Main | Soramimi | Story | Authentic Gachimuchi Information | Gallery |
---|
Misheard dialogue for the film, Beau Bradley Beaten Back to Back. This film has a lot of underrated misheard dialogue. There may be a few repeats.
Characters[edit | edit source]
Danny Lee
Beau Bradley
Brawley Colt
Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?/What?[edit | edit source]
- Sakuya Izayoi.
- Leone Abbacchio.
- Kamata Gosaku.
- Diaper.
- Fried rice.
- Fierce sister.
- 100 million yen.
- Odakyu Electric Railway.
- Idemitsu Kosan.
Names taken from film?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?[edit | edit source]
- Gayne Rooney (ゲイン・ルーニー).
Languages spoken?[edit | edit source]
English:
- Danny Lee
- Beau Bradley
Beau Bradley vs. Danny Lee (カズヤの浮気パンツレスリング)[edit | edit source]
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Alright, well here's the wrestling mat. | はい、オムツですね Hai, omutsudesu ne |
Yes, it's a diaper. |
- Yes, it's a diaper.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | Yeah, that counts as a wrestling mat. | いやあ、まあそっすね Iyā, ma a sossu ne |
No, oh well. |
Danny Lee | Yeah, let's see what you can do on a wrestling mat now. | いや強い、君はレスラーだ Iya tsuyoi, kimi wa resurāda |
No, you're strong, you're a wrestler. |
Danny Lee | Anytime, anytime! | イーサイ イーサン(^ω^ ) Īsai īsan(^ω^ ) |
Isai isan. |
Danny Lee | Come put it up! | 掘るぞ♂ Horu zo♂ |
I'll dig♂. |
Danny Lee | Your limbs hurt? | うるさい? Urusai? |
Noisy? |
Beau Bradley | Okay. Clockwise or which way you going in? | 9時にふわふわアイス一緒に食わへん? Ku-ji ni fuwafuwa aisu issho ni kuwahen? |
Would you like to join me for some fluffy ice cream at 9:00? |
Danny Lee | Grab on! | ふわふわ? Fuwafuwa? |
Fluffy? |
Danny Lee | Oh yeah! | ごめんね・・・ Gomen ne... |
Sorry... |
Danny Lee | You know what? (?) | おお硬い・・・ O o katai... |
Oh hard... |
Danny Lee | That's right, you gotta be taking time in this hour? | 痛いよ適当になっちゃう・・・ Itaiyo tekitō ni natchau... |
It hurts and becomes appropriate... |
Danny Lee | No way! | 重い・・・ Omoi... |
Heavy... |
Beau Bradley | Tough dog! | かった~い♂ Katta~i♂ |
It's hard♂. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | HUHHEHEHAHAHAHALA! | ぬっふっふっふっふっふっふ~( ^ω^) Nuffuffuffuffuffuffu~( ^ω^) |
Nuffuffuffuffuffuffu~ |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | Let's go! | えっ違う・・・ Etchigau... |
Not right... |
Beau Bradley | Took a little, eh? | 東京の笑い? Tōkyō no warai? |
Laughing in Tokyo? |
Beau Bradley | What's so funny? | いつの間に・・・ Itsunomani... |
Before I knew... |
Danny Lee | Still can take you! | 今日天気? Kyō tenki? 今日天気良い! Kyō tenki yoi! |
Weather today? The weather is good today! |
Beau Bradley | Do you ever doubt? | やる気やな? Yarukiya na? |
Are you motivated? |
Danny Lee | C'mon, give! | ごめんごめん・・・ Gomen gomen... |
Sorry sorry... |
Beau Bradley | Like that idea, huh? | 訳ありやな? Wakeariya na? |
Does that make sense? |
Danny Lee | Ah c'mon, let me stretch this! | 意味が分からないです・・・ Imi ga wakaranaidesu... |
I don't understand... |
Danny Lee | Nothing like getting a good stretch! | 訳わからんけどストレッチ! Wake wakarankedo sutoretchi! |
I don't understand the reason, but I stretch! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | C'mon buddy, get up! Let's go! | 構わん行けや!行けGO! Kamawan ikeya! Ike GO! |
Don't worry! Go go! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | Let's go! | 鎌田さん・・・ Kamata-san... |
Kamata-san... |
Beau Bradley | C'mon, let's go! | チャーハン? Chāhan? |
Fried rice? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | I give, give! | 最悪やでカズヤ・・・ Saiaku ya de Kazuya... |
This is the worst, Kazuya... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Beau Bradley | I'll get you next round. | アゲチン姉ちゃん Agechin nēchan |
Fierce sister. |
Beau Bradley | I'll get you next round, okay? | あげチン姉ちゃんOK? Age chin nēchan OK? |
Age penis sister okay? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll give you a second just to... | あげるよ咲夜さん・・・ Ageru yo Sakuya-san |
I'll give you Sakuya... |
- Refers to Sakuya Izayoi from the Touhou Project Japanese doujin game series. She first appeared in the sixth game, the Embodiment of Scarlet Devil.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Get your breath. | 1億円 Ichi oku-en |
100 million yen. |
- $936,715 USD.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Now grab those waters! | え、帰るのもう?ワロスww E, kaeru no mou? Warosu ww |
Oh, can we go home now? Laughable |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | At least you feel a little better. | 愛したことある? Ai shita koto aru? |
Have you ever loved someone? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Well, I see you have a pretty good grip! | スイカプリン食え Suikapurin kue |
Eat watermelon pudding. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You like to go that, HA! HA! That's how you like don't ya? | 今のはないw今のはないわww Ima no wanai w ima no wa nai wa ww |
There is no present. There is no present. |
Danny Lee | DOH HEH HEH! It's funny. | なんでやねんwww Nandeya nen www |
Why. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Get over there! | 勢い余って! Ikioi amatte! |
Excessive momentum! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | That's for that kick to the stomach! | 後でケツ婚したい! Atode ketsu kon shitai! |
I want to get married ass! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Now does that feel any better? | あざといね・・・ Azatoi ne... |
That's a clever one... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Now how does this feel? | いやまずいっすよ… Iya mazuissu yo… |
No, it's not good... |
Danny Lee | I might have to take myself a little trophy! | 愛してるはずだけどちゃうん? Itoshi teru hazudakedo chau n? |
Should I love you? |
Danny Lee | That's just great. | 返してほしい… Kaeshite hoshī… |
I want you to return it... |
Beau Bradley | You're gonna go to hell. I'm not even playing. | 受け身取るなら、受け身取れ Ukemi torunara, ukemi tore |
If you are passive, take it passively. |
Danny Lee | Yeah, get down there! | いやぁ…信じられない Iya a… shinjirarenai |
No... incredible! |
Danny Lee | Yeah! That's it! | 痛い…レスリング♪ Itai… resuringu♪ |
Painful... wrestling♪! |
Danny Lee | Oh yeah, you know you hate it! | もう休まなきゃ… Mō yasumanakya… |
I need to rest... |
Danny Lee | You know that familiar place! | まだこんな時間・・・ Mada kon'na-jikan... |
It's still this time... |
Danny Lee | C'mon, I'll give you a chance. | 今日はうんちでぇす Kyō wa unchi de ~esu |
Today is poop. |
Danny Lee | Have some fun! | 麻生さ~ん Asou-sa~n |
Asou-san! |
Beau Bradley | Let's go rewrite. | ウチでええわい Uchide ē wai |
Interior yeah. |
Danny Lee | EROUGH! ARJUHOUST! | 受身やってみました Ukemi yatte mimashita |
I tried to be passive. |
Beau Bradley | Let's go! C'mon! | 相撲?構わん! Sumo? Kamawan! |
Sumo? Do not worry! |
Danny Lee | CUHUH HUH HOROUGH! | (´;^ω^)おっほっほーほぉーう・・・ (´;^ω^)Ohohohoーhoーho o u |
CUHUH HUH HOROUGH! |
Danny Lee | ERRGH AUGH! | 本! Hon! |
Book! |
Danny Lee | HOUP! | 古着! Furugi! |
Used clothes! |
Danny Lee | HUROUP! | 古着屋! Furugi-ya! |
Vintage clothing store! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | How that feel? | あぁ・・・小田急♂ Aa... Odakyū♂ |
Yep... Odakyū♂. |
- Odakyu Electric Railway Co., Ltd., commonly known as Odakyū, is a major railway company based in Tokyo, Japan, best known for its Romancecar series of limited express trains from Tokyo to Odawara, Enoshima, Tama New Town, and Hakone.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Huh? I knew you'd feel that! | あぁ・・・アバッキオ♂ Aa... Abakkio |
Yep... Abbacchio♂. |
- Refers to Leone Abbacchio from the popular Japanese manga series, JoJo's Bizarre Adventure. He first appeared in the manga's fifth story arc, Vento Aureo.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You can't breathe? | ケツプリン? Ketsu purin? |
Ass pudding? |
Danny Lee | You can't speak! | ケツプリン! Ketsu purin! |
Ass pudding! |
Beau Bradley & Danny Lee | AOOOOOOOOOOOOOOOUUH! Ah! (Beau Bradley) AROOOUGGH! (Danny Lee) | おや?ルーにーのようすが・・・? Oya? Rūーniーno yō su ga...? |
Oh? How do you like Lou? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Orah, what is all this! | すごいでーす Sugoi deーsu |
It's amazing! |
Danny Lee | Two can play a little. | プシップシッ Pushippushi |
Pushippushi. |
Danny Lee | Woah! You don't like that, huh? | おお~ なんまいだ~ Ō~ nanmaida~ |
Oh, no matter what. |
Danny Lee | Oh, you like that? | やめるフォイ! Yameru foi! |
Stop, Foy! |
Danny Lee | Bud? | どうよ? Dō yo? |
How is it? |
Danny Lee | ERAG GIH! | どう・・・好きになる・・・ Dō... sukininaru... |
How... you'll love... |
Danny Lee | Oh, this is different! | おぉ、レスリングじゃない Oo, resuringu janai |
Oh, not wrestling! |
Danny Lee | Ah, it's a little different! | いつもはどのぐらい? Itsumo wa dono gurai? |
How long is it usually? |
Beau Bradley & Danny Lee | Alright! | これくらい? Kore kurai? |
How much is this? |
Beau Bradley | Come over. | 結構ね Kekkō ne |
That's fine. |
Danny Lee | Alright. | オーライ Ōrai |
Alright. |
Danny Lee | YURBARO! | よっこら・・・ Yokkora... |
Yokkora... |
Danny Lee | Well, it's what you get! | ケアル! Kearu! |
Kearu! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | No way! | ドンマイ Don Mai |
Don't mind! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh, I can't get up! | オリジナル…! Orijinaru…! |
Original...! |
Danny Lee | HIDENARRRRU! | んだよオラー Nda yo orā |
Oh! |
Danny Lee | Aw, come over here. | あぁ、気持ちいい/// Aa, kimochīi/// |
Yep, feels good. (blushes) |
Danny Lee | YOUCAHNAWHA! | ゆきのり! Yukinori! |
Yukinori! |
Danny Lee | Yeah! That's good! | 家で作れる Ie de tsukureru |
It can be made at home! |
Danny Lee | How's that feel? Oh ho ho yeah! | 押さえつける・・OH,いいねぇ(^ω^) Osaetsukeru OH, ī nē(^ω^) |
Hold down.. Oh, good! |
Danny Lee | Ah yeah! | あ、いいねぇ(^ω^) A, ī nē(^ω^) |
Oh, good! |
Danny Lee | There it ih. | エロいねぇ Ero ine~e |
It's erotic. |
Danny Lee | MOREH! | more | More! |
Danny Lee | NOWAH! | ウワーオ Uwāo |
Wow! |
Danny Lee | Oh! Yeah! Ack! YEWAHKA! | お!まえ!!やめて!! O! Mae! Yamete! |
Oh! Before! Stop! |
Beau Bradley | INIE! | ぶりゅ Buri yu |
Buri yu! |
Beau Bradley & Danny Lee | C'mon. (Beau Bradley) Alright! (Danny Lee) | あーよいしょ・・ Aーyoisho |
Oh good.. |
Danny Lee | How do I feel? | 綾波ー Ayanamiー |
Ayanami? |
Off-screen Cameraman | I love you. | I love you...//// | I love you... (blushes) |
Danny Lee | C'mon, I love you to try and stand up! | Com'on I love you. 愛してんだ/// Com'on I love you. Itoshite nda/// |
C'mon, I love you. I love you. (blushes) |
Danny Lee | Try and stand up! HEHE! | ちょw何してんだwwww Chownani shite ndawwww |
What are you doing! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ridiculous. | 出光 Idemitsu |
Idemitsu. |
- Refers to Idemitsu Kosan Co., Ltd., trading as Idemitsu Showa Shell. A Japanese petroleum company. It owns and operates oil platforms, refineries and produces and sells petroleum, oils and petrochemical products.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Try your knees! | へいルーニー?ww Hei Rūnī?ww |
Hey Rooney? |
Danny Lee & Beau Bradley | REYAH! | うり゛ゃ゛ぁ゛ | Uriya! |
Danny Lee | OAAHH! | おまwwwwwwwww O mawwwwwwwww |
Oman! |
Danny Lee | ERROOOOOUGH! | オモロー Omorō |
Omorō! |
Danny Lee | Yeah! | ニュルン Nyurun |
Nyurun! |
Danny Lee | Ah, no way! | おぉ、ルーニー Oo, Rūnī |
Oh, Rooney! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I want you to say it now! | お前うるせぇんだよ! Omae uru se endayo! |
You're so good! |
Danny Lee | "I give!" | 早くイけ!! OHayaku i ke!! |
Go fast! |
Danny Lee | Huh? Say it again! | 生きる! Ikiru! |
Live! |