Billy Herrington vs. Danny Lee (兄貴vsカズヤ)[edit source]
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, c'mon in, man. | やっぱりな♂ yappari na♂ |
I knew it♂. |
- Used popularly by skeptical niconico users about seeing an unrelated or even related provocative image in the thumbnail/title of a "concealed" Wrestling Series video, par for the course because of the lewd nature of other homoerotic fanbases in Japan; and confirming their suspicions. Not used in Inmu, however.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Ladies first. | ゲイパレス gei paresu |
Gay palace. |
- The room that Billy Herrington and Danny Lee wrestled in became the gay palace.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You ready to get beaten by a bitch, then? | 一人でピンポンダッシュした? hitori de pinpondasshu shita? ひとりでピンポンダッシュしてん? hitori de pinpondasshu shi ten? |
I'm going to do the ping-pong dash by myself? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | (laugh) Yeah! | 違ぇらぁ… chige e ra a... |
I'm not... |
Billy Herrington | Like my little mat I got set up down here in the basement? | 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・ aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de |
As usual, the pace of my cock-ass feels... |
Billy Herrington | Huh? | ん? N? |
Hmm? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | That'll work. | なんばウォーク? Nanba walk? |
Namba walk? |
- A shopping mall in Osaka, Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? | ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu |
If you have peanuts in your first impression, give it a squeeze and it's tap time. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Um... | (´゚д゚`)はぁ? (´゚д゚`)ha? は? ha? |
What? |
Billy Herrington | You're a big boy, huh? | BIG BOYなん? BIG BOY nan? BIG♂BOYな? BIG♂BOY na? |
What big boy? It is a big boy, right? |
Danny Lee | I'll throw ya around a little bit. Give it a try. | もっこりランドで mokkori rando de 就職♂ shuushoku♂ |
Erection Land with... Employment♂. |
Billy Herrington | Well let's just see about that, brah. | 美味しそうなペンだぁ♂ oishi sou na penda♂ お寿司のタッパー osushi no tappa |
It looks like a good pen♂. Sushi tapper. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Ahh! I see. | お~激しい( ^ω^ ) o~hageshii ( ^ω^ ) |
Oh intense! ( ^ω^ ) |
- A popular mishearing for Danny Lee.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Yeah, that's how it's gonna be. | せや、差をつけるでぇ♂ seya, sao tsukeru de♂ |
You can make a difference♂. |
Danny Lee | I see. | はい。 Hai. |
Yes. |
Billy Herrington | Exactly. | いざぁ…♂ i za...♂ |
Let's go...♂ |
Danny Lee | Okay. | マイケル Maikeru |
Michael. |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? | 悪いけど一人でゲームするならToHeart warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart |
I am sorry, but if you want to play a video game alone, play ToHeart. |
- ToHeart is a Japanese adult visual novel.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Oh, now you're gonna show me what ya got? | おめぇがショムニがぁ? ou, omae ga sho muni ka? |
Oh, are you a Shomuni? |
- Shomuni is a comedic TV drama serial based on the Japanese manga of the same name by Hiroyuki Yasuda.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Aw. (laugh) C'mon! | あぁ、ようわからんw a a, you wakaran w |
Oh, I do not know, heh. |
Billy Herrington | Shuuuuuu! | シュー♂ Shu♂ |
Shu♂! |
Danny Lee | Let's go do this. | 気を付けてね Ki o tsukete ne |
Be careful. |
Billy Herrington | I just love beating up you and your fucking Canadian boys. | ウンコ出そう… Unko de-sou... |
Poop out... |
Danny Lee | Huhuheh! | ぬっふっふっふ( ^ω^) nu ffu ffu ffu( ^ω^) |
Nufufufu. |
Billy Herrington | Just take it to the mat. | 適当だな? tekitou da na? |
Is that appropriate? |
Billy Herrington | Who laughing now, huh? | Good afternoon | Good afternoon? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | C'mon. C'mere, huh? | テクノロジー… Tekunorojī… |
Technology... |
Danny Lee | HOUP! GREEAGH! | フ、ロ! Fu, Ro! |
Fu, Ro! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah, get down! | エアリアル! eariaru! |
Aerial! |
- May very well refer to the Aerial brand of chips.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Be good, huh? | ひどいよ… hidoi yo… |
It's terrible... |
Danny Lee | There we go. | 誰か… dare ka… |
Who... |
Danny Lee | How does your chest feeling now? | 誰か押さえつけてるんだよ! dare ka osaetsuke teru nda yo! |
Someone is holding it down! |
Billy Herrington | Huh? Who scores now, huh bro? | あん?スポーツ的にはハードワーク? an? supōtsu-teki ni wa hādowāku? |
Huh? Sports-based hard work? |
Billy Herrington | Hmm? | ん? N? |
Hmm? |
Danny Lee | You're gonna regret it, now! Better make it good! | いや、別に好きじゃないよ!? iya, betsuni suki janai yo!? ベリーグッド…/// berīguddo…/// |
No, I do not like it!? Very good.../// |
Billy Herrington | Ah! C'mon! | あー構わん… a kamawan… |
Ah, do not worry... |
Billy Herrington | Taking the trash out! | チンチンがトレジャー♂ Chinchin ga torejā♂ |
Penis is treasure♂. |
Danny Lee | Alright. | ホイホイ hoihoi |
Hoi hoi. |
Danny Lee | Now we're getting warmed up. | ナウいゲイだと思った naui geida to omotta |
I thought it was naughty gay. |
Billy Herrington | Yeah, now you know I got some skills, huh brah? | Yes、ワイのことが好きなサインか? iesu, wai no koto ga sukina sain ka? |
Yes, my favorite sign? |
Danny Lee | Wait, you have skills? | 好きですよ? sukidesu yo? |
I love? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're from college, huh? | 田岡さん? taoka-san? |
Taoka-san? |
- May refer to Moichi Taoka from the Japanese sports manga series, Slam Dunk.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. | ハッピーやからスキンシップするんや! Happīyakara sukinshippu suru n'ya! |
I am so happy to do a skinship! |
- Skinship (スキンシップ) is bonding through intimate physical contact. The word is near exclusively used in South Korea and Japan.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | You wanna go down, take it down the mat? College style? | 悪いね!ティンコダウンで Warui ne! Tinkodaun de ホモスタイル? Homo sutairu? |
I'm sorry! At Tinko Down. Homo style? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You wanna take it down college style, huh? | ん~、辻ちゃん加護ちゃん… N~, Tsuji-chan, Kago-chan… |
Hmm, Tsuji-chan, Kago-chan... |
- Tsuji-chan refers to Tsuji Nozomi. A Japanese media personality, singer, and blogger. Kago-chan refers to Kago Ai. A Japanese singer, actress, author, and former Guinness World Record holder.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Huh? I'll even give you the benefit! | ワイキキでベンチプレス! Waikiki de benchipuresu! |
Bench press in Waikiki! |
- Waikiki is a neighborhood and beach in Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki is most famous for Waikiki Beach, which is one of six beaches in the district, along with Queen's Beach, Kuhio Beach, Gray's Beach, Fort DeRussy Beach and Kahanamoku Beach. Waikiki Beach is almost entirely man-made.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | What is that, Greco? | そいつは無礼講? Soitsu wa bureikō? |
Is that an impolite course? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Turbo top! | チュッパチャップス! Chuppa Chuppusu! |
Chupa Chups! |
- Chupa Chups is a Spanish brand of lollipop and other confectionery sold in over 150 countries around the world. The brand was founded in 1958 by Enric Bernat, and is owned by the Italian-Dutch multinational corporation Perfetti Van Melle. The name of the brand comes from the Spanish verb chupar, meaning "to suck".
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You're not even serious, are ya? | 何気に強いですね・・・ Nanige ni tsuyoidesu ne... |
How strong are you... |
Danny Lee | You want it. Of course! | こわい…こわい… Kowai… kowai… 怖い…怖い… Kowai… kowai… |
Scary... scary... |
Billy Herrington | I like a challenge! | おっぱいと茶うんち Oppai to cha unchi I like 茶うんち I like cha unchi |
Boobs and tea poop. I like tea poop. |
Danny Lee | N'chay? | うんち? Unchi? |
Poop? |
Billy Herrington | I do like a challenge! | I like 茶うんち… I like cha unchi... |
I like tea poop... |
Danny Lee | Alright? You's, you just, you just say it. | 俺? Ore? 別に好きにせい! Betsuni suki ni sei! |
Me? I like it separately! |
Billy Herrington | Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? | 俺って言う割には、 Ore tte iu wari ni wa, Say Go, 難波 Go, OK? Say Go, Nanba Go, OK? |
In spite of what I am saying, Say go, Namba go, ok? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Go! | 呂布 Ryofu |
Ryofu! |
- Lü Bu (died February 7, 199), courtesy name Fengxian, was a military general and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of Imperial China.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! | やwっwぱwりwねwwwwww Yawpawriwnewwwwww いけね、間違えた… Ike ne, machigaeta… |
I knew it! I am sorry, I made a mistake... |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | I'll stretch that chest and your arm! | 全てはチャンスだで! Subete wa chansudade! |
Everything is a chance! |
- Such a powerful word came out of Kiyoshi Kazuya's mouth unconsciously. Something in him is about to change through his fight with Aniki. One of Kazuya's precepts.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | I'll break you! | アップリケ♂ Appurike♂ |
Appliqué♂. |
- Appliqué is ornamental needlework in which pieces of fabric in different shapes and patterns are sewn or stuck onto a larger piece to form a picture or pattern.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | You feel that power, son? Huh? | 京太郎さん? Kyoutarou-san? |
Kyotaro-san? |
- Nishimura Kyotaro is a Japanese novelist of Police procedural. Nishimura is best known for his "train series" mysteries, most of which feature his Characters, police detectives Shozo Totsugawa, Sadao Kamei and Tokitaka Honda.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | Oh! | ロン! Ron! |
Ron! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Thought you had skills, what happened? | 植え付けを行う♂ Uetsuke o okonau♂ |
I plant it♂! |
- Popular soramimi from Billy Herrington.
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Danny Lee | H'NO! | ラッ…プ! Ra… pu! |
Wra...p! La...p! |
Billy Herrington | Huh? | あん An |
What? |
Danny Lee | Giddup, ha? | やばい…ッ! Yabai…! |
Horrible...! |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Billy Herrington | How do you like that, huh? | ワイワイチャーハン? Wai wai chāhan? |
Wai wai fried rice? |
Character | Original line | Misheard phrase | Translation |
---|---|---|---|
Danny Lee | BIRIAH! | いらんっ!! Iran!! いらんっ!! |