Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Knaked Knights/Soramimi

Main Soramimi Story Authentic Gachimuchi Information Gallery


Knaked Knights.jpg

Misheard dialogue for the film, Knaked Knights. There may be a few repeats.

Characters[edit | edit source]

Anthony Capriatti
Anthony Stone
Rod Pupret
Dan Canuck
Steve Grier
Sam Ashton
Rainey Mason
James Rider

Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]

A: Yes.

Who?/What?[edit | edit source]

  • Mr. China.
  • Eagle perfume.
  • Pretty Cure.
  • Muska.

Names taken from film?[edit | edit source]

A: Yes.

Who?[edit | edit source]

  • Hirata Gensui (平田元帥).
  • Knight Schumacher (騎士シューマッハ).
  • Chinko Chitchai (ちんこちっちゃい).
  • Princess Ketsuholedesu (プリンセス*ケツホルデス).
  • Chavez Obama (チャべス・オバマ).
  • Iguchi Hiromi (井口ヒロミ).
  • Usui Reeves (臼井リーブス).
  • Hangyou jin (半漁人).

Languages?[edit | edit source]

English:

Anthony Capriatti
Sam Ashton
Steve Grier
Dan Canuck
Anthony Stone
James Rider
Rod Pupret
Rainey Mason

Prologue[edit | edit source]

  • My father's kingdom is rightfully ours! (Schumacher) - 相変わらずキングの在庫ありやぁす
    • aikawarazu kingu no zaiko ari yaa su - We still have the king in stock.
  • Well if we can capture the evil princess then we can probably regain it. (C.C.) - 俺たちの父上である王が命を落とした。
    • oretachi no chichiuedearu o ga inochi o otoshita - The king who is our father died.
  • She's in there surrounded by guards! (AC) - 自然にそれあるまいがぁ?
    • shizen ni sore aru mai gaa? - I do not have it naturally?
  • We don't have any weapons. We're gonna have to do this by surprise. (Hirata) - これはいくらです?これが実物場所プライス
    • kore wa ikuradesu? kore ga jitsubutsu basho puraisu - How much is this? This is real place price.
  • Off to the dungeon with you! (James Rider) - have to男児までエロ
    • have to danji made ero - Have to be a boy until I'm erotic.
  • Line up! (Obama) - ライナー
    • Raina - Liner.
  • Get up against the wall! (James Rider) - 平田元帥は…?
    • Hirata gensui wa…? - Hirata Gensui...?
  • Get up there! (James Rider) - 平田!?
    • Hirata!? - Hirata!?
  • Put your hands out! (James Rider) - バイソルジャーズ
    • baisorujaazu - Bi Soldiers.
  • Watch them closely (Obama) - ワシの香水♂
    • washi no kosui - Eagle perfume.
  • Hands out. (Obama) - 便座ぁ
    • benza~a - Toilet seat.
  • They're secure! (James Rider) - くりぃむしちゅー
    • Kuri~ imushichuu - Creamstew.
  • Chiyah! (Hirata) - 嘘やん!
    • Usoyan! - Lie!
  • Guys we gotta break outta here! (C.C.) - 大丈夫だよプリキュアあるよ
    • daijobudayo purikyua aru yo - It's all right it's got a PreCure.
  • These chains are too tight. (C.C.) - ちんこちっちゃい
    • Chinko Chicchai - My penis is small.
  • I'm stuck. (Schumacher) - ムスカ
    • Musuka - Muska.
      • Colonel Muska is a human government agent and the main antagonist of the movie Castle in the Sky.
  • I can't budge. (AC) - やっぱり・・・
    • yappari... - I knew it...
  • We gotta get outta here. If the princess gets a hold of us. (Hirata) - 1st part: 歪みがあるよ / 1st part: 歪みあるよ / 2nd part: プリンセス*ケツホルデス
    • 1st part: Yugami ga aru yo - There's wickedness.
    • 1st part: Yugami aru yo - There's wickedness.
    • 2nd part: prinsesu*ketsuhorudesu - Princess Ketsuholedesu.

Hot Wax[edit | edit source]

  • So now who's the joke over here. (Hiromi) - そうなるんです、常考じゃ
    • sounaru ndesu, joukou ja - That's right, isn't it obvious?
  • You guys can't sneak up on us now. (Reeves) - 四つケツのカズヤさぁ~ん
    • Yottsu ketsu no Kazuya sa~a~n - Four asses Kazuya.
  • Take our clothes, who do you guys think you are? (Hiromi) - てかこのお尻が素敵ワォ★
    • teka kono o shiri ga suteki wa~o - This butt is nice wow★
  • You guys are real tough trying to sneak up all behind me. (Reeves) - 谷津のターちゃん、スイカバニー杯目 / 湯浅立っちゃうザスニーカー速水 / いや自分勃っちゃうスニーカーハミハミ
    • tanitsu no taa-chan, suikabani haime - Tanitsu's Tar-chan, watermelon bunny cup eye.
    • yuasa tatchau zasuniikaa hayami - I'm going to stand up, Zasnika Hayami.
    • iya jibun okotchau suniikaahamihami - No, I'm gonna give myself a boner, Sneakers Hamihami.
  • I'll get my uniform back, you can count on that. (Reeves) - 1st part: おっきなユニフォームね / 1st part: 秋山みんな掘るね / 2nd part: ゆっくりかもねぇ / 2nd part: 粋がるねえ
    • 1st part: okkina yunifoumu ne - It's a big uniform.
    • 1st part: akiyama min'na horu ne - Akiyama, everyone digs.
    • 2nd part: yukkuri kamo ne~e - Maybe slowly.
    • 2nd part: iki garu nee - You're so cool.
  • You guys are the jokes now. (Hiromi) - 行くな、中国さん
    • ikuna, chugoku-san - Don't go, Mr. China.

Single File[edit | edit source]

  • I'd hate to be killing one of you guys. (Hiromi) - 杏仁豆腐ってことのほか苦いス
    • an nindofu tte koto no hoka nigai su - Other than bitter melon tofu.
  • Don't look at me. (Hiromi) - どんな気分?
    • don na kibun - What kind of feeling is it?
  • Come on, move it! (Hiromi) - ドロワー脱げ
    • dorowa nuge - Take off the drawer.

The Moat Monster[edit | edit source]

  • Step over. (Reeves) - ステップ♂ワゴン…
    • Suteppu ♂ wagon… - Step wagon...
  • Step over the ropes. (Hiromi) - ステテコのブルース
    • Suteteko no burūsu - Steteco's Blues.
  • Seek a way! Guys out of here! (?) (Hirata) - ソーセージたちは おびえている! / オバタリアン!
    • Sōsēji-tachi wa obiete iru! - Sausages are scared!
    • Obatarian! - Obatalian!

Breaking free of the chains[edit | edit source]

  • Guys! Guys! Check it out! (Hirata) - さぁ!しっかり!!シロよ♂
    • Sa~a! Shikkari! ! Shiro yo ♂ - Come on! Tightly! White.
  • Put your chains! Put your chains down! (Hirata) - 1st part: フリチン☆ / 2nd part: フルチンぞ!
    • 1st part: Furichin ☆ - Penis hanging out.
    • 2nd part: Furuchin zo! - Penis hanging out!
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.