Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | =='''Billy Herrington vs. Danny Lee''' (兄貴vsカズヤ)== {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Yeah, c'mon in, man. || やっぱりな♂<br />''yappari na♂'' || I knew it♂. |} : Used popularly by skeptical niconico users about seeing an unrelated or even related provocative image in the thumbnail/title of a "concealed" [[Wrestling Series]] video, par for the course because of the lewd nature of other homoerotic fanbases in Japan; and confirming their suspicions. Not used in Inmu, however. [[File:ゲイパレス.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Ladies first. || ゲイパレス<br />''gei paresu'' || Gay palace. |} : The room that Billy Herrington and Danny Lee wrestled in became the gay palace. [[File:ピンポンダッシュ.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || You ready to get beaten by a bitch, then? || 一人でピンポンダッシュした?<br />''hitori de pinpondasshu shita?''<br />ひとりでピンポンダッシュしてん?<br />''hitori de pinpondasshu shi ten?'' || I'm going to do the ping-pong dash by myself? |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || (laugh) Yeah! || 違ぇらぁ…<br />''chige e ra a...'' || I'm not... |- | Billy Herrington || Like my little mat I got set up down here in the basement? || 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・<br />''aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de'' || As usual, the pace of my cock-ass feels... |- | Billy Herrington || Huh? || ん?<br />''N?'' || Hmm? |} [[File:Namba.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || That'll work. || なんばウォーク?<br />''Nanba walk?'' || Namba walk? |} : A shopping mall in Osaka, Japan. [[File:Billy Herrington first impression.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? || ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム<br />''faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu'' || If you have peanuts in your first impression, give it a squeeze and it's tap time. |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Um... || (´゚д゚`)はぁ?<br />''(´゚д゚`)ha?''<br />は?<br />''ha?'' || What? |- | Billy Herrington || You're a big boy, huh? || BIG BOYなん?<br />''BIG BOY nan?''<br />BIG♂BOYな?<br />''BIG♂BOY na?'' || What big boy?<br />It is a big boy, right? |- | Danny Lee || I'll throw ya around a little bit. Give it a try. || もっこりランドで<br />''mokkori rando de''<br />就職♂<br />''shuushoku♂'' || Erection Land with...<br />Employment♂. |- | Billy Herrington || Well let's just see about that, brah. || 美味しそうなペンだぁ♂<br />''oishi sou na penda♂''<br />お寿司のタッパー<br />''osushi no tappa'' || It looks like a good pen♂.<br />Sushi tapper. |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Ahh! I see. || お~激しい( ^ω^ )<br />''o~hageshii ( ^ω^ )'' || Oh intense! ( ^ω^ ) |} : A popular mishearing for Danny Lee. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Yeah, that's how it's gonna be. || せや、差をつけるでぇ♂<br />''seya, sao tsukeru de♂'' || You can make a difference♂. |- | Danny Lee || I see. || はい。<br />''Hai.'' || Yes. |- | Billy Herrington || Exactly. || いざぁ…♂<br />''i za...♂'' || Let's go...♂ |- | Danny Lee || Okay. || マイケル<br />''Maikeru'' || Michael. |} [[File:ToHeart.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? || 悪いけど一人でゲームするならToHeart<br />''warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart'' || I am sorry, but if you want to play a video game alone, play ''ToHeart''. |} : ''ToHeart'' is a Japanese adult visual novel. [[File:ショムニ.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Oh, now you're gonna show me what ya got? || おめぇがショムニがぁ?<br />''ou, omae ga sho muni ka?'' || Oh, are you a Shomuni? |} : ''Shomuni'' is a comedic TV drama serial based on the Japanese manga of the same name by Hiroyuki Yasuda. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Aw. (laugh) C'mon! || あぁ、ようわからんw<br />''a a, you wakaran w'' || Oh, I do not know, heh. |- | Billy Herrington || Shuuuuuu! || シュー♂<br />''Shu♂'' || Shu♂! |- | Danny Lee || Let's go do this. || 気を付けてね<br />''Ki o tsukete ne'' || Be careful. |- | Billy Herrington || I just love beating up you and your fucking Canadian boys. || ウンコ出そう…<br />''Unko de-sou...'' || Poop out... |- | Danny Lee || Huhuheh! || ぬっふっふっふ( ^ω^)<br />''nu ffu ffu ffu( ^ω^)'' || Nufufufu. |- | Billy Herrington || Just take it to the mat. || 適当だな?<br />''tekitou da na?'' || Is that appropriate? |- | Billy Herrington || Who laughing now, huh? || Good afternoon || Good afternoon? |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || C'mon. C'mere, huh? || テクノロジー…<br />''Tekunorojī…'' || Technology... |- | Danny Lee || HOUP! GREEAGH! || フ、ロ!<br />''Fu, Ro!'' || Fu, Ro! |} [[File:エアリアル!.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Yeah, get down! || エアリアル!<br />''eariaru!'' || Aerial! |} : May very well refer to the Aerial brand of chips. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Be good, huh? || ひどいよ…<br />''hidoi yo…'' || It's terrible... |- | Danny Lee || There we go. || 誰か…<br />''dare ka…'' || Who... |- | Danny Lee || How does your chest feeling now? || 誰か押さえつけてるんだよ!<br />''dare ka osaetsuke teru nda yo!'' || Someone is holding it down! |- | Billy Herrington || Huh? Who scores now, huh bro? || あん?スポーツ的にはハードワーク?<br />''an? supōtsu-teki ni wa hādowāku?'' || Huh? Sports-based hard work? |- | Billy Herrington || Hmm? || ん?<br />''N?'' || Hmm? |- | Danny Lee || You're gonna regret it, now! Better make it good! || いや、別に好きじゃないよ!?<br />''iya, betsuni suki janai yo!?''<br />ベリーグッド…///<br />''berīguddo…///'' || No, I do not like it!?<br />Very good.../// |- | Billy Herrington || Ah! C'mon! || あー構わん…<br />''a kamawan…'' || Ah, do not worry... |- | Billy Herrington || Taking the trash out! || チンチンがトレジャー♂<br />''Chinchin ga torejā♂'' || Penis is treasure♂. |- | Danny Lee || Alright. || ホイホイ<br />''hoihoi'' || Hoi hoi. |- | Danny Lee || Now we're getting warmed up. || ナウいゲイだと思った<br />''naui geida to omotta'' || I thought it was naughty gay. |- | Billy Herrington || Yeah, now you know I got some skills, huh brah? ||Yes、ワイのことが好きなサインか?<br />''iesu, wai no koto ga sukina sain ka?'' || Yes, my favorite sign? |- | Danny Lee || Wait, you have skills? ||好きですよ?<br />''sukidesu yo?'' || I love? |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || You're from college, huh? ||田岡さん?<br />''taoka-san?'' || Taoka-san? |} : May refer to Moichi Taoka from the Japanese sports manga series, ''Slam Dunk''. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. ||ハッピーやからスキンシップするんや!<br />''Happīyakara sukinshippu suru n'ya!'' || I am so happy to do a skinship! |} : Skinship (スキンシップ) is bonding through intimate physical contact. The word is near exclusively used in South Korea and Japan. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || You wanna go down, take it down the mat? College style? ||悪いね!ティンコダウンで<br />''Warui ne! Tinkodaun de''<br />ホモスタイル?<br />''Homo sutairu?'' || I'm sorry! At Tinko Down.<br />Homo style? |} [[File:Tsuji & Kogo.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || You wanna take it down college style, huh? ||ん~、辻ちゃん加護ちゃん…<br />''N~, Tsuji-chan, Kago-chan…'' || Hmm, Tsuji-chan, Kago-chan... |} : Tsuji-chan refers to Tsuji Nozomi. A Japanese media personality, singer, and blogger. Kago-chan refers to Kago Ai. A Japanese singer, actress, author, and former Guinness World Record holder. [[File:Waikiki.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Huh? I'll even give you the benefit! ||ワイキキでベンチプレス!<br />''Waikiki de benchipuresu!'' || Bench press in Waikiki! |} : Waikiki is a neighborhood and beach in Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki is most famous for Waikiki Beach, which is one of six beaches in the district, along with Queen's Beach, Kuhio Beach, Gray's Beach, Fort DeRussy Beach and Kahanamoku Beach. Waikiki Beach is almost entirely man-made. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || What is that, Greco? ||そいつは無礼講?<br />''Soitsu wa bureikō?'' || Is that an impolite course? |} [[File:Chupa Chups.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Turbo top! ||チュッパチャップス!<br />''Chuppa Chuppusu!'' || Chupa Chups! |} : Chupa Chups is a Spanish brand of lollipop and other confectionery sold in over 150 countries around the world. The brand was founded in 1958 by Enric Bernat, and is owned by the Italian-Dutch multinational corporation Perfetti Van Melle. The name of the brand comes from the Spanish verb chupar, meaning "to suck". {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || You're not even serious, are ya? ||何気に強いですね・・・<br />''Nanige ni tsuyoidesu ne...'' || How strong are you... |- | Danny Lee || You want it. Of course! ||こわい…こわい…<br />''Kowai… kowai…''<br />怖い…怖い…<br />''Kowai… kowai…'' || Scary... scary... |- | Billy Herrington || I like a challenge! ||おっぱいと茶うんち<br />''Oppai to cha unchi''<br />I like 茶うんち<br />''I like cha unchi'' || Boobs and tea poop.<br />I like tea poop. |- | Danny Lee || N'chay? ||うんち?<br />''Unchi?'' || Poop? |- | Billy Herrington || I do like a challenge! ||I like 茶うんち…<br />''I like cha unchi...'' || I like tea poop... |- | Danny Lee || Alright? You's, you just, you just say it. ||俺?<br />''Ore?''<br />別に好きにせい!<br />''Betsuni suki ni sei!'' || Me?<br />I like it separately! |- | Billy Herrington || Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? ||俺って言う割には、<br />''Ore tte iu wari ni wa,''<br />Say Go, 難波 Go, OK?<br />''Say Go, Nanba Go, OK?'' || In spite of what I am saying,<br />Say go, Namba go, ok? |} [[File:Lü Bu.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Go! ||呂布<br />''Ryofu'' || Ryofu! |} : Lü Bu (died February 7, 199), courtesy name '''Fengxian''', was a military general and warlord who lived during the late Eastern Han dynasty of Imperial China. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! ||やwっwぱwりwねwwwwww<br />''Yawpawriwnewwwwww''<br />いけね、間違えた…<br />''Ike ne, machigaeta…'' || I knew it!<br />I am sorry, I made a mistake... |} [[File:Danny Lee Subete wa chansudade!.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || I'll stretch that chest and your arm! || 全てはチャンスだで!<br />''Subete wa chansudade!'' || Everything is a chance! |} : Such a powerful word came out of Kiyoshi Kazuya's mouth unconsciously. Something in him is about to change through his fight with Aniki. One of Kazuya's precepts. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || I'll break you! || アップリケ♂<br />''Appurike♂'' || Appliqué♂. |} : Appliqué is ornamental needlework in which pieces of fabric in different shapes and patterns are sewn or stuck onto a larger piece to form a picture or pattern. [[File:Nishimura Kyotaro.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || You feel that power, son? Huh? || 京太郎さん?<br />''Kyoutarou-san?'' || Kyotaro-san? |} : Nishimura Kyotaro is a Japanese novelist of Police procedural. Nishimura is best known for his "train series" mysteries, most of which feature his Characters, police detectives Shozo Totsugawa, Sadao Kamei and Tokitaka Honda. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || Oh! || ロン!<br />''Ron!'' || Ron! |} {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Thought you had skills, what happened? || 植え付けを行う♂<br />''Uetsuke o okonau♂'' || I plant it♂! |} : Popular soramimi from Billy Herrington. {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || What? |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || What? |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || What? |- | Danny Lee || H'NO! || ラッ…プ!<br />''Ra… pu!'' || Wra...p!<br />La...p! |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || What? |- | Danny Lee || Giddup, ha? || やばい…ッ!<br />''Yabai…!'' || Horrible...! |} [[File:ワイワイチャーハン.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Billy Herrington || How do you like that, huh? || ワイワイチャーハン?<br />''Wai wai chāhan?'' || Wai wai fried rice? |} [[File:Iran.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Character !! Original line !! Misheard phrase !! Translation |- | Danny Lee || BIRIAH! || いらんっ!!<br />''Iran!!'' いらんっ!! |
h Vietnamese (vi) | =='''Billy Herrington vs. Danny Lee''' (兄貴vsカズヤ)== {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Yeah, c'mon in, man. || やっぱりな♂<br />''yappari na♂'' || Tôi biết mà♂. |} : Được sử dụng một cách nổi tiếng bởi người dùng niconico hoài nghi về việc nhìn thấy một hình ảnh khiêu khích không liên quan hoặc thậm chí có liên quan trong hình thu nhỏ/tiêu đề của một video [[Wrestling_Series/vi|Series Đấu vật]] "được che giấu", đương nhiên là vì bản chất dâm dục của những người hâm mộ đồng tính luyến ái khác ở Nhật Bản; và xác nhận những nghi ngờ của họ. Tuy nhiên, không được sử dụng trong Inmu. [[File:ゲイパレス.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Ladies first. || ゲイパレス<br />''gei paresu'' || Cung điện đồng tính. |} : Căn phòng mà Billy Herrington và Danny Lee đấu vật đã trở thành cung điện đồng tính. [[File:ピンポンダッシュ.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || You ready to get beaten by a bitch, then? || 一人でピンポンダッシュした?<br />''hitori de pinpondasshu shita?''<br />ひとりでピンポンダッシュしてん?<br />''hitori de pinpondasshu shi ten?'' || Tôi sẽ chơi bóng bàn một mình? |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || (laugh) Yeah! || 違ぇらぁ…<br />''chige e ra a...'' || Tôi không... |- | Billy Herrington || Like my little mat I got set up down here in the basement? || 相変わらずワイのマラケツが感じる♂ペースで・・・<br />''aikawarazu wai no mara ketsu ga kanjiru♂pesu de'' || Như thường lệ, tốc độ của con cặc của tôi cảm thấy... |- | Billy Herrington || Huh? || ん?<br />''N?'' || Hừm? |} [[File:Namba.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || That'll work. || なんばウォーク?<br />''Nanba walk?'' || Namba đi bộ? |} : Một trung tâm mua sắm ở Osaka, Nhật Bản. [[File:Billy Herrington first impression.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Well I saw you benching 315, I'll tell ya I bet you think you pretty tough, don't ya? || ファーストインプレッションでピーナッツだったらクリッと握ってタップタイム<br />''faasutoinpuresshon de pīnattsudattara kuritto nigitte tapputaimu'' || Nếu ấn tượng đầu tiên của bạn có đậu phộng, hãy bóp kỹ và đã đến lúc khai thác. |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Um... || (´゚д゚`)はぁ?<br />''(´゚д゚`)ha?''<br />は?<br />''ha?'' || Cái gì? |- | Billy Herrington || You're a big boy, huh? || BIG BOYなん?<br />''BIG BOY nan?''<br />BIG♂BOYな?<br />''BIG♂BOY na?'' || Cậu bé lớn nào?<br />Nó là một cậu bé lớn, phải không? |- | Danny Lee || I'll throw ya around a little bit. Give it a try. || もっこりランドで<br />''mokkori rando de''<br />就職♂<br />''shuushoku♂'' || Erection Land với...<br />Người làm thuê♂. |- | Billy Herrington || Well let's just see about that, brah. || 美味しそうなペンだぁ♂<br />''oishi sou na penda♂''<br />お寿司のタッパー<br />''osushi no tappa'' || Nó trông giống như một cây bút tốt♂.<br />Người làm sushi. |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Ahh! I see. || お~激しい( ^ω^ )<br />''o~hageshii ( ^ω^ )'' || Ôi thật dữ dội! ( ^ω^ ) |} : Một câu thoại nghe nhầm nổi tiếng của Danny Lee. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Yeah, that's how it's gonna be. || せや、差をつけるでぇ♂<br />''seya, sao tsukeru de♂'' || Anh có thể làm nên điều khác biệt♂. |- | Danny Lee || I see. || はい。<br />''Hai.'' || Phải. |- | Billy Herrington || Exactly. || いざぁ…♂<br />''i za...♂'' || Tiến lên...♂ |- | Danny Lee || Okay. || マイケル<br />''Maikeru'' || Michael. |} [[File:ToHeart.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || I get to tell you, you better get a little prepared for two, huh? || 悪いけど一人でゲームするならToHeart<br />''warui kedo hitoride gēmu surunara ToHeart'' || Tôi xin lỗi, nhưng nếu anh muốn chơi trò chơi điện tử một mình, hãy chơi ''ToHeart''. |} : ''ToHeart'' là một game visual novel dành cho người lớn của Nhật Bản. [[File:ショムニ.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Oh, now you're gonna show me what ya got? || おめぇがショムニがぁ?<br />''ou, omae ga sho muni ka?'' || Ồ, anh có phải là Shomuni không? |} : ''Shomuni'' là một bộ phim truyền hình dài tập hài hước dựa trên bộ truyện tranh Nhật Bản cùng tên của Hiroyuki Yasuda. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Aw. (laugh) C'mon! || あぁ、ようわからんw<br />''a a, you wakaran w'' || Ồ, tôi không biết, heh. |- | Billy Herrington || Shuuuuuu! || シュー♂<br />''Shu♂'' || Shu♂! |- | Danny Lee || Let's go do this. || 気を付けてね<br />''Ki o tsukete ne'' || Hãy cẩn thận. |- | Billy Herrington || I just love beating up you and your fucking Canadian boys. || ウンコ出そう…<br />''Unko de-sou...'' || Ị ra... |- | Danny Lee || Huhuheh! || ぬっふっふっふ( ^ω^)<br />''nu ffu ffu ffu( ^ω^)'' || Nufufufu. |- | Billy Herrington || Just take it to the mat. || 適当だな?<br />''tekitou da na?'' || Có thích hợp không? |- | Billy Herrington || Who laughing now, huh? || Good afternoon || Chào buổi chiều? |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || C'mon. C'mere, huh? || テクノロジー…<br />''Tekunorojī…'' || Công nghệ... |- | Danny Lee || HOUP! GREEAGH! || フ、ロ!<br />''Fu, Ro!'' || Fu, Ro! |} [[File:エアリアル!.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Yeah, get down! || エアリアル!<br />''eariaru!'' || Aerial! |} : Rất có thể đề cập đến thương hiệu chip Aerial. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Be good, huh? || ひどいよ…<br />''hidoi yo…'' || Kinh khủng thật... |- | Danny Lee || There we go. || 誰か…<br />''dare ka…'' || Ai... |- | Danny Lee || How does your chest feeling now? || 誰か押さえつけてるんだよ!<br />''dare ka osaetsuke teru nda yo!'' || Ai đó đang giữ nó xuống! |- | Billy Herrington || Huh? Who scores now, huh bro? || あん?スポーツ的にはハードワーク?<br />''an? supōtsu-teki ni wa hādowāku?'' || Huh? Làm việc chăm chỉ dựa trên thể thao? |- | Billy Herrington || Hmm? || ん?<br />''N?'' || Hừm? |- | Danny Lee || You're gonna regret it, now! Better make it good! || いや、別に好きじゃないよ!?<br />''iya, betsuni suki janai yo!?''<br />ベリーグッド…///<br />''berīguddo…///'' || Không, tôi không thích nó!?<br />Rất tốt.../// |- | Billy Herrington || Ah! C'mon! || あー構わん…<br />''a kamawan…'' || Ah, đừng lo lắng... |- | Billy Herrington || Taking the trash out! || チンチンがトレジャー♂<br />''Chinchin ga torejā♂'' || Con cặc là kho báu♂. |- | Danny Lee || Alright. || ホイホイ<br />''hoihoi'' || Hoi hoi. |- | Danny Lee || Now we're getting warmed up. || ナウいゲイだと思った<br />''naui geida to omotta'' || Tôi nghĩ đó là một người đồng tính nghịch ngợm. |- | Billy Herrington || Yeah, now you know I got some skills, huh brah? ||Yes、ワイのことが好きなサインか?<br />''iesu, wai no koto ga sukina sain ka?'' || Vâng, dấu hiệu yêu thích của tôi? |- | Danny Lee || Wait, you have skills? ||好きですよ?<br />''sukidesu yo?'' || Tôi yêu? |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || You're from college, huh? ||田岡さん?<br />''taoka-san?'' || Taoka-san? |} : Có thể đề cập đến Moichi Taoka từ loạt truyện tranh thể thao Nhật Bản, ''Slam Dunk''. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || I think I got some skills, you wanna go down to the floor? Oh. ||ハッピーやからスキンシップするんや!<br />''Happīyakara sukinshippu suru n'ya!'' || Tôi rất vui khi làm skinship! |} : Skinship (スキンシップ) là liên kết thông qua tiếp xúc thân mật. Từ này gần như chỉ được sử dụng ở Hàn Quốc và Nhật Bản. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || You wanna go down, take it down the mat? College style? ||悪いね!ティンコダウンで<br />''Warui ne! Tinkodaun de''<br />ホモスタイル?<br />''Homo sutairu?'' || Tôi xin lỗi! Ở Tinko Down.<br />Phong cách Homo? |} [[File:Tsuji & Kogo.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || You wanna take it down college style, huh? ||ん~、辻ちゃん加護ちゃん…<br />''N~, Tsuji-chan, Kago-chan…'' || Hừm, Tsuji-chan, Kago-chan... |} : Tsuji-chan ám chỉ Tsuji Nozomi. Một nhân vật truyền thông Nhật Bản, ca sĩ và blogger. Kago-chan ám chỉ Kago Ai. Một ca sĩ, diễn viên, tác giả người Nhật Bản và từng là kỷ lục gia Guinness thế giới. [[File:Waikiki.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Huh? I'll even give you the benefit! ||ワイキキでベンチプレス!<br />''Waikiki de benchipuresu!'' || Đẩy tạ ở Waikiki! |} : Waikiki là một vùng lân cận và bãi biển ở Honolulu, Oʻahu, Hawaii. Waikiki nổi tiếng nhất với Bãi biển Waikiki, là một trong sáu bãi biển của huyện, cùng với Bãi biển Nữ hoàng, Bãi biển Kuhio, Bãi biển Grey, Bãi biển Fort DeRussy và Bãi biển Kahanamoku. Bãi biển Waikiki gần như hoàn toàn do con người tạo ra. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || What is that, Greco? ||そいつは無礼講?<br />''Soitsu wa bureikō?'' || Đó có phải là một khóa học bất lịch sự? |} [[File:Chupa Chups.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Turbo top! ||チュッパチャップス!<br />''Chuppa Chuppusu!'' || Chupa Chups! |} : Chupa Chups là thương hiệu kẹo mút của Tây Ban Nha và các loại bánh kẹo khác được bán tại hơn 150 quốc gia trên thế giới. Thương hiệu được thành lập vào năm 1958 bởi Enric Bernat và thuộc sở hữu của tập đoàn đa quốc gia Ý-Hà Lan Perfetti Van Melle. Tên của thương hiệu bắt nguồn từ động từ chupar trong tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là "hút". {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || You're not even serious, are ya? ||何気に強いですね・・・<br />''Nanige ni tsuyoidesu ne...'' || Anh khỏe đến cỡ nào... |- | Danny Lee || You want it. Of course! ||こわい…こわい…<br />''Kowai… kowai…''<br />怖い…怖い…<br />''Kowai… kowai…'' || Sợ hãi... sợ hãi... |- | Billy Herrington || I like a challenge! ||おっぱいと茶うんち<br />''Oppai to cha unchi''<br />I like 茶うんち<br />''I like cha unchi'' || Ngực va tea poop.<br />Tôi thích tea poop. |- | Danny Lee || N'chay? ||うんち?<br />''Unchi?'' || Poop? |- | Billy Herrington || I do like a challenge! ||I like 茶うんち…<br />''I like cha unchi...'' || Tôi thích tea poop... |- | Danny Lee || Alright? You's, you just, you just say it. ||俺?<br />''Ore?''<br />別に好きにせい!<br />''Betsuni suki ni sei!'' || Tôi?<br />Tôi thích nó một cách riêng biệt! |- | Billy Herrington || Whenever you're ready. I'll say go and then we'll go. Okay? ||俺って言う割には、<br />''Ore tte iu wari ni wa,''<br />Say Go, 難波 Go, OK?<br />''Say Go, Nanba Go, OK?'' || Bất chấp những gì tôi đang nói,<br />Nói đi, Namba đi, ok? |} [[File:Lü Bu.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Go! ||呂布<br />''Ryofu'' || Ryofu! |} : Lữ Bố (mất ngày 7 tháng 2 năm 199), tên lịch sự là '''Fengxian''', là một tướng quân và lãnh chúa sống vào cuối triều đại Đông Hán của Đế quốc Trung Hoa. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Yeah! Ha! Ha! I knew, I knew you'd go there! ||やwっwぱwりwねwwwwww<br />''Yawpawriwnewwwwww''<br />いけね、間違えた…<br />''Ike ne, machigaeta…'' || Tôi biết mà!<br />Tôi xin lỗi, tôi đã mắc sai lầm ... |} [[File:Danny Lee Subete wa chansudade!.png|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || I'll stretch that chest and your arm! || 全てはチャンスだで!<br />''Subete wa chansudade!'' || Mọi thứ đều là một cơ hội! |} : Một lời mạnh mẽ như vậy thốt ra khỏi miệng Kiyoshi Kazuya trong vô thức. Có điều gì đó trong anh ấy sắp thay đổi qua cuộc chiến với Aniki. Một trong những giới luật của Kazuya. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || I'll break you! || アップリケ♂<br />''Appurike♂'' || Appliqué♂. |} : Appliqué là nghề may trang trí trong đó các mảnh vải có hình dạng và hoa văn khác nhau được khâu hoặc dán vào một mảnh lớn hơn để tạo thành một bức tranh hoặc hoa văn. [[File:Nishimura Kyotaro.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || You feel that power, son? Huh? || 京太郎さん?<br />''Kyoutarou-san?'' || Kyotaro-san? |} : Nishimura Kyotaro là một tiểu thuyết gia Nhật Bản về thủ tục của Cảnh sát. Nishimura được biết đến nhiều nhất với những bí ẩn trong "loạt phim xe lửa", hầu hết đều có các Nhân vật của anh, các thám tử cảnh sát Shozo Totsugawa, Sadao Kamei và Tokitaka Honda. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || Oh! || ロン!<br />''Ron!'' || Ron! |} {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Thought you had skills, what happened? || 植え付けを行う♂<br />''Uetsuke o okonau♂'' || Tôi trồng nó♂! |} : Soramimi nổi tiếng từ Billy Herrington. {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || Cái gì? |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || Cái gì? |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || Cái gì? |- | Danny Lee || H'NO! || ラッ…プ!<br />''Ra… pu!'' || Bao....bọc! |- | Billy Herrington || Huh? || あん<br />''An'' || Cái gì? |- | Danny Lee || Giddup, ha? || やばい…ッ!<br />''Yabai…!'' || Tệ hại...! |} [[File:ワイワイチャーハン.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Billy Herrington || How do you like that, huh? || ワイワイチャーハン?<br />''Wai wai chāhan?'' || Wai wai cơm chiên? |} [[File:Iran.jpg|thumb|right|125x125px]] {| class="wikitable" |- ! Nhân vật !! Câu thoại gốc !! Câu bị nghe nhầm !! Bản dịch |- | Danny Lee || BIRIAH! || いらんっ!!<br />''Iran!!'' いらんっ!! |