Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Difference between revisions of "Knaked Knights/Soramimi"

 
(No difference)

Latest revision as of 08:26, 18 July 2021

Main Soramimi Story Authentic Gachimuchi Information Gallery


Knaked Knights.jpg

Misheard dialogue for the film, Knaked Knights. There may be a few repeats.

Characters[edit | edit source]

Anthony Capriatti
Anthony Stone
Rod Pupret
Dan Canuck
Steve Grier
Sam Ashton
Rainey Mason
James Rider

Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]

A: Yes.

Who?/What?[edit | edit source]

  • Mr. China.
  • Eagle perfume.
  • Pretty Cure.
  • Muska.

Names taken from film?[edit | edit source]

A: Yes.

Who?[edit | edit source]

  • Hirata Gensui (平田元帥).
  • Knight Schumacher (騎士シューマッハ).
  • Chinko Chitchai (ちんこちっちゃい).
  • Princess Ketsuholedesu (プリンセス*ケツホルデス).
  • Chavez Obama (チャべス・オバマ).
  • Iguchi Hiromi (井口ヒロミ).
  • Usui Reeves (臼井リーブス).
  • Hangyou jin (半漁人).

Languages?[edit | edit source]

English:

Anthony Capriatti
Sam Ashton
Steve Grier
Dan Canuck
Anthony Stone
James Rider
Rod Pupret
Rainey Mason

Prologue[edit | edit source]

  • My father's kingdom is rightfully ours! (Schumacher) - 相変わらずキングの在庫ありやぁす
    • aikawarazu kingu no zaiko ari yaa su - We still have the king in stock.
  • Well if we can capture the evil princess then we can probably regain it. (C.C.) - 俺たちの父上である王が命を落とした。
    • oretachi no chichiuedearu o ga inochi o otoshita - The king who is our father died.
  • She's in there surrounded by guards! (AC) - 自然にそれあるまいがぁ?
    • shizen ni sore aru mai gaa? - I do not have it naturally?
  • We don't have any weapons. We're gonna have to do this by surprise. (Hirata) - これはいくらです?これが実物場所プライス
    • kore wa ikuradesu? kore ga jitsubutsu basho puraisu - How much is this? This is real place price.
  • Off to the dungeon with you! (James Rider) - have to男児までエロ
    • have to danji made ero - Have to be a boy until I'm erotic.
  • Line up! (Obama) - ライナー
    • Raina - Liner.
  • Get up against the wall! (James Rider) - 平田元帥は…?
    • Hirata gensui wa…? - Hirata Gensui...?
  • Get up there! (James Rider) - 平田!?
    • Hirata!? - Hirata!?
  • Put your hands out! (James Rider) - バイソルジャーズ
    • baisorujaazu - Bi Soldiers.
  • Watch them closely (Obama) - ワシの香水♂
    • washi no kosui - Eagle perfume.
  • Hands out. (Obama) - 便座ぁ
    • benza~a - Toilet seat.
  • They're secure! (James Rider) - くりぃむしちゅー
    • Kuri~ imushichuu - Creamstew.
  • Chiyah! (Hirata) - 嘘やん!
    • Usoyan! - Lie!
  • Guys we gotta break outta here! (C.C.) - 大丈夫だよプリキュアあるよ
    • daijobudayo purikyua aru yo - It's all right it's got a PreCure.
  • These chains are too tight. (C.C.) - ちんこちっちゃい
    • Chinko Chicchai - My penis is small.
  • I'm stuck. (Schumacher) - ムスカ
    • Musuka - Muska.
      • Colonel Muska is a human government agent and the main antagonist of the movie Castle in the Sky.
  • I can't budge. (AC) - やっぱり・・・
    • yappari... - I knew it...
  • We gotta get outta here. If the princess gets a hold of us. (Hirata) - 1st part: 歪みがあるよ / 1st part: 歪みあるよ / 2nd part: プリンセス*ケツホルデス
    • 1st part: Yugami ga aru yo - There's wickedness.
    • 1st part: Yugami aru yo - There's wickedness.
    • 2nd part: prinsesu*ketsuhorudesu - Princess Ketsuholedesu.

Hot Wax[edit | edit source]

  • So now who's the joke over here. (Hiromi) - そうなるんです、常考じゃ
    • sounaru ndesu, joukou ja - That's right, isn't it obvious?
  • You guys can't sneak up on us now. (Reeves) - 四つケツのカズヤさぁ~ん
    • Yottsu ketsu no Kazuya sa~a~n - Four asses Kazuya.
  • Take our clothes, who do you guys think you are? (Hiromi) - てかこのお尻が素敵ワォ★
    • teka kono o shiri ga suteki wa~o - This butt is nice wow★
  • You guys are real tough trying to sneak up all behind me. (Reeves) - 谷津のターちゃん、スイカバニー杯目 / 湯浅立っちゃうザスニーカー速水 / いや自分勃っちゃうスニーカーハミハミ
    • tanitsu no taa-chan, suikabani haime - Tanitsu's Tar-chan, watermelon bunny cup eye.
    • yuasa tatchau zasuniikaa hayami - I'm going to stand up, Zasnika Hayami.
    • iya jibun okotchau suniikaahamihami - No, I'm gonna give myself a boner, Sneakers Hamihami.
  • I'll get my uniform back, you can count on that. (Reeves) - 1st part: おっきなユニフォームね / 1st part: 秋山みんな掘るね / 2nd part: ゆっくりかもねぇ / 2nd part: 粋がるねえ
    • 1st part: okkina yunifoumu ne - It's a big uniform.
    • 1st part: akiyama min'na horu ne - Akiyama, everyone digs.
    • 2nd part: yukkuri kamo ne~e - Maybe slowly.
    • 2nd part: iki garu nee - You're so cool.
  • You guys are the jokes now. (Hiromi) - 行くな、中国さん
    • ikuna, chugoku-san - Don't go, Mr. China.

Single File[edit | edit source]

  • I'd hate to be killing one of you guys. (Hiromi) - 杏仁豆腐ってことのほか苦いス
    • an nindofu tte koto no hoka nigai su - Other than bitter melon tofu.
  • Don't look at me. (Hiromi) - どんな気分?
    • don na kibun - What kind of feeling is it?
  • Come on, move it! (Hiromi) - ドロワー脱げ
    • dorowa nuge - Take off the drawer.

The Moat Monster[edit | edit source]

  • Step over. (Reeves) - ステップ♂ワゴン…
    • Suteppu ♂ wagon… - Step wagon...
  • Step over the ropes. (Hiromi) - ステテコのブルース
    • Suteteko no burūsu - Steteco's Blues.
  • Seek a way! Guys out of here! (?) (Hirata) - ソーセージたちは おびえている! / オバタリアン!
    • Sōsēji-tachi wa obiete iru! - Sausages are scared!
    • Obatarian! - Obatalian!

Breaking free of the chains[edit | edit source]

  • Guys! Guys! Check it out! (Hirata) - さぁ!しっかり!!シロよ♂
    • Sa~a! Shikkari! ! Shiro yo ♂ - Come on! Tightly! White.
  • Put your chains! Put your chains down! (Hirata) - 1st part: フリチン☆ / 2nd part: フルチンぞ!
    • 1st part: Furichin ☆ - Penis hanging out.
    • 2nd part: Furuchin zo! - Penis hanging out!
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.