(No difference)
|
Latest revision as of 08:26, 18 July 2021
Main | Soramimi | Story | Authentic Gachimuchi Information | Gallery |
---|
Misheard dialogue for the film, Knaked Knights. There may be a few repeats.
Characters[edit | edit source]
Anthony Capriatti
Anthony Stone
Rod Pupret
Dan Canuck
Steve Grier
Sam Ashton
Rainey Mason
James Rider
Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?/What?[edit | edit source]
- Mr. China.
- Eagle perfume.
- Pretty Cure.
- Muska.
Names taken from film?[edit | edit source]
A: Yes.
Who?[edit | edit source]
- Hirata Gensui (平田元帥).
- Knight Schumacher (騎士シューマッハ).
- Chinko Chitchai (ちんこちっちゃい).
- Princess Ketsuholedesu (プリンセス*ケツホルデス).
- Chavez Obama (チャべス・オバマ).
- Iguchi Hiromi (井口ヒロミ).
- Usui Reeves (臼井リーブス).
- Hangyou jin (半漁人).
Languages?[edit | edit source]
English:
- Anthony Capriatti
- Sam Ashton
- Steve Grier
- Dan Canuck
- Anthony Stone
- James Rider
- Rod Pupret
- Rainey Mason
Prologue[edit | edit source]
- My father's kingdom is rightfully ours! (Schumacher) - 相変わらずキングの在庫ありやぁす
- aikawarazu kingu no zaiko ari yaa su - We still have the king in stock.
- Well if we can capture the evil princess then we can probably regain it. (C.C.) - 俺たちの父上である王が命を落とした。
- oretachi no chichiuedearu o ga inochi o otoshita - The king who is our father died.
- She's in there surrounded by guards! (AC) - 自然にそれあるまいがぁ?
- shizen ni sore aru mai gaa? - I do not have it naturally?
- We don't have any weapons. We're gonna have to do this by surprise. (Hirata) - これはいくらです?これが実物場所プライス
- kore wa ikuradesu? kore ga jitsubutsu basho puraisu - How much is this? This is real place price.
- Off to the dungeon with you! (James Rider) - have to男児までエロ
- have to danji made ero - Have to be a boy until I'm erotic.
- Line up! (Obama) - ライナー
- Raina - Liner.
- Get up against the wall! (James Rider) - 平田元帥は…?
- Hirata gensui wa…? - Hirata Gensui...?
- Get up there! (James Rider) - 平田!?
- Hirata!? - Hirata!?
- Put your hands out! (James Rider) - バイソルジャーズ
- baisorujaazu - Bi Soldiers.
- Watch them closely (Obama) - ワシの香水♂
- washi no kosui - Eagle perfume.
- Hands out. (Obama) - 便座ぁ
- benza~a - Toilet seat.
- They're secure! (James Rider) - くりぃむしちゅー
- Kuri~ imushichuu - Creamstew.
- Chiyah! (Hirata) - 嘘やん!
- Usoyan! - Lie!
- Guys we gotta break outta here! (C.C.) - 大丈夫だよプリキュアあるよ
- daijobudayo purikyua aru yo - It's all right it's got a PreCure.
- These chains are too tight. (C.C.) - ちんこちっちゃい
- Chinko Chicchai - My penis is small.
- I'm stuck. (Schumacher) - ムスカ
- Musuka - Muska.
- Colonel Muska is a human government agent and the main antagonist of the movie Castle in the Sky.
- Musuka - Muska.
- I can't budge. (AC) - やっぱり・・・
- yappari... - I knew it...
- We gotta get outta here. If the princess gets a hold of us. (Hirata) - 1st part: 歪みがあるよ / 1st part: 歪みあるよ / 2nd part: プリンセス*ケツホルデス
- 1st part: Yugami ga aru yo - There's wickedness.
- 1st part: Yugami aru yo - There's wickedness.
- 2nd part: prinsesu*ketsuhorudesu - Princess Ketsuholedesu.
Hot Wax[edit | edit source]
- So now who's the joke over here. (Hiromi) - そうなるんです、常考じゃ
- sounaru ndesu, joukou ja - That's right, isn't it obvious?
- You guys can't sneak up on us now. (Reeves) - 四つケツのカズヤさぁ~ん
- Yottsu ketsu no Kazuya sa~a~n - Four asses Kazuya.
- Take our clothes, who do you guys think you are? (Hiromi) - てかこのお尻が素敵ワォ★
- teka kono o shiri ga suteki wa~o - This butt is nice wow★
- You guys are real tough trying to sneak up all behind me. (Reeves) - 谷津のターちゃん、スイカバニー杯目 / 湯浅立っちゃうザスニーカー速水 / いや自分勃っちゃうスニーカーハミハミ
- tanitsu no taa-chan, suikabani haime - Tanitsu's Tar-chan, watermelon bunny cup eye.
- yuasa tatchau zasuniikaa hayami - I'm going to stand up, Zasnika Hayami.
- iya jibun okotchau suniikaahamihami - No, I'm gonna give myself a boner, Sneakers Hamihami.
- I'll get my uniform back, you can count on that. (Reeves) - 1st part: おっきなユニフォームね / 1st part: 秋山みんな掘るね / 2nd part: ゆっくりかもねぇ / 2nd part: 粋がるねえ
- 1st part: okkina yunifoumu ne - It's a big uniform.
- 1st part: akiyama min'na horu ne - Akiyama, everyone digs.
- 2nd part: yukkuri kamo ne~e - Maybe slowly.
- 2nd part: iki garu nee - You're so cool.
- You guys are the jokes now. (Hiromi) - 行くな、中国さん
- ikuna, chugoku-san - Don't go, Mr. China.
Single File[edit | edit source]
- I'd hate to be killing one of you guys. (Hiromi) - 杏仁豆腐ってことのほか苦いス
- an nindofu tte koto no hoka nigai su - Other than bitter melon tofu.
- Don't look at me. (Hiromi) - どんな気分?
- don na kibun - What kind of feeling is it?
- Come on, move it! (Hiromi) - ドロワー脱げ
- dorowa nuge - Take off the drawer.
The Moat Monster[edit | edit source]
- Step over. (Reeves) - ステップ♂ワゴン…
- Suteppu ♂ wagon… - Step wagon...
- Step over the ropes. (Hiromi) - ステテコのブルース
- Suteteko no burūsu - Steteco's Blues.
- Seek a way! Guys out of here! (?) (Hirata) - ソーセージたちは おびえている! / オバタリアン!
- Sōsēji-tachi wa obiete iru! - Sausages are scared!
- Obatarian! - Obatalian!
Breaking free of the chains[edit | edit source]
- Guys! Guys! Check it out! (Hirata) - さぁ!しっかり!!シロよ♂
- Sa~a! Shikkari! ! Shiro yo ♂ - Come on! Tightly! White.
- Put your chains! Put your chains down! (Hirata) - 1st part: フリチン☆ / 2nd part: フルチンぞ!
- 1st part: Furichin ☆ - Penis hanging out.
- 2nd part: Furuchin zo! - Penis hanging out!