおっ★ (ダーク♂CAT) / ニャン♪♪♪ / にゃん!
- nyao★ (daku♂CAT) - Nyao★ (Dark CAT)
- ni a n♪♪♪ - Nyan♪♪♪
- nian ! - Nyan!
- Ahah! (MW) - あっは///
- A ha/// - Ah! (blushes)
- Yeah, it's gonna take more than that! (MW) - セコイなぁ!
- Se koi na a! - Fussy!
- Let's see you get out of this! (MW) - (この企画は)安いギャラです…
- (kono kikaku ha)yasui giara desu… - This project is cheap...
- MRRRMM! UHHHMM! (VD) - え?そうなの?(謎の声)
- E? Sou nano? (nazo no koe) - Huh? Is that so? (mysterious voice)
- Let's see you get out of this one. Huh? Yeah, let's see how tough you are! (MW) - 1st part: 安いギャラですよ… / 2nd part: 2 円 / 3rd part: いや、スタッフが
- 1st part: yasui giara desu yo… - It's cheep.
- 2nd part: 2 en - 2 yen.
- 1,000 sentences written entirely in English.
- 3rd part: Iya, sutaffu ga - No, the staff.
- AH HAHAHAHAHA! AHHHHHHHH! (VD) - あーっはっはっはっはー♂
- a ー ha ha ha ha ー♂ - Ahha Hahhahha!
- Yeah! (MW) - くぱぁwww
- kupaaawww - Yeah! LOL.
- Fuck! (VD) - くぱぁっ♂
- Kupaaa♂ - Yeah!
- Nyeah! (VD) - にゃんっ!(ダーク♂あずにゃん) / にゃん
- Nian! (daku♂azu nian) - Nyan! (Dark♂Azunyan)
- Nian - Nyan!
- How do you like that, ah! (MW) - これはもう駄目かも…
- Kore ha mou dame kamo... - This may not be enough...
- Ah fuck! I'm gonna take you down! (MW) - おま、電気なのか・・・?
- Oma, denki nanoka...? - Oh, is it electric...?
- I'm gonna go on down! (MW) - 見込みが無い
- Mikomi ga nai - They have no prospect.
- Payback's a bitch, man! (VD) - ヘタクソ~でちゅね~♪ / へたくそでちゅねー!!
- Hetakuso~de chiyune~♪ - You're terrible and you should die!
- Hetakusode chiyuneー!! - You're terrible and you should die!
- GERROOUUGH! (VD) - 見えた!
- mie ta! - I can see it!
- That's it. I've had enough. I've had enough. I had enough of you, with your- (MW) SNUUR UH! (VD) - 1st part: 暑いね・・・。 / 2nd part: そんな事言うなよ
- 1st part: Aine.... - It's hot....
- 2nd part: Sonna ji iu na yo - Don't say that.
- Where're you going, huh? (MW) - 栗ご飯な
- kuri gohan na - Chestnut rice.
- How does that feel, huh? (MW) - はなさんぜよ
- hana san zeyo - N/A
- That's it! I've had enough of you! You know what? I'm getting tired! I'm gonna put you to sleep now! (MW) - 1st part: 熱い! / 2nd part: ロマン!
- a i! - It's hot!
- roman! - Romance!
- Yeah! You're going to sleep! You're going to sleep, that's it! (MW) - 1st part: 猫欲すぃ? / 2nd part: 列伝
- 1st part: Neko horisu i? - Do you want a cat?
- 2nd part: Retsuden - Retsuden.
- You're going to sleep! Aha ha yeah, oh leatherboy! (MW) - イカ欲しい
- ika hoshii - I want squid.
- Can't hear ya, huh? You okay, huh? Can't hear ya anymore, huh? You asleep? (MW) - 1st part: レミリア… are you 萌え系? / 2nd part: 生きる意味を・・・ / 3rd part: ぶすり♂
- 1st part: Remiria... are you moe kei? - Remilia... are you moe?
- Refers to Remilia Scarlet, a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series who was the final boss for the very first Windows operating system Touhou Project game, the Embodiment of Scarlet Devil.
- 2nd part: Ikiruimi o... - The meaning of living...
- 3rd part: Busuri♂ - Lash.
- 1st part: Remiria... are you moe kei? - Remilia... are you moe?
- Yeah, you have a nice sleep. (MW) - いやぁ・・・嬉しい・・・
- Iyaa... ureshī... - I'm... Glad...
- Ah fuck. (MW) - あぁ、やばい・・・
- Aa, yabai... - Ah, damn.
- I knew you weren't that tough, leatherboy. (MW) - 兄上といたらタフタフ萌え
- Aniue toi tara tafuta fu moe - When I'm with my brother, tough, tough moe.
- I knew it. You know nothing. (MW) - 1st part: 兄上 / 2nd part: へへ... なってねぇな...
- 1st part: Aniue - Brother.
- 2nd part: Hehe... natte nee na - Hey... It's not like that...
- I'm gonna shower. (MW) - Shower(訳:しょーもない)
- Shower(yaku:shi o ー mona i) - Shower (translation: there is no hope)
Post-Wrestling Match Shower Scene[edit | edit source]
- Thought he was tough. (MW) - らき☆すた(げい♂すた)
- Raki☆Suta (Gei♂Suta) - Lucky☆Star (Gay♂Star)
- Lucky Star is Japanese 4-panel comic strip manga by Kagami Yoshimizu. It is better known for its eventual 24-episode anime adaptation that was produced by Kyoto Animation, and aired between April 8, 2007, and September 16, 2007.
- Raki☆Suta (Gei♂Suta) - Lucky☆Star (Gay♂Star)
Billy Herrington vs. Mark Wolff (兄貴vsビオランテ)[edit | edit source]
- Hey excuse me, big guy. Did you hear some uh... Noises going around in here? Couple minutes ago, I was in the other room working out and I just heard uh, I don't know. (BH) - 1st part: Hで目がビジネスマーン / 2nd part: 美味しそうな兄ね♂ / 3rd part: 褒めてつかわすにゃあどうもまあ失礼だ
- 1st part: H de me ga bijinesumān - H. Eyes of a businessman.
- This misheard dialogue would later be proven right in the uploaded copy of the 1997 American adult film Mark Wolff: Rockhard in which Mark Wolff is depicted as a businessman.
- 2nd part: Bimi shi sou na kai ne♂ - That's a good brother.
- 3rd part: Homete tsukawasu ni ~yaadoumomaa shitsureida - It's very rude of me not to give you a compliment.
- 1st part: H de me ga bijinesumān - H. Eyes of a businessman.
- Yeah! I just finished wrestling some jabroni here and uh... Knocked him out. (MW) - 1st part: ageしてるな / 2nd part: 嬉しそうにしてる / 3rd part: zipオンリーやーでー / 4th part: 中野
- 1st part: age shi teru na - You're ageing.
- 2nd part: Ureshi-sou ni shi teru - He's happy to do it.
- 3rd part: zip onrii yaa dee - It's a zip-only thing.
- 4th part: Nakano - Nakano.
- Another quote associating Mark with an anime girl; this time Azusa Nakano (中野梓) from K-On!, adding to Mark's long list of waifus.
- A jabroni? (BH) - Zip オンリー?
- Zip onrii? - Zip only?
- Yeah! Some guy, some guy wanted to challenge me in a wrestling match and uh, put about 1-2-3 with nothing! (MW) - 1st part: いやあ流石、すげぇワンちゃん / 2nd part: ジャスミン / 3rd part: うれしそうになっちゃって〜 / 4th part: ピグモン1・2・3♂ / 4th part: うんkでてまうわ1.2.3 / 5th part: うん、出せ。
- 1st part: Iyaa sasuga, suge ~e wan-chan - That's one hell of a doggie.
- 2nd part: Jasumin - Jasmine.
- 3rd part: U re shi sou ni na tchi atte~ - I'm going to be happy.
- 4th part: Pigumon1.2.3♂ - Pigmon1.2.3
- Pigmon, also known as Pygmon, is a passive kaiju species.
- 4th part: Unk de te mau wa 1.2.3. - Yeah, it's K.1.2.3.
- 5th part: Un, de se. - Yeah, get out.
- No what, what, what's with the jabroni thing? I mean I'm half Italian or so, so what is that like an Italian uh, slang or something? (BH) - 1st part: おやつ食ってzipオンリー / 2nd part: 延々やってるカーリング、サンバもサンバで滞納 My son♂
- 1st part: Oya shokutte zip onri - Have a snack. Zip only.
- 2nd part: En'en yatteru kaaringu, sanba mo sanba de tainou My son - Curling, samba, and samba are in arrears My son♂
- Well hah! No, no this guy thought he was pretty tough and uh, nobody could take me, so I uh, you know, put a couple rounds out of him. (MW) - 1st part: ゲレンデが溶けるほど / 1st part: うるせえ今日はゆっくり / 2st part: だっふんだぁ・・・ / 3nd part: Take me そう有明の / 4rd part: 切り株オランウータン
- 1st part: Gerende ga tokeru hodo - The slopes are melting.
- 1st part: Uru se e kyou wa yukkuri - Shut up, take your time today.
- 2st part: Da fun daa... - That's why...
- 3nd part: Take me sou ariake no - Take me, yes, ariake.
- 4rd part: Kirikabu oranutan - Stump orangutan.
- Really? (BH) - んだよおい… / んだよっ
- Nda yo oi... - Hey...
- Nda yo - Hey.
- Well, you know most Italians do think that they're pretty tough. I think I'm pretty tough. (BH) - 1st part: みのもんた隊員いつ出てくるか? / 1st part: メーノモッソたん10時に出てくるか? / 2nd part: 秋に出てくるか? / 2nd part: オッキしたらマキシム♂
- 1st part: Minomon ta taiini detekuru ka? - When will Minomonta come out?
- 1st part: Me no mosso tan 10 tokini detekuru ka? - Will Meno Mosso come out at 10 o'clock?
- 2nd part: Akini detekuru ka? - Will it come out in the fall?
- 2nd part: o ki shi tara makishimu♂ - When you're ready, Maxim.
- You think you're pretty tough? (BH) - 1日中フリーター?
- 1 hinaka furita? - 1 daytime freighter?
- Well, I just had a match and a little tired, but eh, I can always go another round. If that's what you're into. You want to um give it a try? (MW) - 1st part: 実際マッチョの体力って~ / 2nd part: フェアリーインフェルノを見に来た / 2nd part: 握力付くもの / 3rd part: チンチン♂マイウェイ~
- 1st part: Jissai matcho no tairyokutte~ - In fact, macho's physical strength.
- 2nd part: Feari inferuno o mi ni rai ta - I came to see the Fairy Inferno.
- 2nd part: Akuryoku tsuku mono - Something with grip strength.
- 3rd part: Chinchin♂maiwei~ - Penis, my way~.
- Listen I was in the other room. If that's what you call a match, I got news for ya buddy, you ain't met nothing like me before. (BH) - 1st part: だってな、手にある蝋で雑に凍るな / 2nd part: 明らかにニュースペーパー / 3rd part: 酔い目が朝までビューティフォー
- 1st part: Dattena, -te ni aru rou de zatsu ni kouru na - Because, you know, don't freeze your hands over with the wax.
- 2nd part: Akiraka ni nyuusupeepaa - Obviously a news paper.
- 3rd part: Ei me ga asa ma de byuti fo - Beautiful drunk eyes until day break.
- Well, maybe you and I should try and uh, settle it in uh... The ring right here, yeah I got a little good vibe that. (MW) - いい目してんねサボテンね / うわ、いい目してんね~サボテンね
- ii-me shi ten ne saboten ne - You have good eyes, cactus.
- uwa, ii-me shi ten ne ~ saboten ne - Wow, you have good eyes, cactus.
- Mark Wolff insults or complements Billy Herrington by calling him a cactus. A tall, erect cactus. A cactus that grows in the scorching desert. A cactus flower that takes a long time to bloom beautifully.
- Tha-that sounds like uh... Ar-are you sure? Ar-are you sure y-you really know what you're getting yourself into? (BH) - 1st part: ハッハッ 山菜か? / 2nd part: あっ、あれでしょ?あれでしょ? / 3rd part: 囲炉裏の家にサボテンて
- 1st part: Ha ha sansai ka? - Is it a wild vegetable?
- Mark Wolff interprets this as Billy Herrington, being confused by the insult or complement, believes the cactus to be a wild plant.
- 2nd part: A, arede shi o? Arede shi o? - Oh, is that it? Is that it?
- 3rd part: Irori no ie ni saboten ne - Cactus in the hearth house.
- Cactus being used as a fuel source. Befitting of Billy Herrington's lingering confusion over the insult or complement.
- 1st part: Ha ha sansai ka? - Is it a wild vegetable?
- In the ring right here, I got a little bit of time uh... (MW) - 凛々で明らかに負い目ないな〜(目だけに)
- Rinrin de akiraka ni oime nai na~ (-me dake ni) - He's so dignified and obviously unimportant (just for his eyes).
- Well, I gotta get my hair cut in about uh, half an hour, but I think that I have some time. (MW) - 1st part: おっ・・・だから今ヤろうかと思って / 2nd part: アフガンにいる半人前のビビリですが
- 1st part: O... dakara ima ya rouka to shitte - Oh... I had thought to do it now.
- 2nd part: Afuganni i ru hanninmae no bibiri desuga - I'm half-serving chatter in Afghanistan.
- Alright, well, maybe you can do that after you come out a hospital. (BH) - 1st part: オーライ、大目に見るニダー / 2nd part: ビッグマラ♂ハッスル
- Orai, oomenimiru nidaー - All right, all right, Nida.
- Biggu mara♂hasuru - Big penis hustle.
- Well, let's give it a go. You're a pretty big guy uh, you know. Just saying. I'm a little bit uh, you know, I'm pretty quick so, we'll be able to, we'll be able to. (MW) - 1st part: わっ、すごー / 1st part: スケベGo? / 2nd part: 短いや~ん / 3rd part: あぁ・・・もう大目に見て~ / 4th part: オビオ・・・オビ
- 1st part: Wa, su goー - Wow, that's good.
- 1st part: Sukebe Go? - Pervert go?
- 2nd part: Mijikai yan~n - It's short.
- 3rd part: Aa... mou oomeni mi te~ - Oh, I'm just looking at it.
- 4th part: Obio... Obi - Obio... Obi.
- Really? Well, I think we should have some. Oh. I'm a pretty big guy who's slow, you know that. (BH) - 1st part: ワイはテクニシャンです / 2nd part: 坊ちゃんはそういうの~
- 1st part: Wai ha tekunishan desu - I'm a technician.
- 2nd part: Botchan ha sou i uno~ - That's what a little boy does~
- Well, what do you want to bet for? What do you want to bet for, bud? (BH) - オビワン列島、オビワンて
- Obi-Wan reshima, Obi-wan te - Obi-Wan archipelago, Obi-Wan.
- I dunno, whatever you want. What do you pick? (MW) - どうでもいいわ
- Dou demo ii wa - It doesn't really matter.
- I'll tell you what. I seem to be the intellect in both of us, so I'll tell you what, let's uh, let's bet your ass. I win, I take your ass. How's that sound? (BH) - 1st part: 愛してへんわ / 2nd part: まずは台湾 / 3rd part: 提供♂ASS / 4th part: あ、ごめん / 4th part: あ、天気予報です・・・
- 1st part: Hashi tehe n wa - I don't love you.
- 2nd part: Ma zuha Taiwan - First of all, Taiwan.
- 3rd part: Teikyou♂ASS - Offering ASS.
- 4th part: A, go men - Oh, sorry.
- 4th part: A, tenkiyohou desu... - Oh, it's the weather forecast...
- Yeah? Wait are you gonna fuck me in the ass? That what you mean? (MW) - どういう意味?
- Dōiu imi? - What do you mean?
- You want me to, don't ya? (BH) - Youは、ビキニだ・・・。 / キワミって何?
- You ha, bikini da.... - You are a bikini...
- Kiwamitte nande? - What is Kiwami?
- Refers to Ruroni Kenshin's famous Futae no Kiwami (KYM) meme. The main Characters Sagara Sanosuke, Himura Kenshin, Saitō Hajime, and Shinomori Aoshi battle Shishio Makoto in the Kyoto arc with Sadojima Hōji and Komagata Yumi mostly spectating during the fight. CCO is able to take out Kenshin, Sanosuke, and Saitō effortlessly, but before he can finish them off, his victory is cut short by AOC. In the 58th episode recap in episode 59, of the 1996 anime television series, a 66 second recap plays over the recently seen events. In the Bang Zoom! dub, the voice actor for Sagara Sanosuke (Lex Lang) creates a very loud yelling noise as he calls out the titular Futae no Kiwami attack. In fact, every fighter and Houji make really loud and exploitable noises through episodes 57-60.
- Well, whatever you wanna do. If that's what you wanna do, if you think you can beat me 1-2-3? (MW) - ワープロもできる レスリングもできる ビキビキビキニ 123
- waapuro mo dekiru resuringu mo dekiru biki biki bikini 123 - I can do word processing, I can also wrestle, Biki Biki Bikini 1 2 3.
- You know what? I think you talk too much shit. Listen, I'm a Roman-Greco wrestler. You want to just start off right now. Get on the ground, and we'll start off? (BH) - 1st part: ゆのはワイキキ遠くの町へ / 2nd part: Let’sローマ無礼講 / 3rd part: あーもう早漏?
- 1st part: Yu no wa Waikiki touku no machi e - Yuno went to a town far away in Waikiki.
- 2nd part: Let's rouma bureikou - Let's Roman Rudeness.
- 3rd part: A ー mou sourou? - Oh, a premature ejaculation?
- Sure, you wanna go Roman-Greco? Alright, let's go! (MW) - 何の問題が?
- Nanno mondai ga? - What's the problem?
- Yeah, come on buddy, let's go dude. (BH) - 何がレッツゴーだよ… / 何がレッツゴーだよ・・・
- Kaga rettsugo da yo... - What? Let's go...
- Kaga rettsugo da yo... - What? Let's go...
- Alright, well you let me start on top, eh? (MW) - おい浮気してないか?
- Oi uwaki shite naika? - Hey, are you cheating?
- You wanna get on bottom? You know that's the point you wanna be. (BH) - 1st part: 岩逃げナンバー? / 2nd part: もう言わんでいい
- 1st part: Iwa nige nanba? - Rock escape number?
- 2nd part: Mou gen wan de ii - Don't tell me anymore.
- Let's see what you got, c'mon, man! (MW) - 意外かもね!?
- igai kamo ne!? - It may be surprising?!
- You think you like screwing around, see? Huh? (?) (BH) - デカ乳オランダ人!?
- Deka nyuu orandajin!? - Big breasted Dutch!?
- AHHH! (BH) - アッー!
- Aー! - Ah!
- Ah, fuck you! (MW) - Perfume♂
- Perfume♂ - Perfume!
- You got lucky on that one a little bit. (MW) - 生意気やな / アバッキオだ・・・
- Namaiki yana - Cheeky.
- Abakkioda - It's Abbacchio...
- Yeah? Huh? I thought you were a tough guy. What happened? Huh? I thought you a tough guy. (BH) - 1st part: 言え、あぁん? / 2nd part: 何と言うタフガイ
- 1st part: Gene, aan? - Say it, huh?
- 2nd part: Nantoiu tafugai - What a tough guy.
- Ah fuck, I'm a long ways away from fucking beating a man who can do nothing! (?) (MW) - 1st part: あかん・・・もう勘弁してぇ・・・( ´;ω;`) / 2nd part: 聞いてへんし・・・( ´;ω;`)
- 1st part: Akan... mou kanben shite e...( ´;ω;`) - Akan... Please forgive me...
- 2nd part: Kii tehe n shi...( ´;ω;`) - Listen to me...
- Is there something else that you're good at? (BH) - 強そうなナスビだね♂
- Tsuyo-souna nasubida ne - You're a very strong Nasubi.
- Nasubi is the other name for Japanese comedian Tomoaki Hamatsu.
- Tsuyo-souna nasubida ne - You're a very strong Nasubi.
- Feat of strength? (BH) - 言うは辛い?
- Iu wa tsurai? - Is it hard to say?
- Come on, huh? Let's see what kind of strength you got. Let's go. Come on! (MW) - 1st part: スーパー☆チョキ☆ガイ / 2nd part: いつ頃?
- suupaa☆choki☆gai - Super☆Choki☆Guy
- itsugoro? - When?
- Let's go! (MW) - 息子♂
- Musuko♂ - Son.
- Huh? Feel that? Huh? Squeezing your innard? (MW) - 1st part: えっ? よだれ!? / 1st part: あ?よだれ!? / 2nd part: スクイズ観る?
- 1st part: E? Yo dare!? - Eh? Drool!?
- 1st part: A? Yo dare!? - Huh? Drool!?
- 2nd part: Sukuru miru? - Do you want to watch School Days?
- School Days. It is known for a delayed airing of the final episode in Japan, in which Makoto, the male protagonist, is killed in a similar way a 16 year old girl murdered her 46 year old father in their Kyoto home with an axe. Because of this real life event, the intended airing date was promptly cancelled by TV Kanagawa, the Tuesday airing of the finale for its similarly violent content, and replaced it instead with a thirty-minute video compilation of scenery footage from Europe including Norway, played to August Wilhelmj's "Air on the G String". On the day of the broadcast, a screenshot of the Norwegian M/S Skagastøl from the slideshow was captured from the English imageboard website, 4chan, with the caption "Nice boat." This was of course, in short, incredibly popular in Japan.
- On the topic of melancholic anime, Biollante utilizes a cruel mental attack on Aniki.
- Huh? Huh? Where are you at tough guy? Huh? (BH) - ウインナー食べたいなぁ?
- Uinna shoku beta i na a? - Do you want to eat sausages?
- You know what? Maybe I have an unfair advantage over you. You know? Maybe you're a little tired. It's just too easy for me. It's too easy for me. (BH) - 1st part: 一匹の鯛に / 2nd part: 逸脱とeasy風味 / 3rd part: スクイズ見る! / 3rd part: すっどeasy風味
- 1st part: Ippiki no tai ni - A sea bream.
- 2nd part: Ida to easy fuumi - Deviant and easy flavor.
- 3rd part: Sukuizu miru! - Do you want to watch School Days!
- 3rd part: Sudo easy fuumi - Very easy flavor.
- Ahhhhh! Fuck you! (MW) - 勃起!
- Bokki! - Erection!
- Huh? Gambino what? Huh? Boo ba wa? Huh? (BH) - 検品道具はなぁ 5番だぁ!
- Kenpin dougu hana a 5 ban daa! - The inspection tool is no. 5!
- Uhhhhhh, you're gonna break my ankle! (MW) - あ〝ーやっぱり怖えぇよ・・・( ´;ω;`)
- A yappari kowae ~eyo...( ´;ω;`) - Ah, I knew it was scary...( ´;ω;`)
- A lot more than break your ankle, buddy. (BH) - ポンポン♂プリンプリン♂ワイ
- Ponpon ♂ purinpurin ♂ Wai - Pom Pom ♂ Pudding Pudding ♂ Wai
- Iuh! (MW) - いぬぅ・・・
- Inuu... - No...
- Aw? You're getting mad, huh? (MW) - 夢に出るな?!
- Muni deru na?! - Don't leave in a dream?!
- I think you're a little sissy boy, y'know that?! (BH) - イチローしつこいよね♂
- Ichiro shitsukoi yo ne - Ichiro is persistent.
- Ichiro refers to Ichiro Suzuki, a Japanese baseball player.
- Ichiro shitsukoi yo ne - Ichiro is persistent.
- Look at that ass, huh? (BH) - いかりやさん!?
- Ikariya-san!? - Mr. Ikariya!?
- That ass's got me written all over it, buddy! (BH) - 三人目のローズマリー
- Sannin me no Rozumari - The third Rozen Maiden.
- Ikariya Biollante is acting as the third generation Rozen Maiden.
- Sannin me no Rozumari - The third Rozen Maiden.
- You ever been pinned, huh? You ever been pinned? (BH) - テラべっぴん?!あぁん、でらべっぴん?! / でらべっぴん!?
- Tera be pin?! Aan, dera bepin?! - Dera Beppin?! Huh, Dera Beppin?!
- Tera be pin!? - Dera Beppin!?
- Herrah! (MW) - やめて? / やめてっ!
- Yamete? - Stop?
- Yamete! - Stop it!
- DERROOUUGH! HAH! DERROOUUGH! (MW) - 黒子ぉ~・・・黒子ぉ~・・・
- Kuroko o~... Kuroko o~... - Kuroko... Kuroko...
- Shirai Kuroko is a Character from Toaru Majutsu no Index.
- Kuroko o~... Kuroko o~... - Kuroko... Kuroko...
- Aaahn! (BH) - あぁ~ん・・・
- Aa~n... - Aan...
- Come on buddy, you're the one that wanted this, come on! (BH) - 混ざりようがないです come on! / 混ざりようがないです。カマーン
- Mazari-you ga naidesu come on! - It can't be mixed up, come on!
- Mazari-you ga naidesu. Kaman - It can't be mixed up. Come on!
- It's way out of your league! It's way out of your league! (BH) - WE♂ARE♂乳輪 / We are 乳輪! We are 乳輪!
- We♂are♂nyuurin - We are areola!
- We are nyuurin! We are nyuurin! - We are areola! We are areola!
- Pigmented area on the breast around the nipple.
- You're supposed to be a tough guy, what happened? (BH) - 味噌汁食べたいよなぁ? / 味噌汁たべたいなあっ?!
- Misoshiru tabetai yo naa? - Do you want to eat miso soup?
- Misoshiru tabetai yo naa?! - Do you want to eat miso soup?!
- Man, you're a long ways away from beating me man. That I'll tell you right now, though I still think I can take ya. (MW) - 1st part: ええ匂いがするFB / 1st part: えぇ匂い晩飯、わいビリーじゃ頼りない / 2nd part: ミリタリーなう望遠スコープだキティちゃん! / 2nd part: そう、ションベンがきついっちゃ!
- 1st part: Ee nioi ga suru FB - Yes, the FB which smells.
- 1st part: Ee nioi banii, ai biriーjia tayorinai - Yeah, I don't rely on smelly dinner, Billy.
- 2nd part: Miritarii nau bouen sukopuda kitichan! - It's a military scope telephoto scope kitty!
- 2nd part: Sou, shon ben ga kii tchi a! - Yeah, piss is so tight!
- Well I like that spirit! (BH) - 猥猥タッチ
- Wai wai tachi - The obscene touch.
- Huh, how's that feel? (MW) - 離さんピョン!
- Risan pion! - Risan Pyon!
- Yeah, choke you out! (MW) - ゆのは東京!
- Yuno wa Toukyou! - Yuno is Tokyo!
- Yeah! (MW) - 嫌~!
- Iya~! - No!
- Want some more? (BH) - お相撲?!
- O sumai?! - Sumo?!
- I swear, I fight this is locker room rules, man. These are locker room rules! (?) (MW) - 1st part: アイスクリームはやっぱりふわっとぶるるですね? / 2nd part: そう、ふわっとぶるるのムース
- 1st part: Aisukurimu ha yappari fuwatto bu ruru desu ne? - Ice cream is fluffy after all, isn't it?
- 2nd part: Sou, fuwatto bu rurunoーmusu - Yes, fluffy mousse.
- I'll chew your heart. (?) (BH) - パチュリー萌え・・・ / やっぱ新日暮里・・・
- Pachurii moe... - Patchouli moe...
- Yapa Shinnippori - After all Shinnippori.
- I'll get you down. I'll get you down. (MW) - は、言っとる意味が分からん
- Ha, gen toru imi ga wakaran - I don't understand what I mean.
- Somebody. (BH) - さっぱり・・・
- Sappari... - Refreshing...
- You think you're somebody. (BH) - きれいさっぱり・・・
- Ki rei sappari... - Clean and refreshing...
- Huh? "Have mercy!", Come on say it! Say it! (BH) - あぁん?!性ボイスカモン!!
- Aan?! Sei boisu kamon!! - Ah?! Sex voice, come on!
- Huh, how's that power, huh? Max power! (BH) - ほらカズヤくん革パン!!
- Hora Kazuya-kun kaku pan!! - Look, Kazuya-kun leather bread!
- AHHHHHHHH! Fuck! (MW) - 待ってぇ!( ´;ω;`)
- Taitte e! ( ´;ω;`) - Wait!
- Yeah! Feel that bit! (BH) - ビオランテ!!
- Biorante! - Biollante!
- Come on, try to get out! Come on! (BH) - カマン、気合い入れてカモン!!
- Kaman, kiai ire te kamon!! - Come on, I put my spirits in come on!
- Try to get out! Huh? (BH) - 蟹嫌いやな?!
- Kani kirai yana?! - Do you dislike crabs?!
- You can't! There's no escape! (BH) - チキン!!ノース切符!!
- Chikin!! Nosu kippu!! - Chicken! North ticket!
- I'm the king of this mat! The king of this mat! (BH) - チン毛スメル♂チン毛スメル♂
- Chin ke sumeru♂Chin ke sumeru♂ - Penis hair smell. Penis hair smell.
- AAHHH! HAAHHH! (BH) - ほぉ~、ほぉ~・・・
- Hoo~, ho~... - Whoa~, Whoa~...
- Yeah! Ah, yeah man. This fucking night man. I can't breathe. (MW) - 1st part: おい… / 2nd part: エアリアル… / 3rd part: ツッコミたいか…明美… / 3rd part: 明美ぃ・・・
- 1st part: Oi... - Hey...
- 2nd part: Eariaru... - Aerials...
- 3rd part: Kkomi tai ka... Akemi... - Do you want to make a remark... Akemi...
- 3rd part: Akemi... - Akemi...
- You're gonna have trouble walking boy, if I'm gonna break your ankle! (MW) - ゆでチョコボは、小池栄子 / キレネンコ
- Yu de chokobo ha, Koike Eiko - Boiled Chocobo is Koike Eiko.
- Eiko Koike is a Japanese actress.
- Kirenenko - Kirenenko.
- Yu de chokobo ha, Koike Eiko - Boiled Chocobo is Koike Eiko.
- Yeah? Had enough of that? (MW) - へっ、だるまさん?!
- He, daru masan?! - Oh, Daruma?!
- Yeah you can grab my balls, I can grab your eyes, huh? (BH) - 言ってる割に坊主より弱いな?はん?
- Gentte ru warini bouzu yori yowai na? han? - You're weaker than a shaved boy, aren't you? Huh?
- That, that was dirty man. That's the only way you can beat me. (MW) - ラブストーリー久々に観に行かんとな(もちろん18禁)
- Rabusutori hisabisa ni kan ni ikan to na(mochi ron 18 kin) - It's time to go see a love story I haven't been to for a long time (18+ prohibited, of course).
- That's dirty? Get up. Come over here. Now I'll show you some speed. (BH) - ナウいチョイスXP
- Naui choisu XP - Naughty choice XP.
- Refers to Windows XP. Windows XP is best known for its default wallpaper, simply titled Bliss.
- Naui choisu XP - Naughty choice XP.
- DEAAAAAAAHH! (MW) - ふんにゃあぁ~( >ω<)
- Fun nyaa a~( >ω<) - Fun NYAAA~( >ω<)
- Huh? Try to get out of it, huh? (BH) - あぁん?大っ嫌いだな!?
- Aan? Oo kirai da na!? - Huh? I hate you!?
- DOOOH! (BH) - おっwww
- Owww - Oh! LOL.
- OOOH! OOOH! OOOH! (MW) - ちょっとwwwをっwww。ちょっとwwwwww
- Cho towww o www. Cho towwwwww - Hey. Hey. Hey.
- Get up here! (BH) - ♂生きれ!♂
- ♂Iki re!♂ - Get ready!
- AAAHHH! (BH) - ピーーン☆
- Piーーn☆ - Peain.
- Fuck! (MW) - 待っ・・・
- Tai... - Wait...
- Y'know what, I think you're a little sissy boy, y'know that? (BH) - 弱いイチローしつこいよね? / 弱いイチロー、しつこいよね? / 井上?!
- Yowai Ichiro shitsukoi yo ne? - You're a weak Ichiro, aren't you?
- Yowai Ichiro, shitsukoi yo ne? - You're a weak Ichiro, aren't you?
- Inoue?! - Inoue?!
- Y'know that? I don't think you know the first thing about wrestling. That's what I think. (BH) - 1st part: あのピッキングでThinkpad / 2nd part: 安らいで
- 1st part: Ano pikkingu de Thinkpad - That picking is a Thinkpad.
- 2nd part: Arai de - At ease.
- Ahh, fuck! (MW) - うわぁ・・・バキ・・・
- Uwa a... Baki... - Wow... Baki...
- Yeah, that's right! (BH) - いやぁ、ナチュラル
- Iyaa, nachuraru - No, it's natural.
- I still think I can take ya! (MW) - とっとと出て行けえ / はっ、東京から出ていけっ・・・
- Tottoto de te yuki kee - Get out of here.
- Ha, toukyou kara de tei ke... - Oh, get out of Tokyo...
- Hey, ah! (MW) - 変♂態
- Hen♂tai - Hentai.
- I think you're just so much of a sissy, you don't deserve to wear these man ware. (BH) - 凄まじい精神も実力も上に行けんよねぇ
- Sugomaiji seishin mo jiryoku mo kami ni yuki ken yone \e - You can't go up there with a terrible spirit, right?
- Hey, I just bought those trunks. You're gonna stretch them out. I just bought those! (MW) - 1st part: きっと後で殺す! / 2nd part: いやしかしもう不安トゥース・・・
- 1st part: Ki to atode korosu! - I'll kill you later!
- 2nd part: Iya shika shi mou fuan tusu... - No, but I have an anxious tooth...
- Nobody takes my fucking trunks off, man! (MW) - ゴムで手切るまでトークしようね・・・ / ちょっとまって・・・・
- Gomu de te kiru ma de toku shi you ne... - Let's talk until we cut it with rubber...
- Cho to matte.... - Wait a minute....
- YEAAAAAHHHH! (MW) - ぎゅううぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ
- Gyuuuuuuuuuuuuu - Yeah!
- AHHHHHHHHHH! HA! HA! (MW) - あっははwwwwwwww
- A ha hawwwwwwww - Ahaha!
- YEAAAAAHHHH! (MW) - ぎゅううぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ!!!
- Gyuuuuuuuuuuuuuu!!! - Yeah!
- Oh! You're making me mad man! (BH) - 海老メイキング・・・
- Ebi meikingu... - Shrimp making...
- Huh? Yeah! (BH) - あぁん?!言えっ!
- Aan?! Gene! - Huh?! Say it!
- Yeah! (BH) - 言えっ!!
- Gene!! - Say it!
- AH! HAH! (MW) - あっ・・・ヴァッ・・・
- A... Vua... - Ah... Oh...
- HUH! AAAHAH! (MW) - やめろ・・・やめろぉ・・・ / 止めろ・・・止めろぉ・・・
- Yamero... yameroo... - Stop... stop...
- Todome ro... dome ro o... - Stop it... stop it...
- Huh? Oh like you that? Huh? (BH) - あぁん?!ホイホイちゃん?!
- Aan?! Hoihoi chaahan?! - Huh?! Hoihoi fried rice?!
- GIAAAH! (MW) - 奈ぁっ・・・
- Naa... - Nah...
- THEAAAH! (MW) - 良あっ!!
- Raa!! - Good!
- Fuck! (MW) - 負っ・・・
- Fu - Owing...
- I can't breathe! (MW) - ケツプリン♂
- Ke purin♂ - Mushroom pudding!
- Yeah, you like that?! (MW) - ゲイ♂になりたい / Hey!今行きます!!
- Gei♂ni nari tai - I want to be gay.
- Hey! Imayuki ki masu!! - Hey! I'm going now!
- Ah, no no no! My balls! (BH) - Nonono!!My棒!!
- Nonono!! Mybō!! - Nonono! My bar!
- Huh? Told ya! (MW) - へっ、どうじゃ!!
- He, dou jia!! - Hey, how about that!
- You're gonna stretch my new trunks out?! I'll stretch your trunks out, too! (MW) - 1st part: 連れション前に黒木さん?! / 2nd part: 連れション黒木とジミー
- 1st part: Reshon maeni Kuroki-san?! - Mr. Kuroki?!
- 2nd part: Reshon Kuroki to jimi - Kuroki and Jimmy.
- You know what, dude? That was the worst move you've ever made. (BH) - 今日はみんな友達の家でニャロメ・・・
- Konchiha min na tomodachi no ie de ni a rome... - Today, everyone's at my friend's house, Nyarome...
- 'Kay. Ah, that was the worst move you've ever ma- (BH) - 相変わらずウォークスルーニャロメ
- Aikawarazu wokusuru Niarome - As usual, a walk-through Nyarome.
- Lest you didn't like that ball grab, huh? (MW) - 一回ポークランド?!
- Ikkai poku rando?! - Once in porkland?!
- That feel good? (MW) You feel good? (BH) - 幸雄君? 幸雄君?
- Yukio kimi? Yukio kimi? - Are you Yukio? Are you Yukio?
- YEAAAAAAHH! (MW) - ダンッッ!!
- Dan!! - Damn!
- How do you like that? Huh? (MW) - 変態大人♂
- Hentai otona♂ - Pervert. Adult male.
- Yeah, choke you right out! (MW) - 直球が痛い・・・ / 超嫌いだ!
- Chokukyuu ga itai... - The straight ball hurts...
- Chou kirai da! - I hate it!
- Why don't you give? (MW) - あっち行け! / マルチQ
- Atchiike! - Go over there!
- MaruchiQ - Multi-Q.
- Not over yet! (BH) - 無理・・・どうやって・・・
- Muri... douyatte... - No way... how...
- OOOOAAH! (MW) - ぐおー
- Guoー - Guo.
- Huh? Who's gonna give now! Huh? (BH) - あぁん?!ムキムキチャーハン?! / 一日中チャーハン?!
- Aan?! Mukimuki chaahan?! - Huh?! Mukimuki fried rice?!
- Ichinichijuu chaahan?! - Fried rice all day long?!
- I'm not even done toying with you yet, son. (BH) - 何戸惑ってんだいかりやさん・・・
- Ka to wakutte nda Ikariya-san... - What a confused Mr. Ikariya...
- Oh, my back! (MW) - あ゛ーオーマイバー
- Aーoーmaibaー - Oh, my bar.
- You're lucky you didn't make me bleed, you know that? Lucky you didn't make me bleed, buddy. (BH) - 1st part: 脇毛メイキング、井上? / 2nd part: 脇毛メイキング、一人、二人・・・
- 1st part: Wakige meikingu, Inoue? - Armpit hair making, Inoue?
- 2nd part: Wakige meikingu, hitori, futari... - Armpit hair making, one person, two people...
- I'll show you how it's done! Come on! (BH) - 調教やで、カモン!! / すまん!
- Choukyou ya de, kamon!! - In the training, come on!
- Suman! - Sorry!
- OOOOAAAAAH! (MW) - ズボンッッ!!!
- Zubon!!! - Pants!
- Like that? Huh? You like that, do ya? Huh? (BH) - 1st part: 卑猥か?! / 2nd part: あぁん?弱いかどうよ?!
- 1st part: Hiwai ka?! - Is it obscene?!
- 2nd part: Aan? Yowai ka dou yo?! - Huh? Are you weak?!
- That ass! Huh? Look at that ass! That's my ass! That's gonna be my ass, buddy! My ass! (BH) - 1st part: なれやす! / 2nd part: 青木なれや~す! / 3rd part: 100万円♂ / 4th part: 2万円おごり / 5th part: 前足!
- 1st part: Nare yasu! - Be easy!
- 2nd part: Aoki na re ya~su! - Aoki, be ea~sy!
- 3rd part: 100 Man-en♂ - 1 million yen.
- 4th part: 2 Man-en ogori - 2 million yen deposit.
- 5th part: Maeashi! - Forefoot!
- FUOOO! (MW) - べちん
- Bechin - Bechin.
- UGHHHH! (MW) - くっそおぉ・・・
- Kusooo... - Shit...
- I ain't done toying with ya. (BH) - ダッチワイフ・・・
- Datchiwaifu... - Dutch wife...
- Tough life. (BH) - タフガイ?
- Tafugai? - Tough guy?
- It's all over now. I'm tired of playing with you. (BH) - そうめんな・・・買ったのよ・・・
- Soumen na... Ka tano yo... - Sōmen... I bought it...
- Sōmen are very thin white noodles made of wheat flour.
- Soumen na... Ka tano yo... - Sōmen... I bought it...
- Huh?! You feel that power?! Huh?! Huh?! (BH) - あん肝チャーハン?! / 兄貴を倒す!? / 兄貴と幽々子はん!? / 兄貴と幽々子様!?
- Ankimo chahaan?! - Liver fried rice?!
- Aniki o tao!? - Defeat Aniki!?
- Aniki to Yūyūko-han!? - Aniki and Yuyuko!?
- Aniki to Yūyūko-sama!? - Aniki and Yuyuko!?
- Refers to Yuyuko Saigyouji, a Character from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared as the final boss of the seventh game, Perfect Cherry Blossom.
- Give up?! Give up?! (BH) - 起勃?!起勃?!
- Kibo?! Kibo?! - Erection?! Erection?!
- You have no chance! Give up! (BH) - いやどっちやねん!?
- Iya dotchi yanen!? - No, which one!?
- Come on! (BH) - 我慢!
- Gaman! - Patience!
- Give up! Come on! (BH) - ゲイバー、我慢!
- Geiba, gaman! - Patience, gay bar!
- AHHH! NO! (MW) - あぁ~No!!!
- Aa~No!!! - Ah, no!
- I'm gonna stay on you forever like this! (BH) - ステアリングプラモ置いて!!
- Sutearingu puramo oite!! - Put the steering block down!
- You know that ass is mine, come on! (BH) - どうなる100万円、我慢!
- Dou naru 100 Man-en, gaman! - What will be 1 million yen, patience!
- I give! I give up! (MW) - 相手、相手が、アッー♂
- Aite, aite ga, aー♂ - My opponent, my opponent!
- Tough guy, huh? (BH) - タフガイなん?!
- Tafu gai nan?! - Tough guy, huh?!
- Come on. (BH) - あまーい・・・
- Amaーi... - It's okay...
- That ass is mine now! (BH) - アキレス腱が甘いな / ケツ甘い♂now
- Akiresuken ga amai na - Your Achilles tendon is sweet.
- Ke amai♂now - Ass, sweet now.
- Ah fuck, I think you fucking broke my back! (MW) - ぱきぷきぷっぺっぱぁい♂
- Pa ki pu ki pu pe pa a i♂ - Pakipuki pupepaai!
- I'm gonna take that ass now! (BH) - ほな、元気になりやすな
- Hona, genki ni nari yasuna - Well, you're going to get well.
- Oh, that ass looks so good! (BH) - いや、So good! / あ、そぉ~ぅだ
- Iya, So good! - No, so good!
- A, so o~u da - Oh, that's it.
- You're the one that made the bet! (BH) - 病院に行くべ。
- Byouin ni iku be. - Go to the hospital.
- You took it! I'm taking that ass! (BH) - 行っとき。元気になりやす
- Yuki toki. Genki ni nari yasu - When I go. You're going to be fine.
- You want me to take it too, don't ya? (BH) - 弱み的中老人
- Yowami tekichuu roujin - Weak middle-aged man.
- You think you're that tough? (BH) - 点滴やるか?
- Tenteki ya ruka? - You want me to drip it?
- Yeah. (MW) - 嫌ぁ
- Gen a - No.
- What, did you think it just was luck or something? (BH) - クリッと触ってもうプリン三信?
- Kuri to sokutte mou purin sanshin? - Is it pudding Sanshin who can touch Kuri?
- You think it was luck? (BH) - 海老コースか?
- Ebi kosu ka? - Shrimp course?
- Yeah. (MW) - いやぁ・・・
- Iyaa... - No...
- Okay, I'll tell you what. (BH) - OKあっという間
- OK attoiuma - Okay, in no time.
- I'll tell you what. I'm a gambling man, I'm a patient man. (BH) - あっという間にインポテンツの天使になる
- Attoiumani inpotentsu no tenshi ni naru - You've become an angel of impotence in no time.
- I'll give you one more round with me. Okay? (BH) - 暁美にOne more roundに OK?
- Akemi ni One more round ni OK? - One more round to Akemi okay?
- This round here, I want you to jerk off. (BH) - 電車ファンに・・・甘んじるなジャックも
- Densha fan ni... amanjiru na Jakku mo - For train fans... don't be spoiled, Jack.
- Go ahead, you need the rest anyway. (BH) - 余はユニクロ専門
- Yoha Yunikuro senmon - I'm a Uniqlo professional.
- Uniqlo Co., Ltd. (株式会社ユニクロ, Kabushiki-gaisha Yunikuro) is a Japanese casual wear designer, manufacturer and retailer.
- Yoha Yunikuro senmon - I'm a Uniqlo professional.
- Let me see you stroke that cock. (BH) - This is しょっぱいパーイ
- This is shoppai pāi - This is Shoppai Pāi.
- This is shi o pai pai - This is salty pāi.
- Eh, you got lucky on that round. (MW) - 何がワキガだコラ
- Nani ga wakigada kora - What's the body odor?
- Lucky? (BH) - ワキ?
- Waki? - Armpit?
- Lucky? I think you're lamenting the fact that you lost big time. (BH) - 脇なんて言わないで下さい
- Waki nante gen wa naide kudasai - Don't say anything aside, armpit.
- This is my mat! My mat! (BH) - お前なぁ…お前なあ…
- Omai na a... omai naa... - You... You...
- Yeah, we fight like men now, buddy. We fight like men now. (BH) - 乳首にアワビ
- Chikubi ni awabi - Abalone on the nipples.
- Come on. What, are you gonna fall down already? (BH) - オバ~マぁ~?
- Oba~maa~? - Obama?
- Ah, I think I'm quicker than you. Huh, you might be bigger and I think I'm quicker. I'm probably gonna win this match. (MW) - 俺学校行く、何となく勉強や / 俺学校行く。コイツとおるのメンドくさいし・・・ / 俺学校行く。コイツとおるのめんどくさいし・・・
- Ore gakkou iku, nantonaku benkyou ya - I'm going to school, studying somehow.
- Ore gakkou iku. Koi tooru no men doku sai shi... - I'm going to school. It's like a memento of sorts...
- Ore gakkou iku. Koi tooru no men doku sai shi... - I'm going to school. It's annoying...
- Yeah we go, NEUH! (?) (MW) - やらせてや・・・///
- Yarase te ya.../// - Let me do it... (blushes)
- AAAAAAAHH! (BH) - オ゛ア゛ッ━━━━━━!!
- O゛a゛ッ━━━━━━!! - OAAHHHHH!!
- Ha! Yeah, let's go. (MW) - 正座しろw / ハゲ 電話しろ
- Shouza shi row - Sit right. Amused.
- Hage denwa shi ro - Call me baldy.
- You wanna play? Is that how you wanna play? (BH) - 売り物かい?
- Urimono kai? - Is it for sale?
- Alright buddy. Alright. I might be quick. I'll show you some power right here. (BH) - 1st part: うまくいく・・・(商売が) / 2nd part: 山行くっけ? / 3rd part: おちんちん 顔に・・・ / 3rd part: おちんちんパワー♂
- 1st part: Uma kui ku... (shoubai ga) - It's going to work... (business)
- 2nd part: Sankou kukke? - Are you going to the mountains?
- 3rd part: Ochinchin kaoni... - On the penis face...
- 3rd part: Ochinchin pawaa♂ - Penis power.
- Let me show you some power! (BH) - ナウいチョイス♂パワー
- Naui choisu♂pawaa - Naughty Choice♂Power.
- Huh? How's that for power, huh? Huh? (BH) - あぁん?ホントは好きやろ?
- Aan? Hon to ha suki yaro? - Huh? Do you really like it?
- Huh? Think you're that quick? (BH) - あぁん?池田クリニック?
- Aan? Ikeda kurinikku? - Huh? Ikeda Clinic?
- DAAAHHH! (MW) - よっこらぁ・・・
- Yokkoraa... - Yokoraa・・・ -
- Huh? Think you're quick? (BH) - あぁん?イきてぇ!?
- Aan? Ikitee!? - Huh? Come on!?
- I'll teach you how. (BH) - 普通違う・・・(小声) / ちんちんパワー(小声)
- Fuu chigau... (kogoe) - It's usually different... (whispers)
- Chinchin pawa (kogoe) - Penis power (whispers).
- Huh, you like that? (BH) - 猥猥亭?!
- Hoi hoi tei?! - Is that it?!
- How about that?! (BH) - なんまいだ!
- Nan maida! - What is it!
- YEAAAH! HAHA! (MW) - へっへっへw どうだァw
- He he hew dou a aw - Hehehe. How are you?
- YEAH HA! HERE THEY! (MW) - 嫌だ… 嫌だよぉ~
- Gen da... gen da yo o~ - I hate... I hate you.
- Make it that, eh? Huh? (MW) - 変態大人?
- Hentai otona? - Perverted adult?
- Slap that fucking ass of yours! (MW) - 付き合って、エロいことするっす!
- Ki goutte, eroi koto su ru su! - Going out, and to be erotic!
- Whoo! (MW) - わふ~><
- Wa fu~>< - Wafu.
- OO FUFU! (MW) - FUFU~☆
- N/A - N/A
- Huh? Want to see strength now buddy, huh? Huh? (BH) - 実際にやばいな?
- Jissaini yabai na? - Is it really dangerous?
- Wussy. You fucking wussy! (BH) - 僕も欲しい♂ / すばらしぃ♂
- Boku mo hoshii♂ - I want it too!
- Subarashii♂ - Amazing!
- Come on! (BH) - 構わん!
- Kou wan! - Do not worry!
- Get up. (BH) - 池田!
- Ikeda! - Ikeda!
- Yeah! See what kinda strength you got. Huh? I'll suck the inner out of ya. (MW) - しっかりしとき / 腐ってもいいのか? / しっかりしとき、腐ってもええんか?
- Shi ka ri shi toki - Keep your head on straight.
- Futte moi ino ka? - Do you mind if I rot?
- Shi ka ri shi toki, futte moe en ka? - Take care of yourself, you don't want it to go bad, do you?
- Yeah, beat that! (BH) - 手(で)逝くで!
- Te (de) iku de! - In the hand (in) passed away!
- Come on! Beat that! Come on! (BH) - 我慢!手(で)逝くで!
- Gaman! Te (de) iku de! - Patience! In the hand (in) passed away!
- I think you're really about to be finished. That's what I think. (BH) - 安らぎでちゅ
- Yasuragi de chi yu - Rest in peace.
- Fuck you! (MW) - ぱっきゅん・・・
- Pakiyun... - Pakyun...
- Fuck, you're gonna break my arm! (MW) - ぱぴぷぺぽぉ~・・・
- Pa pi pu pe po o~... - Papi Pupepo rice bowl...
- Yeah, I'll break both of them, buddy! (BH) - やべっ!
- Yabe! - Yabe!
- Huh? Break both of 'em! (BH) - あん?イくぞ♂
- Aan? Ikuzo♂ - Huh? Let's go.
- Oh my back! (MW) - おなかいっぱい
- Onakai pai - I'm full.
- Oh god! (MW) - あぁ、オッサン
- Aan, Ossan - Huh, Ossan!
- Fuck my hrr! (MW) - もうやめて!
- Mou ya me te! - Stop it!
- Huh? Huh? You're not even with me here at all are you? (BH) - 病院に動いてみろよオイ
- Byouin ni dou i te miro yo oi - Move to the hospital.
- Look at ya! You're out of it! (BH) - エビちゃん、オラ
- Ebi-chan, ora - Ebi-chan, ora.
- Ah, fuck! (MW) - もう、あかん…
- Mou, akan... - Already...
- You're going to sleep, alright? (BH) - 何が欲しい?
- Ka ga hoshii? - What do you want?
- Now you're going to sleep. (BH) - 明鏡止水♂
- mei kyoushi sui - Clear and serene♂
- Fuck you. (MW) - ワキ毛
- Wakike - Armpit hair.
- Started taking with me. (MW) - ちんちん付けて・・ / すいません
- Chinchin tsukete.. - Put it on your penis.
- Suimasen - Excuse me.
- That's right, go to bedtime now, baby. You're going to sleep here tonight. (BH) - 1st part: 辛いなbaby / 2nd part: 希望を捨て切れない
- 1st part: Karai na baby - Spicy baby.
- 2nd part: Kibou o sute ke kirenai - I can't lose hope.
- Yeah, I told you that ass would be mine, and I want you to wake up and know it. (BH) - 1st part: こっちで寝れば、寒くない... / 2nd part: Now Want You ♂ Wake Up 井上
- 1st part: Ko tchi de ne re ba、kan ku nai... - It's not cold if you sleep over here...
- 2nd part: now want you wake up inoue - Now Want You ♂ Wake Up Inoue.
- Hey! Hey! Hey! I'm going to take your ass now! (BH) - 提供♂YOUR ASS♂ナウ?
- Teikyou♂YOUR ASS♂nau? - Offer your ass now?
- I'm taking that ass. (BH) - 元気になれ、ヤス
- Genki ni na re, yasu - Get well, Yass.
- Going anywhere? You ain't going anywhere. (BH) - 掘る故、ワイが掘る故
- Horu ko, wai ga horu ko - Because we dig, I dig.
- I told you to stay there! (BH) - 落ち着けって!!
- Ochi chaku kette!! - Calm down!
- I'm going to the locker and go get some! (BH) - この腋毛無限さん
- Kono wakige Mugen-san - This armpit hair is Mr. Infinite.
- You're done for, anyway. (BH) - 行こうホーリーランドへ
- Yuki kou Hori Rando he - Let's go to Holyland.
- Holyland is a fairly realistic martial arts-based manga series with footnotes on how any used or subverted trope fits in with how martial arts really work. The author is Mori Kouji, who also wrote Suicide Island and is a close friend of Kentaro Miura, whom made Berserk.
- Yuki kou Hori Rando he - Let's go to Holyland.
- It's a virgin ass too, I bet, huh? Not for much longer, I'll tell you that much. (BH) - "The ガード"が必要だな…
- "The gaado" ga hitsuyouda na... - "The Guard" is needed...