Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Translations:Workout: Muscle Fantasies 3/Soramimi/8/en

Revision as of 14:08, 6 March 2022 by FuzzyBot (talk | contribs) (Importing a new version from external source)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Billy Herrington vs. Danny Lee (兄貴vsカズヤ)[edit source]

Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, c'mon in, man. やっぱりな♂
yappari na♂
I knew it♂.
Used popularly by skeptical niconico users about seeing an unrelated or even related provocative image in the thumbnail/title of a "concealed" Wrestling Series video, par for the course because of the lewd nature of other homoerotic fanbases in Japan; and confirming their suspicions. Not used in Inmu, however.
ゲイパレス.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Ladies first. ゲイパレス
gei paresu
Gay palace.
The room that Billy Herrington and Danny Lee wrestled in became the gay palace.
ピンポンダッシュ.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You ready to get beaten by a bitch, then? 一人でピンポンダッシュした?
hitori de pinpondasshu shita?
ひとりでピンポンダッシュしてん?
hitori de pinpondasshu shi ten?
I'm going to do the ping-pong dash by myself?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington (laugh) Yeah! 違ぇらぁ…
chige e ra a...
I'm not...
Billy Herrington Like my little mat I got set up down here in the basement? 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・
aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de
As usual, the pace of my cock-ass feels...
Billy Herrington Huh? ん?
N?
Hmm?
Namba.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee That'll work. なんばウォーク?
Nanba walk?
Namba walk?
A shopping mall in Osaka, Japan.
Billy Herrington first impression.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム
faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu
If you have peanuts in your first impression, give it a squeeze and it's tap time.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Um... (´゚д゚`)はぁ?
(´゚д゚`)ha?
は?
ha?
What?
Billy Herrington You're a big boy, huh? BIG BOYなん?
BIG BOY nan?
BIG♂BOYな?
BIG♂BOY na?
What big boy?
It is a big boy, right?
Danny Lee I'll throw ya around a little bit. Give it a try. もっこりランドで
mokkori rando de
就職♂
shuushoku♂
Erection Land with...
Employment♂.
Billy Herrington Well let's just see about that, brah. 美味しそうなペンだぁ♂
oishi sou na penda♂
お寿司のタッパー
osushi no tappa
It looks like a good pen♂.
Sushi tapper.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Ahh! I see. お~激しい( ^ω^ )
o~hageshii ( ^ω^ )
Oh intense! ( ^ω^ )
A popular mishearing for Danny Lee.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Yeah, that's how it's gonna be. せや、差をつけるでぇ♂
seya, sao tsukeru de♂
You can make a difference♂.
Danny Lee I see. はい。
Hai.
Yes.
Billy Herrington Exactly. いざぁ…♂
i za...♂
Let's go...♂
Danny Lee Okay. マイケル
Maikeru
Michael.
ToHeart.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? 悪いけど一人でゲームするならToHeart
warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart
I am sorry, but if you want to play a video game alone, play ToHeart.
ToHeart is a Japanese adult visual novel.
ショムニ.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Oh, now you're gonna show me what ya got? おめぇがショムニがぁ?
ou, omae ga sho muni ka?
Oh, are you a Shomuni?
Shomuni is a comedic TV drama serial based on the Japanese manga of the same name by Hiroyuki Yasuda.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Aw. (laugh) C'mon! あぁ、ようわからんw
a a, you wakaran w
Oh, I do not know, heh.
Billy Herrington Shuuuuuu! シュー♂
Shu♂
Shu♂!
Danny Lee Let's go do this. 気を付けてね
Ki o tsukete ne
Be careful.
Billy Herrington I just love beating up you and your fucking Canadian boys. ウンコ出そう…
Unko de-sou...
Poop out...
Danny Lee Huhuheh! ぬっふっふっふ( ^ω^)
nu ffu  ffu  ffu( ^ω^)
Nufufufu.
Billy Herrington Just take it to the mat. 適当だな?
tekitou da na?
Is that appropriate?
Billy Herrington Who laughing now, huh? Good afternoon Good afternoon?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington C'mon. C'mere, huh? テクノロジー…
Tekunorojī…
Technology...
Danny Lee HOUP! GREEAGH! フ、ロ!
Fu, Ro!
Fu, Ro!
エアリアル!.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah, get down! エアリアル!
eariaru!
Aerial!
May very well refer to the Aerial brand of chips.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Be good, huh? ひどいよ…
hidoi yo…
It's terrible...
Danny Lee There we go. 誰か…
dare ka…
Who...
Danny Lee How does your chest feeling now? 誰か押さえつけてるんだよ!
dare ka osaetsuke teru nda yo!
Someone is holding it down!
Billy Herrington Huh? Who scores now, huh bro? あん?スポーツ的にはハードワーク?
an? supōtsu-teki ni wa hādowāku?
Huh? Sports-based hard work?
Billy Herrington Hmm? ん?
N?
Hmm?
Danny Lee You're gonna regret it, now! Better make it good! いや、別に好きじゃないよ!?
iya, betsuni suki janai yo!?
ベリーグッド…///
berīguddo…///
No, I do not like it!?
Very good...///
Billy Herrington Ah! C'mon! あー構わん…
a kamawan…
Ah, do not worry...
Billy Herrington Taking the trash out! チンチンがトレジャー♂
Chinchin ga torejā♂
Penis is treasure♂.
Danny Lee Alright. ホイホイ
hoihoi
Hoi hoi.
Danny Lee Now we're getting warmed up. ナウいゲイだと思った
naui geida to omotta
I thought it was naughty gay.
Billy Herrington Yeah, now you know I got some skills, huh brah? Yes、ワイのことが好きなサインか?
iesu, wai no koto ga sukina sain ka?
Yes, my favorite sign?
Danny Lee Wait, you have skills? 好きですよ?
sukidesu yo?
I love?
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're from college, huh? 田岡さん?
taoka-san?
Taoka-san?
May refer to Moichi Taoka from the Japanese sports manga series, Slam Dunk.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. ハッピーやからスキンシップするんや!
Happīyakara sukinshippu suru n'ya!
I am so happy to do a skinship!
Skinship (スキンシップ) is bonding through intimate physical contact. The word is near exclusively used in South Korea and Japan.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee You wanna go down, take it down the mat? College style? 悪いね!ティンコダウンで
Warui ne! Tinkodaun de
ホモスタイル?
Homo sutairu?
I'm sorry! At Tinko Down.
Homo style?
Tsuji & Kogo.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You wanna take it down college style, huh? ん~、辻ちゃん加護ちゃん…
N~, Tsuji-chan, Kago-chan…
Hmm, Tsuji-chan, Kago-chan...
Tsuji-chan refers to Tsuji Nozomi. A Japanese media personality, singer, and blogger. Kago-chan refers to Kago Ai. A Japanese singer, actress, author, and former Guinness World Record holder.
Waikiki.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Huh? I'll even give you the benefit! ワイキキでベンチプレス!
Waikiki de benchipuresu!
Bench press in Waikiki!
Waikiki is a neighborhood and beach in Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki is most famous for Waikiki Beach, which is one of six beaches in the district, along with Queen's Beach, Kuhio Beach, Gray's Beach, Fort DeRussy Beach and Kahanamoku Beach. Waikiki Beach is almost entirely man-made.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington What is that, Greco? そいつは無礼講?
Soitsu wa bureikō?
Is that an impolite course?
Chupa Chups.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Turbo top! チュッパチャップス!
Chuppa Chuppusu!
Chupa Chups!
Chupa Chups is a Spanish brand of lollipop and other confectionery sold in over 150 countries around the world. The brand was founded in 1958 by Enric Bernat, and is owned by the Italian-Dutch multinational corporation Perfetti Van Melle. The name of the brand comes from the Spanish verb chupar, meaning "to suck".
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You're not even serious, are ya? 何気に強いですね・・・
Nanige ni tsuyoidesu ne...
How strong are you...
Danny Lee You want it. Of course! こわい…こわい…
Kowai… kowai…
怖い…怖い…
Kowai… kowai…
Scary... scary...
Billy Herrington I like a challenge! おっぱいと茶うんち
Oppai to cha unchi
I like 茶うんち
I like cha unchi
Boobs and tea poop.
I like tea poop.
Danny Lee N'chay? うんち?
Unchi?
Poop?
Billy Herrington I do like a challenge! I like 茶うんち…
I like cha unchi...
I like tea poop...
Danny Lee Alright? You's, you just, you just say it. 俺?
Ore?
別に好きにせい!
Betsuni suki ni sei!
Me?
I like it separately!
Billy Herrington Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? 俺って言う割には、
Ore tte iu wari ni wa,
Say Go, 難波 Go, OK?
Say Go, Nanba Go, OK?
In spite of what I am saying,
Say go, Namba go, ok?
Lü Bu.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Go! 呂布
Ryofu
Ryofu!
Lü Bu (died February 7, 199), courtesy name Fengxian, was a military general and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of Imperial China.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! やwっwぱwりwねwwwwww
Yawpawriwnewwwwww
いけね、間違えた…
Ike ne, machigaeta…
I knew it!
I am sorry, I made a mistake...
Danny Lee Subete wa chansudade!.png
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee I'll stretch that chest and your arm! 全てはチャンスだで!
Subete wa chansudade!
Everything is a chance!
Such a powerful word came out of Kiyoshi Kazuya's mouth unconsciously. Something in him is about to change through his fight with Aniki. One of Kazuya's precepts.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington I'll break you! アップリケ♂
Appurike♂
Appliqué♂.
Appliqué is ornamental needlework in which pieces of fabric in different shapes and patterns are sewn or stuck onto a larger piece to form a picture or pattern.
Nishimura Kyotaro.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington You feel that power, son? Huh? 京太郎さん?
Kyoutarou-san?
Kyotaro-san?
Nishimura Kyotaro is a Japanese novelist of Police procedural. Nishimura is best known for his "train series" mysteries, most of which feature his Characters, police detectives Shozo Totsugawa, Sadao Kamei and Tokitaka Honda.
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee Oh! ロン!
Ron!
Ron!
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Thought you had skills, what happened? 植え付けを行う♂
Uetsuke o okonau♂
I plant it♂!
Popular soramimi from Billy Herrington.
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Danny Lee H'NO! ラッ…プ!
Ra… pu!
Wra...p!
La...p!
Billy Herrington Huh? あん
An
What?
Danny Lee Giddup, ha? やばい…ッ!
Yabai…!
Horrible...!
ワイワイチャーハン.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Billy Herrington How do you like that, huh? ワイワイチャーハン?
Wai wai chāhan?
Wai wai fried rice?
Iran.jpg
Character Original line Misheard phrase Translation
Danny Lee BIRIAH! いらんっ!!
Iran!!

いらんっ!!

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.