Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | * When は (ha) and へ (he) are used as grammatical markers, they are pronounced as "wa" and "e" respectively, instead of the usual "ha" and "he". * Sometimes, ち (chi) is [[wikipedia:Kunrei-shiki_romanization|spelled]] as "ti", hence the spelling "[[International Wrestling Festival|Gatimutic]]". It allows some users to make puns with the Latin/English latter "T", like "tintin" (chinchin, which means "dick" in Japanese). * [[wikipedia:Ateji|Ateji]] is the practice of using otherwise-unrelated kana (Chinese characters) to write some words. This has led to many puns in Japanese Gachimuchi fanworks. For example, Marakawa (真良), a location near the fictional city of Shinnippori, is based on the word "mara", which is another Japanese slang word for "dick". |
h Vietnamese (vi) | * Khi は (ha) và へ (he) được sử dụng như các dấu hiệu ngữ pháp, chúng được phát âm lần lượt là "wa" và "e", thay vì "ha" và "he" như thông thường. * Thỉnh thoảng, ち (chi) được [[wikipedia:Kunrei-shiki_romanization|đánh vần]] là "ti", từ đây cũng đánh vần là "[[International Wrestling Festival|Gatimutic]]". Nó cho phép một số người dùng chơi chữ với chữ "T" trong tiếng Latinh / tiếng Anh, như "tintin" (chinchin, nghĩa là "con cặc" trong tiếng Nhật). * [[wikipedia:Ateji|Ateji]] là cách sử dụng kana (ký tự Trung Quốc) không liên quan để viết một số từ. Điều này đã dẫn đến nhiều cách chơi chữ trong các fanwork Gachimuchi của Nhật Bản. Ví dụ, Marakawa (真良), một địa điểm gần thành phố hư cấu Shinnippori, được dựa trên từ "mara", là một từ lóng khác của Nhật Bản có nghĩa là "con cặc". |