Anonymous
×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 452 articles on Gachimuchi Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



Gachimuchi Wiki

Soramimi/Hard Heroes

Hard Heroes.jpg

Misheard dialogue for the film, Hard Heroes. This film has a lot of underrated misheard dialogue.

Key[edit | edit source]

Touhou Project Characters?/Waifus?/Outside sources?[edit | edit source]

A: Yes.

Who?/What?[edit | edit source]

Names taken from film?[edit | edit source]

A: Yes.

What?[edit | edit source]

  • Thunder (サンダー).
  • Lightning (ライトニング).
  • Omega (オメガ).
  • Speed (スピード).
  • Razor (レイザー).
  • Edge (エッジ).
  • President Dark Iwata (ダーク♂岩田社長).

Languages?[edit | edit source]

  • English - Mason Flynt, Cody Cruze, Brad Taylor, Emmett Andrews, Jack Simmons, Max Grand, Steve Shannon and Gage Michaels

Emergency Call[edit | edit source]

  • There's the call. (Omega) - いざ行かん♂
    • iza ikan - In a hurry♂.
  • You know what we gotta do. (Speed) - 昨日みたいに♂
    • kinou mitai ni - Like yesterday♂.
  • I know what I'd rather be doing. (Razor) - 機能帯♂が歪む・・・(不満げ)
    • kinou-tai♂ga yugamu (fuman-ge) - The functional♂band is distorted... (Dissatisfied).
  • (Door sound effect) - いいよー
    • ii yo - OK.
  • (Door sound effect 2) - うにょ~ん
    • unyo~n - Unyo~n.

Mission Briefing[edit | edit source]

  • So what's up? (Razor) - 正月は?
    • shougatsu wa? - New Year?
  • Who needs us? (Razor) - ニートです
    • niitodesu - I'm a NEET.
      • NEET is an acronym that stands for "Not in Education, Employment, or Training". It refers to a person who is unemployed, not in school or vocational training.
  • Beats me. (Speed) - ミニッツメイド?
    • minittsumeido? - Minute Maid?
      • Minute Maid is a product line of beverages, usually associated with lemonade or orange juice.
  • What's the emergency? (Omega) - いつでもいいですし…
    • itsu demo iidesushi... - It's always OK...
  • I thought you'd know. (Speed) - iPad要るの?
    • aipaddo iru no? - Do you need an iPad?
  • No, hope it's something good though. (Omega) - 俺ら、力使い切って・・・ / ボブ・サップ、ゲイだ / どうしようもできないぞ
    • orera, ryoku tsukaikitte - We've used all our strength...
    • bobu sappu, geida - Bob Sapp is gay.
      • Robert Malcolm Sapp is an American professional wrestler, actor, and former American football player best known for his career as a kickboxer and mixed martial artist.
    • dou shiyou mo dekinai zo - I can't help it.
  • It's Thunder and Lightning. (Lightning) - ルージュが復活だと・・・・
    • ruuju ga fukkatsuda to... - If Rouge is resurrected...
  • I don't care if it's John, Paul, George, or Ringo. You're late. (Razor) - or ニート
    • or niito - Or NEET.
  • Hey, we're here, we're ready, so we're a minute late. Where's the action? (Thunder) - 1st part: お冷、多めに / 2nd part: つまみがない!
    • 1st part: ohiya, oume ni - Cold, extra.
    • 2nd part: tsumami ga nai! - There is no knob!
  • You ladies wanna be full-fledge members of the Stud Squad? Be on time! (Razor) - BE 安泰
    • be antai - Be peaceful.
  • Hello, Stud Squad, I'm pleased you responded to my call. (PDI) - どうも皆さん・・・
    • doumo mina-san - Thanks, everyone...
  • The name is Payne, Bruno Payne. (PDI) - My name is ペイン、ぷるるんペイン
    • my name is pein, pururun pein - My name is Pain, Pururun Pain.
  • That's correct, with the envy of the world's scientific community. Our technology is priceless, many would kill to get it. (PDI) - 黄緑
    • kimidori - Yellowish green.
  • I say we do it! (Speed) - アイスでも食おうや
    • aisu demo kuou ya - Eat it with ice.
  • Yeah, we know where your mind is. (Razor) - いや、飲もうやマヨネーズ
    • iya, nomou ya mayoneezu - No, let's drink and mayonnaise.
  • I've never heard of this Die Hard but we can't take any chances. (Omega) - いや、マヨネーズはダイ♂ハード
    • iya, mayoneezu wa dai♂haado - No, mayonnaise is Die♂Hard.

Climax[edit | edit source]

  • You will be my slave! I have the power! (PDI) - 動けませーん。I have a 太郎
    • ugokemaseen. I have a tarou. - You can't move. I have a Taro.
      • Taro is often used as a suffix for male Japanese names, or even simply a name by itself.
  • I'm the mightiest man! (PDI) - 暖かいですね~
    • attakaidesu ne~ - It's warm~
  • I beat the mighty man. (PDI) - 愛はビッと歪みねぇ
    • ai wa bitto yugami nee - Love is a bitch to distort.
  • I'm done with you. (PDI) - 愛とも言う
    • ai to mo iu - It's also called love.
  • One more step and I'll break his neck! (PDI) - ワンモア、素敵なプリケツね♂
    • wanmoa, sutekina puriketsu ne - One more, that's a nice cute butt♂
  • Let him go! (Razor) - わいと融っ合!
    • wai to touru ggou! - I'm with you!
  • I'm done with him anyway! (PDI) - アンタもキラリ♂ウェイ
    • anta mo kirari♂uei - You too are a gleaming way
  • C'mon, guys, snap out of it! (Thunder) - もう解散なんです!
    • mou kaisan'na ndesu - We're breaking up!
  • Take that fucker! (Thunder) - 先輩のバカー! / 天然ファッカー♂
    • senpai no bakaa - Senior's fool!
    • ten'nen fakkaa - Natural fucker♂
  • Look! It's Bruno Payne! (Everyone) - It's ぷるるん♂ペイン
    • It's pururun pein - It's Pururun♂Payne!
  • Now it's your turn, Bruno. (Thunder) - なお躊躇なくイクよ
    • nao chuucho naku iku yo - And I won't hesitate to cum.
  • Show it to him, man, show it to him. (Thunder) - ちょっとね、ちょっと・・・
    • chotto ne, chotto - A little bit, a little bit...
  • Let him go! Let him go! (?) - 運動!運動!
    • undou! undou! - Exercise! Exercise!
  • What the hell... (Lightning) - 終わった・・・春
    • owatta... haru - It's over... spring.
  • I'll bring the cheese. (Lightning) - 神戸のチーズ
    • kobe no chiizu - Kobe's cheese.
      • Kobe is the seventh-largest city in Japan and the capital city of Hyōgo Prefecture.
  • Does that mean we're in?! (Thunder) - 刻み海苔?
    • kizami nori? - Shredded nori laver.
      • Nori is the Japanese name for edible seaweed species. It has a strong and distinctive flavor. It is used chiefly in Japanese cuisine as an ingredient to wrap rolls of sushi or onigiri, in which case the term refers to the dried sheets.
  • Welcome to the squad, men. (Razor) - 僕の息子危ない
    • boku no musuko abunai - My son is in danger.
  • Alright bad guys everywhere! Let's get ready to rumble! (Thunder) - 来調までのフラグを~!
    • ki-chou made no furagu o~ - The flag until next season~!

Bloopers[edit | edit source]

  • Nah, not like that, not... you've gotta do it in otherwise it looks like a girl. You gotta do it in, ok? (Director) - 1st part: 玉が痛いか?やる気が見えん / 2nd part: お前らさっきから / 3rd part: やる気が見えん、おk?
    • 1st part: tama ga itai ka? yaruki ga mien - Are your balls hurting? You don't look very motivated.
    • 2nd part: omaera sakki kara - You guys just started.
    • 3rd part: yaruki ga mien, o k? - You don't look very motivated, okay?
  • What am I supposed to do? Show it to him? Uuh-uuh. (Lighting) - 1st part: 内緒にしてるっしょ?お前超ぷるるん / 2nd part: ぶるるr
    • 1st part: naisho ni shi terussho? omae chou pururun - I thought you were keeping it to yourself. You're so puny.
    • 2nd part: purur - Puny.
  • I just got into Can-Am, dude, just go. (Thunder) - 明日からCan-Amどうですか?
    • ashita kara Can - Am doudesu ka? - How about Can-Am tomorrow?
  • Just close it. (Director) - しつこいぜ♂
    • shitsukoi ze - You're persistent♂
  • What're you doin', man? (Thunder) - 余裕ね
    • yoyuu ne - Plenty of room.
  • You just blew up... China?! (Lighting) - イギリスグロい
    • igirisu guroi - Britain is gross.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.